Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Turn and_journey to/for_you_all and_go the_hill_country the_Emori and_near/to all neighbors_their in/on/at/with_ˊₐrāⱱāh in/on/at/with_hill_country and_in/on/at/with_foothills and_in/on/at/with_Negeⱱ and_in/on/at/with_coast the_sea the_land the_Kənaˊₐnī and_the_Ləⱱānōn to the_river the_big/great(sg) the_river of_Fərāt.
UHB פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כָּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃ ‡
(pənū ūşəˊū lākem ūⱱoʼū har hāʼₑmorī vəʼel-kāl-shəkēnāyv bāˊₐrāⱱāh ⱱāhār ūⱱashshəfēlāh ūⱱannegeⱱ ūⱱəḩōf hayyām ʼereʦ hakkənaˊₐnī vəhalləⱱānōn ˊad-hannāhār haggādol nəhar-pərāt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Ἀμοῤῥαίων, καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Ἄραβα, εἰς ὄρος καὶ πεδίον, καὶ πρὸς Λίβα, καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων, καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου.
(Epistrafaʸte kai aparate humeis kai eisporeuesthe eis oros Amoɽɽaiōn, kai pros pantas tous perioikous Araba, eis oros kai pedion, kai pros Liba, kai paralian gaʸn Ⱪananaiōn, kai Antilibanon heōs tou potamou tou megalou, potamou Eufratou. )
BrTr Turn ye and depart and enter into the mountain of the Amorites, and go to all that dwell near about Araba, to the mountain and the plain and to the south, and the land of the Chananites near the sea, and Antilibanus, as far as the great river, the river Euphrates.
ULT Turn and journey yourselves and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah and in the hill country and in the lowland and in the Negev and by the shore of the sea, to the land of the Canaanites and in Lebanon as far as the great river, the river Euphrates.
UST Now you must continue traveling. Go to the hilly area where the Amor people group lives and go to the nearby areas. These areas include the plain along the Jordan, the hilly area, the smaller hills in the west, the wilderness in the south, the Mediterranean seacoast, the land of Canaan, the Lebanon mountains, and northeast to the great Euphrates River.
BSB Resume your journey and go to the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the hill country, in the foothills,[fn] in the Negev, and along the seacoast to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great River Euphrates.
1:7 Hebrew Shephelah or lowlands; that is, the western foothills of Judea
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Turn, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all the places near there: in the Arabah, in the hill country, in the lowland, in the South, by the seashore, in the land of the Canaanites, and in Lebanon as far as the great river, the river Euphrates.
WMBB (Same as above)
NET Get up now, resume your journey, heading for the Amorite hill country, to all its areas including the arid country, the highlands, the Shephelah, the Negev, and the coastal plain – all of Canaan and Lebanon as far as the Great River, that is, the Euphrates.
LSV turn and journey for yourselves, and go to the mountain of the Amorite, and to all its neighboring places in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, as far as the great river, the Euphrates River;
FBV Continue your journey and go to the hill country of the Amorites and all their neighbors, into the Jordan Valley, into the hill country, into the foothills, into the Negev, and along the coast to the country of the Canaanites up to Lebanon, as far as the great River Euphrates.
T4T So now continue traveling. Go to the hilly area where the Amor people-group lives and to the nearby areas—to the Jordan River Valley, to the hilly region, to the western ◄foothills/hills at the bottom of the mountains►, to the desert area to the south, to the Mediterranean Seacoast, to all of Canaan land, to the Lebanon Mountains, and northeast to the great Euphrates River.
LEB Turn now and move on,[fn] and go into the hill of the Amorites[fn] and to all of the neighboring regions[fn] in the Jordan Valley[fn] in the hill country and in the Negev and in the coastal area along the sea, into the land of the Canaanites[fn] and into the Lebanon, as far as the great river Euphrates.
1:7 Literally “journey on with respect to yourselves” or “move yourselves out”
1:7 Hebrew “Amorite”
1:7 Or “peoples”
1:7 Literally “Arabah,” arid stretches of land.
1:7 Hebrew “Canaanite”
BBE Make a move now, and go on your way into the hill-country of the Amorites and the places near it, in the Arabah and the hill-country and in the lowlands and in the South and by the seaside, all the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
Moff No Moff DEU book available
JPS turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the Lowland, and in the South, and by the sea-shore; the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
ASV turn you, and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill-country, and in the lowland, and in the South, and by the sea-shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
DRA Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates.
YLT turn ye and journey for you, and enter the mount of the Amorite, and unto all its neighbouring places, in the plain, in the hill-country, and in the low country, and in the south, and in the haven of the sea, the land of the Canaanite, and of Lebanon, unto the great river, the river Phrat;
Drby Turn and take your journey, and go to the hill-country of the Amorites, and unto all the neighbouring places in the plain, in the mountain, and in the lowland, and in the south, and by the seaside, the land of the Canaanites, and Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
RV turn you, and take your journey, and go to the hill country of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the Arabah, in the hill country, and in the lowland, and in the South, and by the sea shore, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.
Wbstr Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and to all the places nigh to it, in the plain, on the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea-side, to the land of the Canaanites, and to Lebanon, to the great river, the river Euphrates.
KJB-1769 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.[fn]
(Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the seaside, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. )
1.7 all…: Heb. all his neighbours
KJB-1611 Turne you, and take your iourney, and goe to the mount of the Amorites, and vnto [fn]all the places nigh thereunto, in the plaine, in the hills, and in the vale, and in the South, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and vnto Lebanon, vnto the great riuer, the riuer Euphrates.
(Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the South, and by the seaside, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.)
1:7 Hebr. all his neighbours.
Bshps Turne you and take your iourney, and go to the mount of the Amorites, and vnto all the places nye therevnto, both vnto the playne, and hilles, and dales, to the south, to the seas side, to the lande of Chanaan, and vnto Libanon, euen vnto the great riuer, the riuer Euphrates.
(Turn you and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh/near therevnto, both unto the playne, and hills, and dales, to the south, to the seas side, to the land of Chanaan, and unto Libanon, even unto the great river, the river Euphrates.)
Gnva Turne you and depart, and goe vnto the mountaine of the Amorites, and vnto all places neere thereunto in the plaine, in the mountaine, or in the valley: both Southwarde, and to the Sea side, to the land of the Canaanites, and vnto Lebanon: euen vnto the great riuer, the riuer Perath.
(Turn you and depart, and go unto the mountain of the Amorites, and unto all places near thereunto in the plain, in the mountain, or in the valley: both Southwarde, and to the Sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon: even unto the great river, the river Perath. )
Cvdl turne you, & departe hence, that ye maye come to the mountaynes of the Amorites, and to all their neghbours in ye feldes, vpon mountaynes, and in the valleys towarde the South and towarde the see syde, of the lande of Canaan: and to mount Libanus, euen vnto the greate water Euphrates.
(turne you, and depart hence, that ye/you_all may come to the mountains of the Amorites, and to all their neighbours in ye/you_all fields, upon mountains, and in the valleys towarde the South and towarde the seaside, of the land of Canaan: and to mount Libanus, even unto the great water Euphrates.)
Wyc turne ye ayen, and come ye to the hil of Amorreis, and to othere placis that ben next it; to places of feeldis, and of hillis, and to lowere places ayens the south, and bisidis the brenke of the see, to the lond of Cananeys, and of Liban, `til to the greet flood Eufrates.
(turne ye/you_all again, and come ye/you_all to the hill of Amorreis, and to other placis that been next it; to places of fields, and of hills, and to lowere places against the south, and besides the brenke of the see, to the land of Cananeys, and of Liban, `til to the great flood Eufrates.)
Luth wendet euch und ziehet hin, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu allen ihren Nachbarn im Gefilde, auf Bergen und in Gründen, gegen Mittag und gegen die Anfurt des Meers im Lande Kanaan, und zum Berge Libanon bis an das große Wasser Phrath.
(wendet you and ziehet there, that you/their/her to to_him mountains the/of_the Amoriter kommet and to all your Nachbarn in_the Gefilde, on Bergen and in Gründen, gegen Mittag and gegen the Anfurt the Meers in_the land Kanaan, and for_the mountains/hills Libanon until at the large water Phrath.)
ClVg revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.
(revertimini, and venite to montem Amorrhæorum, and to cetera which to_him proxima are campestria atque montana and humiliora loca on_the_contrary meridiem, and next_to littus maris, the_earth/land Chananæorum, and Libani until to flumen magnum Euphraten. )
1:7 The hill country consisted of interior areas of Canaan that were also inhabited by the Amorites (see 1:4; Num 13:29; Josh 10:6). The Canaanites apparently once lived throughout Palestine, but with the incursion of the Amorites they were restricted to the valleys and lowlands.
• the western foothills: Hebrew the Shephelah, the term still used in modern Israel for the region between the hills of Judah and the coastal plain, an area that specializes in orchards and vineyards.
• the Negev: This great desert area lies to the south of Canaan. The Hebrew word could also designate “the south.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם
turn and,journey to/for=you_all
Here, the word Turn describes the beginning of action. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Start your journey”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם
and,journey to/for=you_all
The expression and journey yourselves contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “and journey”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׁכֵנָיו֒
neighbors,their
Here, neighbors refers to any people groups in the nearby areas. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people groups near them”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.