Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:23 verse available
OET-LV And_good in/on/at/with_opinion_me the_plan and_selected from_you_all two_plus ten men a_man one from_the_tribe.
UHB וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃ ‡
(vayyīţaⱱ bəˊēynay haddāⱱār vāʼeqqaḩ miⱪem shənēym ˊāsār ʼₐnāshiym ʼiysh ʼeḩād lashshāⱱeţ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the word was good in my eyes, and I took from you 12 men, one man per tribe.
UST I thought that what they had planned was good, so I chose 12 men, one man from each tribe.
BSB § The plan seemed good to me, so I selected twelve men from among you, one from each tribe.
OEB No OEB DEU book available
WEB The thing pleased me well. I took twelve of your men, one man for every tribe.
NET I thought this was a good idea, so I sent twelve men from among you, one from each tribe.
LSV and the thing is good in my eyes, and I take twelve men from you, one man for the tribe.
FBV It seemed like a good plan to me, so I chose twelve of your men, one from each tribe.
T4T I thought that it would be good to do that, so I chose twelve men, one man from each tribe.
LEB The plan was good in my opinion,[fn] andso I took from among you twelve men, one from each tribe.[fn]
BBE And what you said seemed good to me, and I took twelve men from among you, one from every tribe;
MOF No MOF DEU book available
JPS And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe;
ASV And the thing pleased me well; and I took twelve men of you, one man for every tribe:
DRA And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
YLT and the thing is good in mine eyes, and I take of you twelve men, one man for a tribe.
DBY And the matter was good in mine eyes; and I took twelve men of you, one man for a tribe.
RV And the thing pleased me well: and I took twelve men of you, one man for every tribe:
WBS And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
KJB And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
BB And the saying pleased me well: and I toke twelue men of you, of euery tribe one.
(And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, of every tribe one.)
GNV So the saying pleased me well, and I tooke twelue men of you, of euery tribe one.
(So the saying pleased me well, and I took twelve men of you, of every tribe one. )
CB That pleased me well, and I toke twolue men from amonge you, of euery trybe one.
(That pleased me well, and I took twelve men from among you, of every tribe one.)
WYC And whanne the word pleside to me, Y sente of you twelue men, of ech lynage oon.
(And when the word pleased to me, I sent of you twelve men, of each lineage one.)
LUT Das gefiel mir wohl und nahm aus euch zwölf Männer, von jeglichem Stamm einen.
(The gefiel to_me wohl and took out of you zwölf Männer, from jeglichem Stamm einen.)
CLV Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.[fn]
(Cumque mihi sermo placuisset, I_sent ex to_you duodecim viros, singulos about tribubus to_his_own.)
1.23 Misi ex vobis. ISID. Duodecim exploratores missi ad explorandam uberem terram, etc., usque ad quia nec Christus sine lege, nec lex sine Christo. Duodecim. Hi doctores Ecclesiæ significant, quorum alii prava docendo populum pervertunt: alii recta prædicando proficiunt.
1.23 Misi ex vobis. ISID. Duodecim exploratores missi to explorandam uberem the_earth/land, etc., usque to because but_not Christus without lege, but_not lex without Christo. Duodecim. They doctores Ecclesiæ significant, quorum alii prava docendo the_people pervertunt: alii recta prædicando proficiunt.
BRN And the saying pleased me: and I took of you twelve men, one man of a tribe.
BrLXX Καὶ ἤρεσεν ἐναντίον μου τὸ ῥῆμα· καὶ ἔλαβον ἐξ ὑμῶν δώδεκα ἄνδρας, ἄνδρα ἕνα κατά φυλήν.
(Kai aʸresen enantion mou to ɽaʸma; kai elabon ex humōn dōdeka andras, andra hena kata fulaʸn. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַדָּבָ֑ר
the,plan
Here, word represents what someone said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינַ֖י
in/on/at/with,opinion,me
Here, in my eyes represents Moses’ assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “in my assessment” or "in my opinion"
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וָאֶקַּ֤ח
and,selected
Here, took means “chose.” Moses speaks of choosing men as if he were physically taking them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I selected”