Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said to_you_all in/on/at/with_time the_that to_say not I_am_able by_own_my to_bear DOM_you_all.
UHB וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ ‡
(vāʼomar ʼₐlēkem bāˊēt hahivʼ lēʼmor loʼ-ʼūkal ləⱱaddiy səʼēt ʼetkem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, λέγων, οὐ δυνήσομαι μόνος φέρειν ὑμᾶς.
(Kai eipa pros humas en tōi kairōi ekeinōi, legōn, ou dunaʸsomai monos ferein humas. )
BrTr And I spoke to you at that time, saying, I shall not be able by myself to bear you.
ULT And I said to you at that time, saying, ‘I am not able to carry you by myself.
UST I said to your families when we were at Mount Sinai, ‘I am not able to govern all of you by myself.
BSB § At that time I said to you, “I cannot carry the burden for you alone.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE I spoke to you at that time, saying, “I am not able to bear you myself alone.
WMBB (Same as above)
NET I also said to you at that time, “I am no longer able to sustain you by myself.
LSV And I speak to you at that time, saying, I am not able to bear you by myself;
FBV That's when I told you, “I can't take responsibility for all of you by myself.
T4T Moses/I also said to the people, “When we were still at Sinai Mountain, I told your ancestors ‘It is a very big burden/responsibility for me to govern all of you. So I cannot do it by myself.
LEB “And I spoke to them at that time, saying,[fn] ‘I am not able to bear you alone.
1:9 Literally “to say”
BBE At that time I said to you, I am not able to undertake the care of you by myself;
Moff No Moff DEU book available
JPS And I spoke unto you at that time, saying: 'I am not able to bear you myself alone;
ASV And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
DRA And I said to you at that time:
YLT 'And I speak unto you at that time, saying, I am not able by myself to bear you;
Drby And I spoke unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone.
RV And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
Wbstr And I spoke to you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
KJB-1769 ¶ And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
KJB-1611 ¶ And I spake vnto you at that time, saying, I am not able to beare you my selfe alone:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I spake vnto you in the same time, saying: I am not able to beare you my selfe alone.
(And I spake unto you in the same time, saying: I am not able to bear you myself alone.)
Gnva And I spake vnto you the same time, saying, I am not able to beare you my selfe alone:
(And I spake unto you the same time, saying, I am not able to bear you myself alone: )
Cvdl Then saide I vnto you at the same tyme: I am not able to beare you my self alone,
(Then said I unto you at the same time: I am not able to bear you myself alone,)
Wycl And Y seide to you in that time, Y may not aloone susteyne you, for youre Lord God hath multiplied you,
(And I said to you in that time, I may not alone susteyne you, for your(pl) Lord God hath/has multiplied you,)
Luth Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann euch nicht allein ertragen;
(So spoke I to derselben time to you: I kann you not alone ertragen;)
ClVg Dixique vobis illo in tempore:[fn]
(Dixique to_you illo in tempore: )
1.9 Dixique vobis in illo tempore, etc. De hac divisione potestatum in Exodo antequam venirent ad montem Sinai, scriptum est quod Jethro sacerdos Madian cognatus Moysi hoc ipsi suggesserit Exod. 18.. Unde merito quæritur quomodo hæc sibi modo, et illo tempore conveniant? Sed quod hic dicitur dixisse Moyses in illo tempore: Non possum solus sustinere vos, etc., non illud tempus significat, quo de Horeb proficiscebantur, sed totum tempus quo profecti de Ægypto in solitudine morabantur, et Moyses non ex suo cognati sui consilio hoc populo suo persuasit. Illo tempore. Omnia faciunt sancti in tempore opportuno, sic Deus quoque ubi venit plenitudo temporis, misit Filium suum Gal. 4..
1.9 Dixique to_you in illo tempore, etc. De hac divisione potestatum in Exodo before venirent to montem Sinai, scriptum it_is that Yethro sacerdos Madian cognatus of_Moses this ipsi suggesserit Exod. 18.. Unde merito quæritur how these_things sibi modo, and illo tempore conveniant? But that this it_is_said dixisse Moyses in illo tempore: Non possum solus sustinere vos, etc., not/no illud tempus significat, quo about Horeb proficiscebantur, but totum tempus quo profecti about Ægypto in solitudine morabantur, and Moyses not/no from his_own cognati sui consilio this to_the_people his_own persuasit. Illo tempore. Everything faciunt sancti in tempore opportuno, so God too where he_came plenitudo temporis, he_sent Son his_own Gal. 4..
1:9-18 See Exod 18:13-27.
Note 1 topic: writing-pronouns
וָאֹמַ֣ר
and,said
Here, I refers back to Moses in verse 5. If it would be helpful in your language, you could repeat the name “Moses” here. Alternate translation: “I, Moses, said”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שְׂאֵ֥ת
to_elevate/lift_up
Here to carry means “to lead” or “to govern.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to lead”
Numbers 13-14; 20-21; 33; Deuteronomy 1-2; 10:6-9
After the Israelites received the law on Mount Sinai, which may have been located at Khashm et-Tarif (see also “The Route of the Exodus”), they traveled to Kadesh-barnea, a distance that took eleven days “by the way of Mount Seir” (Deuteronomy 1:2). The phrase “by the way of Mount Seir” suggests that more than one route existed between Mount Sinai and Kadesh, as shown here, but the road the Israelites took probably ran alongside the mountainous region of Seir. This route would have offered greater access to water from wells, natural springs, and seasonal streams flowing from the hills of Seir–a critical necessity for a large group traveling through this very arid region. Nearly every location identified on this map was essentially a small community centered around one of these life-enabling sources of water. After reaching Kadesh in the wilderness of Zin, the Israelites prepared to enter Canaan by sending spies to scout out the land. But when ten of the twelve spies brought back news about the strength of the Canaanites, the people became afraid to enter the land, so the Lord punished them by condemning them to travel in the wilderness for forty years until that generation died off. Some Israelites repented and tried to enter the land, but they were beaten back to Hormah by the Amalekites and Canaanites. So for forty years the Israelites traveled from place to place, probably in the general area of Kadesh-barnea, though very few locations mentioned are able to be established with much certainty. As the forty years of traveling drew to a close, the Israelites prepared again to travel to Canaan by requesting permission from the king of Edom to pass through his land. When the king refused, the Israelites “turned away” from the Edomites and set out from Kadesh to travel to Mount Hor. The Jewish historian Josephus located Mount Hor at Jebel Nebi Harun, a very tall mountain in eastern Edom, but this has been rejected by many scholars in favor of other sites such as Jebel Madeira to the northeast of Kadesh. This author is convinced, however, that any candidate for Mount Hor must be sought to the south of Kadesh-barnea. Numbers 33:30 and Deuteronomy 10:6 mention that, during their wilderness travels, the Israelites camped at Moseroth/Moserah, which was apparently located at Mount Hor, since both Moseroth/Moserah and Mount Hor are cited as the place where Aaron died (Numbers 21:29-29; 33:37-39; Deuteronomy 10:6-9). It is difficult to envision the Israelites traveling back to the edge of Canaan after suffering defeat there the last time they attempted to enter the land. These same passages also note that after their stay at Moseroth/Moserah the Israelites traveled to Hor-haggidgad/Gudgodah (probably located along the Wadi Khadakhid) and then to Jotbathah, with no mention of passing through Kadesh, which they would have had to do if Mount Hor was north of Kadesh (since they were avoiding the land of Edom). Also, in Deuteronomy 2:1 Moses says that after the Israelites left Kadesh, “we journeyed back into the wilderness, in the direction of the Red Sea, as the Lord had told me and skirted Mount Seir for many days,” and Aaron’s death on Mount Hor fits best during this time. Similarly, Numbers 21:4 says “from Mount Hor they set out by the way to the Red Sea, to go around the land of Edom,” but there would have been no way to the Red Sea around the land of Edom if Mount Hor were located northeast of Kadesh. One element of the wilderness narratives that appears to favor a northeast location for Mount Hor, however, is the story of the king of Arad, which the book of Numbers (chapters 21 and 33) places immediately after the death of Aaron on Mount Hor. At first glance, the narrative seems to imply that the king attacked the Israelites at Mount Hor, which fits better with a northern location. Yet, it is also possible that the story is simply noting that it was after the Israelites’ arrival at Mount Hor that the king of Arad first learned of the Israelites’ renewed intentions to enter Canaan, perhaps as a result of their request to pass through Edom. But it may have been later that the king of Arad actually engaged them in battle, perhaps as they were passing north of Zalmonah and appeared to be ready to enter Canaan by way of Arad (see Numbers 33:41-42 and the map “The Journey to Abel-shittim”). For these reasons, this author believes that Har Karkom is the best candidate for the location of Mount Hor. The site is appropriately located at the edge of Seir and along the way to the Red Sea. This site’s role as an ancient cultic center is also well established. Perhaps Aaron’s priestly duties and authority in Israel had grown out of a similar role he had previously held at Mount Hor (see also Numbers 12:1-2; Deuteronomy 33:2; Judges 5:4-5), where he was eventually buried.