Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 28 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel DEU 28:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 28:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they_will_be sky_your which [are]_over head_your bronze and_the_earth which under_you iron.

UHBוְ⁠הָי֥וּ שָׁמֶ֛י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר עַל־רֹאשְׁ⁠ךָ֖ נְחֹ֑שֶׁת וְ⁠הָ⁠אָ֥רֶץ אֲשֶׁר־תַּחְתֶּ֖י⁠ךָ בַּרְזֶֽל׃
   (və⁠hāyū shāmey⁠kā ʼₐsher ˊal-roʼshə⁠kā nəḩoshet və⁠hā⁠ʼāreʦ ʼₐsher-taḩtey⁠kā barzel.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔσται σοι ὁ οὐρανὸς ὁ ὑπὲρ κεφαλῆς σου χαλκοῦς, καὶ ἡ γῆ ἡ ὑποκάτω σου σιδηρᾶ.
   (Kai estai soi ho ouranos ho huper kefalaʸs sou ⱪalkous, kai haʸ gaʸ haʸ hupokatō sou sidaʸra. )

BrTrAnd thou shalt have over thine head a sky of brass, and the earth under thee shall be iron.

ULTAnd your skies that are over your head shall be bronze, and the earth that is under you shall be iron.

USTNo rain will fall from the sky, with the result that the ground will be as hard as iron.

BSBThe sky over your head will be bronze, and the earth beneath you iron.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEYour sky that is over your head will be bronze, and the earth that is under you will be iron.

WMBB (Same as above)

NETThe sky above your heads will be bronze and the earth beneath you iron.

LSVAnd your heavens which [are] over your head have been bronze, and the earth which [is] under you iron;

FBVThe sky above you will be like bronze, and the earth beneath you will be like iron.

T4TThere will be no rain [MET], with the result that the ground will be as hard as iron [MET].

LEBAnd your heavens that are over your heads shall be like bronze, and the earth that is under you shall be like iron.

BBEAnd the heaven over your heads will be brass, and the earth under you hard as iron.

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.

ASVAnd thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.

DRABe the heaven, that is over thee, of brass: and the ground thou treadest on, of iron.

YLT'And thy heavens which [are] over thy head have been brass, and the earth which [is] under thee iron;

DrbyAnd thy heavens which are over thy head shall be brass, and the earth which is under thee, iron.

RVAnd thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.

WbstrAnd thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.

KJB-1769And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron.
   (And thy/your heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you shall be iron. )

KJB-1611And the heauen that is ouer thy head shall be brasse, and the earth that is vnder thee shall be yron.
   (And the heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you shall be iron.)

BshpsAnd the heauen that is ouer thy head shalbe brasse, and the earth that is vnder thee, iron.
   (And the heaven that is over thy/your head shall be brass, and the earth that is under thee/you, iron.)

GnvaAnd thine heauen that is ouer thine head, shall be brasse, and the earth that is vnder thee, yron.
   (And thine/your heaven that is over thine/your head, shall be brass, and the earth that is under thee/you, iron. )

CvdlThy heauen, that is ouer thy heade, shalbe of brasse, and the earth vnder the, of yron.
   (Thy heaven, that is over thy/your heade, shall be of brass, and the earth under them, of iron.)

WyclHeuene which is aboue thee be brasun; and the erthe which thou tredist be yrun.
   (Heuene which is above thee/you be brasun; and the earth which thou/you tredist be yrun.)

LuthDein Himmel, der über deinem Haupt ist, wird ehern sein, und die Erde unter dir eisern.
   (Dein heaven, the/of_the above your head is, becomes ehern sein, and the earth under you/to_you eisern.)

ClVgSit cælum, quod supra te est, æneum: et terra, quam calcas, ferrea.[fn]
   (Sit the_sky, that supra you(sg) it_is, æneum: and terra, how calcas, ferrea. )


28.23 Sit cœlum. Elementa, quibus fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, quia peccata hominum commutant ordinem rerum, et quæ ad solatium condita sunt humano generi, unde: Pugnavit pro eo orbis terrarum contra insensatos. Cœlum est æneum prævaricatoribus legis, cum nullam a sanctis doctoribus merentur clementiam, sed durissimam disciplinam, quoniam ipsi non cor carneum et mollem animum, sed lapideum habent et ferreum. Sicut duro populo lex in lapide dabatur, ut ex munere acceptor figuraretur.


28.23 Sit cœlum. Elementa, to_whom fructus nutriuntur, comparat durissimis metallis, because sins of_men commutant ordinem rerum, and which to solatium condita are humano generi, unde: Pugnavit for eo orbis terrarum on_the_contrary insensatos. Cœlum it_is æneum prævaricatoribus legis, when/with nullam from sanctis doctoribus merentur clementiam, but durissimam disciplinam, quoniam ipsi not/no heart carneum and mollem animum, but lapideum habent and ferreum. Sicut duro to_the_people lex in stone dabatur, as from munere acceptor figuraretur.


TSNTyndale Study Notes:

28:23 In this graphic picture of drought and famine, the sky dams up the rain, making the earth hard and unfruitful.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / you

General Information:

Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words “you” and “your” here are singular.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) skies … will be bronze

(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )

Moses speaks of the skies being like bronze because there will be no rain. Alternate translation: “skies … will give no rain”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the earth … will be iron

(Some words not found in UHB: and=they_will_be sky,your which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head,your copper/brass/bronze//coin and=the=earth which/who under,you iron )

Moses speaks of the earth being like iron because no crops will grow. Alternate translation: “nothing will grow from the ground”

BI Deu 28:23 ©