Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 28 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_they_will_be sky_your which [are]_over head_your bronze and_the_earth which under_you iron.
UHB וְהָי֥וּ שָׁמֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְהָאָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖יךָ בַּרְזֶֽל׃ ‡
(vəhāyū shāmeykā ʼₐsher ˊal-roʼshəkā nəḩoshet vəhāʼāreʦ ʼₐsher-taḩteykā barzel.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
(Kai estai soi ho ouranos ho huper kefalaʸs sou ⱪalkous, kai haʸ gaʸ haʸ hupokatō sou sidaʸra. )
BrTr And thou shalt have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron.
ULT And your skies that are over your head shall be bronze, and the earth that is under you shall be iron.
UST No rain will fall from the sky, with the result that the ground will be as hard as iron.
BSB The sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Your sky that is over your head will be bronze, and the earth that is under you will be iron.
WMBB (Same as above)
NET The sky above your heads will be bronze and the earth beneath you iron.
LSV And your heavens which [are] over your head have been bronze, and the earth which [is] under you iron;
FBV The sky above you will be like bronze, and the earth beneath you will be like iron.
T4T There will be no rain [MET], with the result that the ground will be as hard as iron [MET].
LEB And your heavens that are over your heads shall be like bronze, and the earth that is under you shall be like iron.
BBE And the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron.
Moff No Moff DEU book available
JPS And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
ASV And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
DRA Be the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.
YLT 'And thy heavens which [are] over thy head have been brass, and the earth which [is] under thee iron;
Drby And thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.
RV And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
Wbstr And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
KJB-1769 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
(And thy/your heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you shall be iron. )
KJB-1611 And the heauen that is ouer thy head shall be brasse, and the earth that is vnder thee shall be yron.
(And the heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you shall be iron.)
Bshps And the heauen that is ouer thy head shalbe brasse, and the earth that is vnder thee, iron.
(And the heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you, iron.)
Gnva And thine heauen that is ouer thine head, shall be brasse, and the earth that is vnder thee, yron.
(And thine/your heaven that is over thine/your head, shall be brass, and the earth that is under thee/you, iron. )
Cvdl Thy heauen, that is ouer thy heade, shalbe of brasse, and the earth vnder the, of yron.
(Thy heaven, that is over thy/your heade, shall be of brass, and the earth under them, of iron.)
Wycl Heuene which is aboue thee be brasun; and the erthe which thou tredist be yrun.
(Heuene which is above thee/you be brasun; and the earth which thou/you tredist be yrun.)
Luth Dein Himmel, der über deinem Haupt ist, wird ehern sein, und die Erde unter dir eisern.
(Dein heaven, the/of_the above your head is, becomes ehern sein, and the earth under you/to_you eisern.)
ClVg Sit cælum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea.[fn]
(Sit the_sky, that supra you(sg) it_is, æneum: and terra, how calcas, ferrea. )
28.23 Sit cœlum. Elementa, quibus fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, quia peccata hominum commutant ordinem rerum, et quæ ad solatium condita sunt humano generi, unde: Pugnavit pro eo orbis terrarum contra insensatos. Cœlum est æneum prævaricatoribus legis, cum nullam a sanctis doctoribus merentur clementiam, sed durissimam disciplinam, quoniam ipsi non cor carneum et mollem animum, sed lapideum habent et ferreum. Sicut duro populo lex in lapide dabatur, ut ex munere acceptor figuraretur.
28.23 Sit cœlum. Elementa, to_whom fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, because sins of_men commutant ordinem rerum, and which to solatium condita are humano generi, unde: Pugnavit for eo orbis terrarum on_the_contrary insensatos. Cœlum it_is æneum prævaricatoribus legis, when/with nullam from sanctis doctoribus merentur clementiam, but durissimam disciplinam, quoniam ipsi not/no heart carneum and mollem animum, but lapideum habent and ferreum. Sicut duro to_the_people lex in stone dabatur, as from munere acceptor figuraretur.
28:23 In this graphic picture of drought and famine, the sky dams up the rain, making the earth hard and unfruitful.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) skies … will be bronze
(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )
Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the earth … will be iron
(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )
Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground”