Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_good in/on/at/with_opinion_me the_plan and_selected from_you_all two_plus ten men a_man one from_the_tribe.
UHB וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ ‡
(vayyīţaⱱ bəˊēynay haddāⱱār vāʼeqqaḩ mikkem shənēym ˊāsār ʼₐnāshim ʼiysh ʼeḩād lashshāⱱeţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατά φυλήν.
(Kai aʸresen enantion mou to ɽaʸma; kai elabon ex humōn dōdeka andras, andra hena kata fulaʸn. )
BrTr And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe.
ULT And the word was good in my eyes, and I took from you 12 men, one man per tribe.
UST I thought that what they had planned was good, so I chose 12 men, one man from each tribe.
BSB § The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
WMBB (Same as above)
NET I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
LSV and the thing is good in my eyes, and I take twelve men from you, one man for the tribe.
FBV It seemed like a good plan to me, so I chose twelve of your men, one from each tribe.
T4T I thought that it would be good to do that, so I chose twelve men, one man from each tribe.
LEB The plan was good in my opinion,[fn] and so I took from among you twelve men, one from each tribe.[fn]
BBE And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
Moff No Moff DEU book available
JPS And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
ASV And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
DRA And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
YLT and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe.
Drby And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
RV And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe:
Wbstr And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
KJB-1769 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
KJB-1611 And the saying pleased mee well: and [fn]I tooke twelue men of you, one of a tribe.
(And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe.)
1:23 Num.13. 3.
Bshps And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one.
(And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, of every tribe one.)
Gnva So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one.
(So the saying pleased me well, and I took twelve men of you, of every tribe one. )
Cvdl That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one.
(That pleased me well, and I took twelve men from among you, of every tribe one.)
Wyc And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon.
(And when the word pleased to me, I sent of you twelve men, of each lineage one.)
Luth Das gefiel mir wohl und nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen.
(The gefiel to_me probably and took out_of you zwölf men, from jeglichem tribe einen.)
ClVg Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.[fn]
(Cumque to_me sermo placuisset, I_sent from to_you twelve viros, singulos about tribubus to_his_own. )
1.23 Misi ex vobis. ISID. Duodecim exploratores missi ad explorandam uberem terram, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo. Duodecim. Hi doctores Ecclesiæ significant, quorum alii prava docendo populum pervertunt: alii recta prædicando proficiunt.
1.23 Misi from vobis. ISID. Duodecim exploratores missi to explorandam uberem the_earth/land, etc., until to because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo. Duodecim. They doctores Ecclesiæ significant, quorum alii prava docendo the_people pervertunt: alii recta prædicando proficiunt.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֑ר
the,plan
Here, word represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינַ֖י
in/on/at/with,opinion,me
Here, in my eyes represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment” or “in my opinion”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶקַּ֤ח
and,selected
Here, took means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.