Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_made to_him/it Tsedeqḩ/(Zedek)iah the_son of_Kenaanah horns of_iron[fn] and_he/it_said thus he_says YHWH in/on/at/with_these you_will_gore DOM ʼArām until destroyed_they.
18:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיַּ֥עַשׂ ל֛וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּאֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽם׃ ‡
(vayyaˊas lō ʦidqiyyāhū ⱱen-kənaˊₐnāh qarnēy ⱱarzel vayyoʼmer koh-ʼāmar yhwh bəʼēlleh tənaggaḩ ʼet-ʼₐrām ˊad-kallōtām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ.
(Kai epoiaʸsen heautōi Sedekias huios Ⱪanaʼan kerata sidaʸra, kai eipe, tade legei Kurios, en toutois keratieis taʸn Surian heōs an suntelesthaʸ. )
BrTr And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed.
ULT And Zedekiah the son of Kenaanah made for himself horns of iron, and he said, “Thus says Yahweh: With these you will gore Aram until they are finished.”
UST One of them whose name was Zedekiah son of Kenaanah, had made from iron something that resembled the horns of a bull. He proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them.’ ”
BSB § Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’ ”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said, “The LORD says, ‘With these you shall push the Syrians, until they are consumed.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed!’ ”
LSV And Zedekiah son of Chenaanah makes horns of iron for himself and says, “Thus said YHWH:
FBV One of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!”
T4T One of them whose name was Zedekiah, the son of Kenaanah, had made from iron something that resembled the horns of a bull. He proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these, your army will keep attacking the army of Syria like a bull attacks another animal, until you completely destroy them.’ ”
LEB And Zedekiah the son of Kenaanah made for himself horns of iron, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you will gore Aram[fn] to their destruction.’ ”
18:10 Or “Syria”
BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'
ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
DRA And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.
YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah,
Drby And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.
RV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.
Wbstr And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed.
KJB-1769 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.[fn]
(And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith/says the LORD, With these thou/you shalt push Syria until they be consumed. )
18.10 they…: Heb. thou consume them
KJB-1611 [fn]And Zedekiah the sonne of Chenaanah, had made him hornes of yron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria, vntil they be consumed.
(And Zedekiah the son of Chenaanah, had made him horns of iron, and said, Thus saith/says the LORD, With these thou/you shalt push Syria, until they be consumed.)
18:10 Hebr. thou consume them.
Bshps And one Zedekia the sonne of Chanaana had made him hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lorde: With these thou shalt pushe Syria, vntill they be brought to naught.
(And one Zedekia the son of Chanaana had made him horns of iron, and said, thus saith/says the Lord: With these thou/you shalt pushe Syria, until they be brought to naught.)
Gnva And Zidkiah ye sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayde, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites vntill thou hast consumed them.
(And Zidkiah ye/you_all son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith/says the Lord, With these shalt thou/you push the Aramites until thou/you hast consumed them. )
Cvdl And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at the Syrians, tyll thou brynge them to naughte.
(And Sedechias the son of Cnaena had made him horns of iron, and said: Thus sayeth the LORD: With these shalt thou/you pu?she at the Syrians, till thou/you bring them to naughte.)
Wyc Forsothe Sedechie, the sone of Cananee, made to hym yrone hornes, and seide, The Lord seith these thingis, With these thou schalt wyndewe Sirie, til thou al to-brake it.
(Forsothe Sedechie, the son of Cananee, made to him irone horns, and said, The Lord saith/says these things, With these thou/you shalt wyndewe Sirie, till thou/you all to-brake it.)
Luth Und Zidekia, der Sohn Knaenas, machte ihm eiserne Hörner und sprach: So spricht der HErr: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufreibest.
(And Zidekia, the/of_the son Knaenas, made him eiserne Hörner and spoke: So says the/of_the LORD: Hiemit will you the Syrer stoßen, until you they/she/them aufreibest.)
ClVg Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
(Sedecias vero son Chanaana he_did sibi cornua ferrea, and he_said: This dicit Master: His ventilabis Syriam, until conteras eam. )
Note 1 topic: translate-names
(Occurrence 0) Kenaanah
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsedeqḩ/(Zedek)iah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
This is the name of a man.
(Occurrence 0) horns of iron
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsedeqḩ/(Zedek)iah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) you will push the Arameans until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsedeqḩ/(Zedek)iah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See also: figs-metaphor)
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) until they are consumed
(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Tsedeqḩ/(Zedek)iah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM ʼArām until destroyed,they )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them”
If you ask someone today what biblical prophets did, they will likely tell you that they divinely foretold of future events. While this was often the case, most prophets in the Bible focused as much on “forthtelling” God’s messages as they did on “foretelling” the future. That is, their primary role was to simply “forthtell” divinely acquired messages to leaders and groups of people, and at times that included foretelling of coming judgment, blessing, rescue, etc. Also, though plenty of prophets (sometimes called “seers” in Scripture) often spoke in confrontational or eccentric language that put them at odds with kings and religious leaders, the biblical writers also applied the term prophet to people who communicated God’s messages in ways that many readers today might not think of as prophecy, such as worship leaders appointed by David to “prophesy with lyres, harps, and cymbals” (1 Chronicles 25:1). Similarly, the books of Joshua, Judges, 1 & 2 Samuel, and 1 & 2 Kings are typically categorized as history by Christians, but in the Hebrew canon they belong to the category of Former Prophets. The Lord raised up prophets throughout all of biblical history, from the giving of the law under Moses to the revelation of the last days by the apostle John, and the kings of Israel and Judah often recognized and supported specific people as official prophets of the royal court and consulted them to find out God’s perspective about official matters. Following is a list of nearly everyone designated as prophet or seer in the Old Testament and the primary area of their ministry.
• Deborah (1216 B.C.) [Judges 4:4] => Baal-tamar?
• Samuel (1070 B.C.) [1 Samuel 3:20; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 35:18] => Ramah
• Gad (1018 B.C.) [2 Samuel 24:11; 1 Chronicles 21:9; 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Masada?
• Nathan (1000 B.C.) [2 Samuel 12:1; 1 Chronicles 29:29; 2 Chronicles 29:25] => Jerusalem
• Asaph (1000 B.C.) [2 Chronicles 29:30] => Jerusalem
• Ahijah (935 B.C.) [1 Kings 11:29; 2 Chronicles 9:29] => Jerusalem
• Shemaiah (930 B.C.) [2 Chronicles 12:2-15] => Jerusalem
• Iddo (913 B.C.) [2 Chronicles 9:29; 12:15; 13:22] => Jerusalem
• Jehu son of Hanani (890 B.C.) [1 Kings 16:1-7; 2 Chronicles 19:2] => Samaria?
• Azariah (890 B.C.) [2 Chronicles 15:1-8] => Jerusalem
• Elijah (860 B.C.) [1 Kings 18:36] => Samaria
• Micaiah (853 B.C.) [1 Kings 22:8-23; 2 Chronicles 18:7-22] => Samaria
• Jahaziel (853 B.C.) [2 Chronicles 20:14] => Jerusalem
• Eliezer (853 B.C.) [2 Chronicles 20:37] => Mareshah
• Elisha (850 B.C.) [1 Kings 19:16; 2 Kings 2:15] => Samaria
• Joel (835 B.C.) [Joel 1:1] => Jerusalem