Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel DEU 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 1:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVProvide to/for_you_all men wise and_discerning and_respected from_tribes_your_all’s and_appoint_them in/on/at/with_leaders_your_all’s.

UHBהָב֣וּ לָ֠⁠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּ⁠נְבֹנִ֛ים וִ⁠ידֻעִ֖ים לְ⁠שִׁבְטֵי⁠כֶ֑ם וַ⁠אֲשִׂימֵ֖⁠ם בְּ⁠רָאשֵׁי⁠כֶֽם׃
   (hāⱱū lā⁠kem ʼₐnāshim ḩₐkāmim ū⁠nəⱱonim vi⁠yduˊim lə⁠shiⱱţēy⁠kem va⁠ʼₐsīmē⁠m bə⁠rāʼshēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔότε ἑαυτοῖς ἄνδρας σοφοὺς καὶ ἐπιστήμονας καὶ συνετοὺς εἰς τὰς φυλὰς ὑμῶν, καὶ καταστήσω ἐφʼ ὑμῶν, ἡγουμένους ὑμῶν.
   (Dote heautois andras sofous kai epistaʸmonas kai sunetous eis tas fulas humōn, kai katastaʸsō efʼ humōn, haʸgoumenous humōn. )

BrTr[fn]Take to yourselves wise and understanding and prudent men for your tribes, and I will set your leaders over you.


1:13 Gr. give.

ULTNominate for yourselves wise and understanding and well-known men from your tribes, and I will appoint them as your heads.’

USTSo choose some men from your tribes who are wise and who have good sense and whom people respect. Then I will assign them to be your leaders.’

BSBChoose for yourselves wise, understanding, and respected men from each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.”


OEBNo OEB DEU book available

WEBBETake wise men of understanding who are respected amongst your tribes, and I will make them heads over you.”

WMBB (Same as above)

NETSelect wise and practical men, those known among your tribes, whom I may appoint as your leaders.”

LSVProvide wise and understanding men for yourselves that are known to your tribes, and I set them for your heads;

FBVYou must choose for yourselves wise, experienced men with good judgment from each of your tribes, and I will put them in charge as your leaders.”

T4TSo choose some men from your tribes who are wise and who have good sense and who are respected. Then I will appoint them to be your leaders.’

LEBChoose for yourselves wise and discerning and knowledgeable men[fn] for each of your tribes, and I will appoint them as your leaders.’


1:13 Literally “men wise and discerning and knowledgeable”

BBETake for yourselves men who are wise, far-seeing, and respected among you, from your tribes, and I will make them rulers over you.

MoffNo Moff DEU book available

JPSGet you, from each one of your tribes, wise men, and understanding, and full of knowledge, and I will make them heads over you.'

ASVTake you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.

DRALet me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers.

YLTGive for yourselves men, wise and intelligent, and known to your tribes, and I set them for your heads;

DrbyProvide you wise and understanding and known men, according to your tribes, that I may make them your chiefs.

RVTake you wise men, and understanding, and known, according to your tribes, and I will make them heads over you.

WbstrTake ye wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.

KJB-1769Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.[fn]


1.13 Take: Heb. Give

KJB-1611[fn]Take ye wise men, and vnderstanding, and knowen among your tribes, and I will make them rulers ouer you.
   (Take ye/you_all wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.)


1:13 Heb. giue.

BshpsBryng you men of wysdome, and of vnderstanding, and expert, accordyng to your tribes, and I wyll make them rulers ouer you.
   (Bring you men of wisdom, and of understanding, and expert, accordyng to your tribes, and I will make them rulers over you.)

GnvaBring you men of wisedome and of vnderstanding, and knowen among your tribes, and I will make them rulers ouer you:
   (Bring you men of wisdom and of understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you: )

CvdlProuyde here men of wysdome & vnderstondinge, soch as are knowne amonge youre trybes, the wil I set to be heades vnto you.
   (Prouyde here men of wisdom and understanding, such as are known among your(pl) tribes, the will I set to be heads unto you.)

Wycland witti `in mennus thingis worthi to be don, whose conuersacioun is preued in youre lynagis, that Y sette hem princes to you.
   (and witti `in mennus things worthy to be done, whose conuersacioun is proved in your(pl) lynagis, that I set them princes to you.)

LuthSchaffet her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
   (Schaffet her weise, sensible/understandinge and erfahrene Leute under yours Stämmen, the will I above you to Häuptern setzen.)

ClVgDate ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.[fn]
   (Date from to_you men sapientes and gnaros, and quorum conversatio let_it_be probata in tribubus vestris, as ponam them to_you principes. )


1.13 Date ex vobis. Date vos, non ego; quasi, nolo vobis imperare, sed obedire. Ponam eos. Nota, subditis electionem tribuit, positionem sibi retinuit, ne plebs contemnat aut oderit, si non licuit habere quem voluit. Tribunos. Millenarios, Græce, qui de spe scilicet æterni præmii docent subjectos. Et centuriones. Centuriones, Græce: qui cœlestia mandata perfectis tradunt. Jure præponuntur, qui centenario numero, id est, perfectione præditi: quasi centum regunt, dum ad perfectionem perducunt. Et quinquagenarios. Græce: qui opera pœnitentiæ annuntiant. Decanos,: qui denarii perfectione vineæ denarium exspectantes, ejusdem denarii multos præparant participes.


1.13 Date from vobis. Date vos, not/no ego; quasi, nolo to_you imperare, but obedire. Ponam them. Nota, subditis electionem tribuit, positionem sibi retinuit, not plebs contemnat aut oderit, when/but_if not/no licuit habere which voluit. Tribunos. Millenarios, Græce, who about spe scilicet æterni præmii docent subyectos. And centuriones. Centuriones, Græce: who cœlestia mandata perfectis tradunt. Yure præponuntur, who centenario numero, id it_is, perfectione præditi: as_if hundred regunt, dum to perfectionem perducunt. And quinquagenarios. Græce: who opera pœnitentiæ annuntiant. Decanos,: who denarii perfectione vineæ denarium exspectantes, hisdem denarii multos præparant participes.


TSNTyndale Study Notes:

1:13 Those who were well-respected had lives and reputations that were above reproach, even on close scrutiny.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

חֲכָמִ֧ים וּ⁠נְבֹנִ֛ים

wise and,discerning

The terms wise and understanding mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very wise”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וִ⁠ידֻעִ֖ים

and,respected

Here, well-known could mean: (1) “of good reputation.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and reputable” (2) “knowing.” Alternate translation: “and understanding”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רָאשֵׁי⁠כֶֽם

in/on/at/with,leaders,your_all's

Here heads means “leaders.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “as leaders”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Israelites’ Journeys in the Wilderness

Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9

After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.

BI Deu 1:13 ©