Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_come to the_king and_he/it_said the_king to_him/it Oh_Mīkāh go against wwww wwww to_the_war or will_I_refrain and_he/it_said go_up and_triumph and_given in/on/at/with_hand_your_all’s.
UHB וַיָּבֹא֮ אֶל־הַמֶּלֶךְ֒ וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֵלָ֗יו מִיכָה֙ הֲנֵלֵ֞ךְ אֶל־רָמֹ֥ת גִּלְעָ֛ד לַמִּלְחָמָ֖ה אִם־אֶחְדָּ֑ל וַיֹּ֨אמֶר֙ עֲל֣וּ וְהַצְלִ֔יחוּ וְיִנָּתְנ֖וּ בְּיֶדְכֶֽם׃ ‡
(vayyāⱱoʼ ʼel-hammelek vayyoʼmer hammelek ʼēlāyv mīkāh hₐnēlēk ʼel-rāmot gilˊād lammilḩāmāh ʼim-ʼeḩdāl vayyoʼmer ˊₐlū vəhaʦliyḩū vəyinnātənū bəyedkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he came to the king, and the king said to him, “Micaiah, should we go against Ramoth Gilead for battle, or should I refrain?” And he said, “Go up and succeed. And they will be given into your hand.”
UST When Micaiah arrived, the king of Israel asked him, “Should we go to attack Ramoth, or not?”
¶ Micaiah replied, “Sure, go! Yahweh will enable your army to defeat them!”
BSB § When Micaiah arrived, the king asked him, “Micaiah, should we go to war against Ramoth-gilead, or should we refrain?”
§ “Go up and triumph,” Micaiah replied, “for they will be given into your hand.”
OEB No OEB 2CH book available
WEB When he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?”
¶ He said, “Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand.”
WMB (Same as above)
NET Micaiah came before the king and the king asked him, “Micaiah, should we attack Ramoth Gilead or not?” He answered him, “Attack! You will succeed; they will be handed over to you.”
LSV And he comes to the king, and the king says to him, “Micaiah, do we go to Ramoth-Gilead to battle, or do I refrain?” And he says, “Go up, and prosper, and they are given into your hand.”
FBV When he came before the king, the king asked him, “Should we go up and attack Ramoth-gilead, or should I not?”
¶ “Yes, go ahead and be victorious,” Micaiah replied, “for they will be handed over to the king.”[fn]
18:14 Clearly there is something in the tone of this statement that led Ahab to respond as he did in the next verse.
T4T When Micaiah arrived, the king of Israel asked him, “Should we go to attack Ramoth, or not?”
¶ Micaiah replied, “Sure, go! Yahweh will enable your army to defeat them!”
LEB And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-Gilead to war or shall I cease?” And he said, “Go up and triumph! They shall be given into your hand.”
BBE When he came to the king, the king said to him, Micaiah, are we to go to Ramoth-gilead to make war or not? And he said, Go up, and it will go well for you; and they will be given up into your hands.
MOF No MOF 2CH book available
JPS And when he was come to the king, the king said unto him: 'Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear?' And he said: 'Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.'
ASV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
DRA So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands.
YLT And he cometh in unto the king, and the king saith unto him, 'Micaiah, do we go unto Ramoth-Gilead to battle, or do I forbear?' And he saith, 'Go ye up, and prosper, and they are given into your hand.'
DBY And he came to the king. And the king said to him, Micah, shall we go against Ramoth-Gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they will be given into your hands.
RV And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper; and they shall be delivered into your hand.
WBS And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
KJB-1769 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
(And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye/you_all up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. )
KJB-1611 No KJB-1611 2CH book available
BB And when he was come to the king, the king sayd vnto him: Michea, should we go to Ramoth in Gilead to fight, or leaue of? And he sayd: Go vp, & al shalbe well, and they shalbe deliuered into your hande.
(And when he was come to the king, the king said unto him: Michea, should we go to Ramoth in Gilead to fight, or leave of? And he said: Go up, and all shall be well, and they shall be delivered into your hande.)
GNV So he came to the King, and the King said vnto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leaue off? And he said, Goe yee vp, and prosper, and they shalbe deliuered into your hand.
(So he came to the King, and the King said unto him, Michaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battel, or shall I leave off? And he said, Go ye/you_all up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. )
CB And whan he came to the kynge, the kynge sayde vnto him: Micheas, shulde we go vnto Ramoth in Gilead to the battayll, or shulde we let it alone? He saide: Go vp, and ye shal prospere. It shal be geue you in youre handes.
(And when he came to the king, the king said unto him: Micheas, should we go unto Ramoth in Gilead to the battayll, or should we let it alone? He said: Go up, and ye/you_all shall prospere. It shall be give you in your(pl) hands.)
WYC To whom the kyng seide, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether take reste? To whom he answeride, Stie ye, for alle prosperitees schulen come, and enemyes schulen be bitakun in to youre hondis.
(To whom the king said, Mychee, owen we go in to Ramoth of Galaad to fiyte, ether take reste? To whom he answered, Stie ye, for all prosperitees should come, and enemyes should be bitakun in to your(pl) hands.)
LUT Und da er zum Könige kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead in Streit ziehen, oder soll ich‘s lassen anstehen? Er sprach: Ja, ziehet hinauf, es wird euch gelingen; es wird euch in eure Hände gegeben werden.
(And there he for_the kinge kam, spoke the king to ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead in Streit ziehen, or should ich‘s lassen anstehen? He spoke: Ya, ziehet hinauf, it becomes you gelingen; it becomes you in your Hände given become.)
CLV Venit ergo ad regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras.
(Venit ergo to regem. Cui rex ait: Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad to bellandum, an quiescere? Cui ille respondit: Ascendite: cuncta because prospera evenient, and tradentur hostes in manus your. )
BRN And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and thou shalt prosper, and they shall be given into your hands.
BrLXX Καὶ ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, Μιχαία, εἰ πορευθῶ εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ εἰς πόλεμον, ἢ ἐπίσχω; καὶ εἶπεν, ἀνάβαινε, καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν.
(Kai aʸlthe pros ton basilea, kai eipen autōi ho basileus, Miⱪaia, ei poreuthō eis Ɽamōth Galaʼad eis polemon, aʸ episⱪō; kai eipen, anabaine, kai euodōseis, kai dothaʸsontai eis ⱪeiras humōn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) or not
(Some words not found in UHB: and,come to/towards the=king and=he/it_said the=king to=him/it Micaiah ?,go to/towards רָמֹת גִּלְעָד to_the,war if refrain and=he/it_said go_up and,triumph and,given in/on/at/with,hand,your_all's )
The understood information may be supplied. Alternate translation: “or should we not go”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
(Occurrence 0) should we go
(Some words not found in UHB: and,come to/towards the=king and=he/it_said the=king to=him/it Micaiah ?,go to/towards רָמֹת גִּלְעָד to_the,war if refrain and=he/it_said go_up and,triumph and,given in/on/at/with,hand,your_all's )
The word “we” refers to Ahab, Jehoshaphat, and their armies but not to Micaiah.