Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV DEU 1:37 verse available
OET-LV Also in/on/at/with_me he_was_angry Yahweh in/on/at/with_because_of_you_all to_say also you not you_will_go there.
UHB גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־אַתָּ֖ה לֹא־תָבֹ֥א שָֽׁם׃ ‡
(gam-biy hitʼannaf yahweh bigəlalkem lēʼmor gam-ʼattāh loʼ-tāⱱoʼ shām.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Also Yahweh was angry with me because of you, saying, ‘You also will not go in there;
UST But because of what your fathers did, Yahweh was also angry with me. He said to me, ‘You also will not enter that land.
BSB § The LORD was also angry with me on your account, and He said, “Not even you shall enter the land.
OEB No OEB DEU book available
WEB Also Yahweh was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there.
WMB Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, “You also shall not go in there.
NET As for me, the Lord was also angry with me on your account. He said, “You also will not be able to go there.
LSV Moreover, YHWH has been angry with me for your sake, saying, Indeed, you do not go in there;
FBV The Lord also got angry with me because of you. He told me, “Even you won't enter the country.
T4T But because of what your ancestors did, Yahweh was also angry with me. He said to me, ‘You also will not enter that land.
LEB Even with me Yahweh was angry because of you, saying, ‘Not even you shall enter there.
BBE And, in addition, the Lord was angry with me because of you, saying, You yourself will not go into it:
MOF No MOF DEU book available
JPS Also the LORD was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thither;
ASV Also Jehovah was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
DRA Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
YLT 'Also with me hath Jehovah been angry for your sake, saying, Also, thou dost not go in thither;
DBY Also Jehovah was angry with me on your account, saying, Thou also shalt not go in thither.
RV Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither:
WBS Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
KJB Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
(Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in there. )
BB Also the Lorde was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in thyther.
(Also the Lord was angry with me for your sakes, saying: Thou also shalt not go in there.)
GNV Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not goe in thither,
(Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in there, )
CB The LORDE was angrye wt me also for youre sakes, and sayde: Thou also shalt not go in thither.
(The LORD was angrye with me also for your(pl) sakes, and said: Thou also shalt not go in there.)
WYC Nether the indignacioun ayens the puple is wondirful, sithen the Lord was wrooth also to me for you, and seide,
(Neither the indignation against the people is wondirful, since the Lord was wrooth also to me for you, and said,)
LUT Auch ward der HErr über mich zornig um euretwillen und sprach: Du sollst auch nicht hineinkommen.
(Auch was the LORD above me zornig around/by/for euretwillen and spoke: You should also not hineinkommen.)
CLV Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:[fn]
(Nec miranda indignatio in the_people, when/with mihi quoque iratus Master propter vos dixerit: Nec tu ingredieris illuc:)
1.37 Nec miranda. Hic dicit Moyses, propter populum, iratum sibi Dominum dixisse, quod in terram promissionis non ingrederetur, cum in libro Numeri legatur: Dixit Dominus ad Moysen et Aaron: Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Isræl, non introducetis hos populos in terram quam dabo eis. Sed sententia sequens videtur solvere quæstionem: Hæc est, inquit, aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Isræl contra Dominum, etc. Num. 20.. Jurgium enim et rebellio populi causa fuit iræ et vindictæ, tam in populum quam in Moysen et Aaron. Nec tu ingrederis. ISID. Videtur in Maria, etc., usque ad cum tanquam montis eminentia Christus excelsus agnoscitur.
1.37 Nec miranda. Hic dicit Moyses, propter the_people, iratum sibi Dominum dixisse, that in the_earth/land promissionis not/no ingrederetur, when/with in libro Numeri legatur: Dixit Master to Moysen and Aaron: Quia not/no credidistis mihi, as sanctificaretis me coram childrens Isræl, not/no introducetis hos populos in the_earth/land how dabo eis. But sententia sequens videtur solvere quæstionem: Hæc it_is, inquit, aqua contradictionis, where yurgati are children Isræl contra Dominum, etc. Num. 20.. Yurgium because and rebellio populi causa fuit iræ and vindictæ, tam in the_people how in Moysen and Aaron. Nec tu ingrederis. ISID. Videtur in Maria, etc., usque to when/with tanquam montis eminentia Christus excelsus agnoscitur.
BRN And the Lord was angry with me for your sake, saying, Neither shalt thou by any means enter therein.
BrLXX Καὶ ἐμοὶ ἐθυμώθη Κύριος διʼ ὑμᾶς, λέγων, οὐδὲ σὺ οὐ μὴ εἰσέλθῃς ἐκεῖ.
(Kai emoi ethumōthaʸ Kurios diʼ humas, legōn, oude su ou maʸ eiselthaʸs ekei. )
1:37 God was angry with me because of you: In his frustration against rebellious Israel, Moses had disobeyed God by striking the rock rather than merely speaking to it (Num 20:10-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גַּם־בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם
also/yet in/on/at/with,me angry YHWH in/on/at/with,because_of,you_all
This refers to Numbers 20, when Moses disobeyed what Yahweh told him to do because Moses was angry with the people of Israel. The Israelite people complained that they did not have water in the wilderness. Yahweh told Moses to speak to the rock so water would come out, but Moses disobeyed Yahweh and struck the rock with his staff. As a result, Yahweh promised that Moses would not enter the land.