Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_he/it_was when_saw the_commanders the_chariots DOM Yəhōshāfāţ and_they they_said [is]_the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) it and_turned on/upon/above_him/it to_fight and_cried_out Yəhōshāfāţ and_YHWH helped_him and_drew_away_them god from_him.
UHB וַיְהִ֡י כִּרְאוֹת֩ שָׂרֵ֨י הָרֶ֜כֶב אֶת־יְהוֹשָׁפָ֗ט וְהֵ֤מָּה אָֽמְרוּ֙ מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֣ל ה֔וּא וַיָּסֹ֥בּוּ עָלָ֖יו לְהִלָּחֵ֑ם וַיִּזְעַ֤ק יְהֽוֹשָׁפָט֙ וַֽיהוָ֣ה עֲזָר֔וֹ וַיְסִיתֵ֥ם אֱלֹהִ֖ים מִמֶּֽנּוּ׃ ‡
(vayəhiy kirəʼōt sārēy hārekeⱱ ʼet-yəhōshāfāţ vəhēmmāh ʼāmərū melek yisrāʼēl hūʼ vayyāşobū ˊālāyv ləhillāḩēm vayyizˊaq yəhōshāfāţ vayhvāh ˊₐzārō vayəşītēm ʼₑlohim mimmennū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφὰτ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστι, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ἰωσαφὰτ, καὶ Κύριος ἔσωσεν αὐτὸν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἀπʼ αὐτοῦ.
(Kai egeneto hōs eidon hoi arⱪontes tōn harmatōn ton Yōsafat, kai autoi eipan, basileus Israaʸl esti, kai ekuklōsan auton tou polemein; kai eboaʸsen Yōsafat, kai Kurios esōsen auton, kai apestrepsen autous ho Theos apʼ autou. )
BrTr And it came to pass, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israel: and they compassed him about to fight against him: and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him.
ULT And it happened when the chiefs of the chariots saw Jehoshaphat, and they said, “It is the king of Israel.” And they turned against him to fight. And Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him, and God incited them from him.
UST So when the soldiers who were driving the Aramean chariots saw Jehoshaphat wearing the royal robes, they thought, “He must be the king of Israel!”
BSB § When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “This is the king of Israel!” So they turned to fight against him, but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him. God drew them away from him.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE When the captains of the chariots saw Jehoshaphat, they said, “It is the king of Israel!” Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
WMBB (Same as above)
NET When the chariot commanders saw Jehoshaphat, they said, “He must be the king of Israel!” So they turned and attacked him, but Jehoshaphat cried out. The Lord helped him; God lured them away from him.
LSV And it comes to pass at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they have said, “He is the king of Israel,” and they turn around against him to fight, and Jehoshaphat cries out, and YHWH has helped him, and God entices them from him;
FBV So when the chariot commanders saw Jehoshaphat, they shouted, “There's the king of Israel!” So they turned to attack him, but Jehoshaphat called out for help, and the Lord did help him. God redirected them away from him,
T4T So when the soldiers who were driving the Syrian chariots saw Jehoshaphat wearing the royal robes, they thought “He must be the king of Israel!”
LEB And it happened that when the commanders of the chariots[fn] saw Jehoshaphat, then they said, “It is the king of Israel!” And they turned against him to fight. Then Jehoshaphat cried out and Yahweh helped him. God drove them away from him.
18:31 Hebrew “chariot”
BBE So when the captains of the war-carriages saw Jehoshaphat, they said, It is the king of Israel. And turning about, they came round him, but Jehoshaphat gave a cry, and the Lord came to his help, and God sent them away from him.
Moff No Moff 2CH book available
JPS And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said: 'It is the king of Israel.' Therefore they turned about to fight against him; but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
ASV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and God moved them to depart from him.
DRA So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him.
YLT And it cometh to pass at the heads of the charioteers seeing Jehoshaphat, that they have said, 'The king of Israel he is,' and they turn round against him to fight, and Jehoshaphat crieth out, and Jehovah hath helped him, and God enticeth them from him,
Drby And it came to pass when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, That is the king of Israel; and they surrounded him to fight; and Jehoshaphat cried out, and Jehovah helped him; and [fn]God diverted them from him.
18.31 Elohim
RV And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they turned about to fight against him: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
Wbstr And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
KJB-1769 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
(And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassd about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. )
KJB-1611 And it came to passe when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, that they sayd, It is the king of Israel: therefore they compassed about him to fight. But Iehoshaphat cryed out, and the LORD helped him, and God moued them to depart from him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when the captaynes of the charets saw Iehosaphat, they sayd, It is ye king of Israel: And therfore they compassed about hym to fight. But Iehosaphat cried out, and the Lord helped him, and God chased them away from him.
(And when the captains of the chariots saw Yehosaphat, they said, It is ye/you_all king of Israel: And therefore they compassd about him to fight. But Yehosaphat cried out, and the Lord helped him, and God chased them away from him.)
Gnva And when the captaines of the charets saw Iehoshaphat, they sayde, It is the King of Israel: and they compassed about him to fight. But Iehoshaphat cryed, and the Lord helped him and moued them to depart from him.
(And when the captains of the chariots saw Yehoshaphat, they said, It is the King of Israel: and they compassd about him to fight. But Yehoshaphat cried, and the Lord helped him and moved them to depart from him. )
Cvdl Now whan the rulers of the charrettes sawe Iosaphat, they thoughte: It is ye kynge of Israel, and they wete aboute to fighte agaynst him. But Iosaphat cryed, and the LORDE helped him. And God turned them from him:
(Now when the rulers of the charrettes saw Yosaphat, they thought: It is ye/you_all king of Israel, and they went about to fight against him. But Yosaphat cried, and the LORD helped him. And God turned them from him:)
Wycl Therfor whanne the princes of the multitude of knyytis hadden seyn Josaphat, thei seiden, This is the kyng of Israel; and thei cumpassiden hym, and fouyten. And he criede to the Lord; and the Lord helpide hym, and turnede hem awey fro hym.
(Therefore when the princes of the multitude of knyytis had seen Yosaphat, they said, This is the king of Israel; and they cumpassiden him, and fouyten. And he cried to the Lord; and the Lord helpide him, and turned them away from him.)
Luth Da nun die obersten Reiter Josaphat sahen, dachten sie, es ist der König Israels, und zogen umher, auf ihn zu streiten. Aber Josaphat schrie; und der HErr half ihm, und GOtt wandte sie von ihm.
(So now the obersten Reiter Yosaphat saw, dachten sie, it is the/of_the king Israels, and pulled umher, on him/it to argue/battle. But Yosaphat schrie; and the/of_the LORD helped him, and God turned they/she/them from him.)
ClVg Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt: Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes: at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo.
(Itaque when/with vidissent principes equitatus Yosaphat, dixerunt: Rex Israel it_is iste. And circumdederunt him dimicantes: at ille clamavit to Dominum, and auxiliatus it_is ei, atque avertit them away illo. )
18:28-34 Although Ahab knew he had gone against God’s will and was therefore liable for the consequences, his immediate concern was the Aramean army. His belief that he could defy God’s judgment against him indicates his disregard for the Lord; his error was fatal.
(Occurrence 0) That is the king of Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw commanders the,chariots DOM Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and,they said king Yisrael he/it and,turned on/upon/above=him/it to,fight and,cried_out Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and=YHWH helped,him and,drew_~_away,them ʼElohīm from,him )
Jehoshaphat was wrongly identified as the king of Israel because Ahab had insisted that he wear kingly robes.
(Occurrence 0) God turned them away from him
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw commanders the,chariots DOM Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and,they said king Yisrael he/it and,turned on/upon/above=him/it to,fight and,cried_out Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and=YHWH helped,him and,drew_~_away,them ʼElohīm from,him )
Alternate translation: “God caused them to stop pursuing him”
(Occurrence 0) It came about that
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw commanders the,chariots DOM Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and,they said king Yisrael he/it and,turned on/upon/above=him/it to,fight and,cried_out Yəhōshāfāţ/(Jehoshaphat) and=YHWH helped,him and,drew_~_away,them ʼElohīm from,him )
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.