Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_said here shown_us YHWH god_our DOM glory_his and_DOM greatness_his and_DOM voice_his we_have_heard from_midst the_fire the_day the_this we_have_seen if/because_that he_speaks god with the_humankind and_live.
UHB וַתֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי׃ ‡
(vattoʼmərū hēn herʼānū yhwh ʼₑlohēynū ʼet-kəⱱodō vəʼet-gādəlō vəʼet-qolō shāmaˊnū mittōk hāʼēsh hayyōm hazzeh rāʼinū kiy-yədabēr ʼₑlohim ʼet-hāʼādām vāḩāy.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you said, ‘Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire. This day we have seen that God speaks to man, yet he lives.
UST One of them said, ‘Listen to us! Yahweh our God showed us that he is very glorious and great when we heard him speak from the fire. Today we have realized that it is possible for us human beings to continue to live even though God has spoken to us.
BSB and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE and you said, “Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.
WMBB (Same as above)
NET You said, “The Lord our God has shown us his great glory and we have heard him speak from the middle of the fire. It is now clear to us that God can speak to human beings and they can keep on living.
LSV and say, Behold, our God YHWH has showed us His glory and His greatness; and we have heard His voice out of the midst of the fire; this day we have seen that God speaks with man—and he has lived.
FBV and said, “Listen, the Lord our God has revealed glory and majesty to us, and we have heard his voice that came from the fire. Today we have seen that human beings can don't die even when God speaks with them.
T4T and one of them said, ‘Listen to us! Yahweh our God showed us that he is very great and glorious when we heard him speak [MTY] from the fire. Today we have realized that it is possible for us humans to continue to live even though God has spoken to us.
LEB you said, ‘Look, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire; this day we have seen[fn] that God can speak with a human being,yet he remains alive.[fn]
BBE And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God.
Moff No Moff DEU book available
JPS (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
ASV and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
DRA Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.
YLT and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man — and he hath lived.
Drby and ye said, Behold, Jehovah our [fn]God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that [fn]God talks with man, and he lives.
5.24 Elohim
RV and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.
Wbstr And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
KJB-1769 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
(And ye/you_all said, Behold, the LORD our God hath/has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth/lives. )
KJB-1611 [fn][fn]And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed vs his glory, and his greatnesse, and we haue heard his voice out of the midst of the fire: wee haue seene this day that God doth talke with man, and he liueth.
(And ye/you_all said, Behold, the LORD our God hath/has showed us his glory, and his greatnesse, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth/lives.)
Bshps And ye sayde: Beholde, the Lorde our God hath shewed vs his glorie and his greatnesse, and we haue hearde his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doth talke with man, and he yet lyueth.
(And ye/you_all said: Behold, the Lord our God hath/has showed us his glory and his greatnesse, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he yet liveth/lives.)
Gnva And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth.
(And ye/you_all said, Behold, the Lord our God hath/has showed us his glory and his greatnes, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doeth talk with man, and he liveth/lives. )
Cvdl and sayde: Beholde, the LORDE oure God hath shewed vs his glory & his greatnes, and we haue herde his voyce out of ye fyre. This daye haue we sene, that God maie talke with a man, and he yet lyue.
(and said: Behold, the LORD our God hath/has showed us his glory and his greatnes, and we have heard his voice out of ye/you_all fyre. This day have we seen, that God may talk with a man, and he yet lyue.)
Wyc oure Lord God schewide to vs his maieste and greetnesse; we herden his vois fro the myddis of fier, and we preueden to day that a man lyuede, `while God spak with man.
(oure Lord God showed to us his mayest/maye and greetnesse; we heard his voice from the myddis of fire, and we proveden to day that a man lyuede, `while God spake with man.)
Luth und sprachet: Siehe, der HErr, unser GOtt, hat uns lassen sehen seine Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer gehöret. Heutigestages haben wir gesehen; daß GOtt mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben.
(and sprachet: See, the/of_the LORD, unser God, has us/to_us/ourselves lassen see his Lordlichkeit and his Majestät; and we/us have his voice out_of to_him fire gehöret. Heutigestages have we/us gesehen; that God with Menschen redet, and they/she/them lifedig bleiben.)
ClVg Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.
(Behold ostendit us Master God noster mayestatem and magnitudinem his_own: vocem his audivimus about in_the_middle ignis, and probavimus hodie, that loquente Deo when/with homine, vixerit homo. )
BrTr and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: [fn]this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live.
5:24 Or, by this day.
BrLXX καὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
(kai elegete, idou edeixen haʸmin Kurios ho Theos haʸmōn taʸn doxan autou, kai taʸn fōnaʸn autou aʸkousamen ek mesou tou puros; en taʸ haʸmera tautaʸ eidomen hoti lalaʸsei ho Theos pros anthrōpon, kai zaʸsetai. )
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּאמְר֗וּ
and,said
Here, the word said introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 2 topic: translate-names
הֵ֣ן
if
The Israelite leaders are using the term behold to focus Moses’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what we have to say:”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
קֹל֥וֹ
voice,his
Here, voice represents the sound of someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sound of Yahweh speaking”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָֽאָדָ֖ם
the=humankind
Although the term man is masculine, the Israelite leaders are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humankind”