Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV DEU 5:24 verse available

OET-LVAnd_said here shown_us Yahweh god_our DOM glory_his and_DOM greatness_his and_DOM voice_his we_have_heard from_midst the_fire the_day the_this we_have_seen DOM_that he_speaks god with the_humankind and_live.

UHBוַ⁠תֹּאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜⁠נוּ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣⁠וֹ וְ⁠אֶת־גָּדְל֔⁠וֹ וְ⁠אֶת־קֹל֥⁠וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִ⁠תּ֣וֹךְ הָ⁠אֵ֑שׁ הַ⁠יּ֤וֹם הַ⁠זֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽ⁠אָדָ֖ם וָ⁠חָֽי׃ 
   (va⁠ttoʼmərū hēn herʼā⁠nū yahweh ʼₑlohēy⁠nū ʼet-ⱪəⱱod⁠ō və⁠ʼet-ggādəl⁠ō və⁠ʼet-qol⁠ō shāmaˊnū mi⁠ttōk hā⁠ʼēsh ha⁠yyōm ha⁠zzeh rāʼiynū ⱪiy-yədabēr ʼₑlohiym ʼet-hā⁠ʼādām vā⁠ḩāy.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you said, ‘Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire. This day we have seen that God speaks to man, yet he lives.

USTOne of them said, ‘Listen to us! Yahweh our God showed us that he is very glorious and great when we heard him speak from the fire. Today we have realized that it is possible for us human beings to continue to live even though God has spoken to us.


BSB and you said, “Behold, the LORD our God has shown us His glory and greatness, and we have heard His voice out of the fire. Today we have seen that a man can live even if God speaks with him.

OEBNo OEB DEU book available

WEB and you said, “Behold, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.

WMB and you said, “Behold, the LORD our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the middle of the fire. We have seen today that God does speak with man, and he lives.

NET You said, “The Lord our God has shown us his great glory and we have heard him speak from the middle of the fire. It is now clear to us that God can speak to human beings and they can keep on living.

LSV and say, Behold, our God YHWH has showed us His glory and His greatness; and we have heard His voice out of the midst of the fire; this day we have seen that God speaks with man—and he has lived.

FBV and said, “Listen, the Lord our God has revealed glory and majesty to us, and we have heard his voice that came from the fire. Today we have seen that human beings can don't die even when God speaks with them.

T4T and one of them said, ‘Listen to us! Yahweh our God showed us that he is very great and glorious when we heard him speak [MTY] from the fire. Today we have realized that it is possible for us humans to continue to live even though God has spoken to us.

LEB you said, ‘Look, Yahweh our God has shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire; this day we have seen[fn] that God can speak with a human being,yet he remains alive.[fn]


?:? Or “saw”

?:? Literally “and he lives”

BBE And said, The Lord has let us see his glory and his power, and his voice has come to us out of the fire: today we have seen that a man may go on living even after hearing the voice of God.

MOFNo MOF DEU book available

JPS (5-21) and ye said: 'Behold, the LORD our God hath shown us His glory and His greatness, and we have heard His voice out of the midst of the fire; we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.

ASV and ye said, Behold, Jehovah our God hath showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.

DRA Behold the Lord our God hath shewn us his majesty and his greatness, we have heard his voice out of the midst of the fire, and have proved this day that God speaking with man, man hath lived.

YLT and say, Lo, Jehovah our God hath shewed us His honour, and His greatness; and His voice we have heard out of the midst of the fire; this day we have seen that God doth speak with man — and he hath lived.

DBY and ye said, Behold, Jehovah our [fn]God has shewn us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that [fn]God talks with man, and he lives.


5.24 Elohim

RV and ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth speak with man, and he liveth.

WBS And ye said, Behold, the LORD our God hath shown us his glory and his greatness, and we have heard his voice from the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.

KJB And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth.
  (And ye/you_all said, Behold, the LORD our God hath/has showed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. )

BB And ye sayde: Beholde, the Lorde our God hath shewed vs his glorie and his greatnesse, and we haue hearde his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doth talke with man, and he yet lyueth.
  (And ye/you_all said: Behold, the Lord our God hath/has showed us his glory and his greatnesse, and we have heard his voice out of the middes of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he yet liveth/lives.)

GNV And ye sayd, Beholde, the Lord our God hath shewed vs his glory and his greatnes, and we haue heard his voyce out of the middes of the fire: we haue seene this day that God doeth talke with man, and he liueth.
  (And ye/you_all said, Behold, the Lord our God hath/has showed us his glory and his greatnes, and we have heard his voice out of the middes of the fire: we have seen this day that God doeth talk with man, and he liveth/lives. )

CB and sayde: Beholde, the LORDE oure God hath shewed vs his glory & his greatnes, and we haue herde his voyce out of ye fyre. This daye haue we sene, that God maie talke with a man, and he yet lyue.
  (and said: Behold, the LORD our God hath/has showed us his glory and his greatnes, and we have heard his voice out of ye/you_all fyre. This day have we seen, that God may talk with a man, and he yet lyue.)

WYC oure Lord God schewide to vs his maieste and greetnesse; we herden his vois fro the myddis of fier, and we preueden to day that a man lyuede, `while God spak with man.
  (oure Lord God showed to us his mayest/maye and greetnesse; we heard his voice from the myddis of fire, and we proveden to day that a man lyuede, `while God spoke with man.)

LUT und sprachet: Siehe, der HErr, unser GOtt, hat uns lassen sehen seine Herrlichkeit und seine Majestät; und wir haben seine Stimme aus dem Feuer gehöret. Heutigestages haben wir gesehen; daß GOtt mit Menschen redet, und sie lebendig bleiben.
  (and sprachet: Siehe, the HErr, unser God, has uns lassen see his Herrlichkeit and his Majestät; and wir have his Stimme out of to_him fire gehöret. Heutigestages have wir gesehen; that God with Menschen redet, and they/she/them lifedig bleiben.)

CLV Ecce ostendit nobis Dominus Deus noster majestatem et magnitudinem suam: vocem ejus audivimus de medio ignis, et probavimus hodie, quod loquente Deo cum homine, vixerit homo.
  (Behold ostendit nobis Master God noster mayestatem and magnitudinem suam: vocem his audivimus about medio ignis, and probavimus hodie, that loquente Deo when/with homine, vixerit homo. )

BRN and ye said, Behold, the Lord our God has shewn us his glory, and we have heard his voice out of the midst of the fire: [fn]this day we have seen that God shall speak to man, and he shall live.


5:24 Or, by this day.

BrLXX καὶ ἐλέγετε, ἰδοὺ ἔδειξεν ἡμῖν Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἠκούσαμεν ἐκ μέσου τοῦ πυρός· ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ εἴδομεν ὅτι λαλήσει ὁ Θεὸς πρὸς ἄνθρωπον, καὶ ζήσεται.
  (kai elegete, idou edeixen haʸmin Kurios ho Theos haʸmōn taʸn doxan autou, kai taʸn fōnaʸn autou aʸkousamen ek mesou tou puros; en taʸ haʸmera tautaʸ eidomen hoti lalaʸsei ho Theos pros anthrōpon, kai zaʸsetai. )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּאמְר֗וּ

and,said

Here, the word said introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

Note 2 topic: translate-names

הֵ֣ן

if

The Israelite leaders are using the term behold to focus Moses’ attention on what they are about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “Pay attention to what we have to say:”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

קֹל֥⁠וֹ

voice,his

Here, voice represents the sound of someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the sound of Yahweh speaking”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

הָֽ⁠אָדָ֖ם

the=humankind

Although the term man is masculine, the Israelite leaders are using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “humankind”

BI Deu 5:24 ©