Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Face in/on/at/with_face he_spoke YHWH to_you_all in/on/at/with_mountain from_midst the_fire.
UHB פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ׃ ‡
(pānim bəfānim diber yhwh ˊimmākem bāhār mittōk hāʼēsh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πρόσωπον κατὰ πρόσωπον ἐλάλησε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ὄρει ἐκ μέσου τοῦ πυρός.
(Prosōpon kata prosōpon elalaʸse Kurios pros humas en tōi orei ek mesou tou puros. )
BrTr The Lord spoke to you face to face in the mountain out of the midst of the fire.
ULT Yahweh spoke with you face to face on the mountain, from the midst of the fire,
UST Yahweh personally spoke with us on that mountain, from the middle of the fire.
BSB The LORD spoke with you face to face out of the fire on the mountain.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE The LORD spoke with you face to face on the mountain out of the middle of the fire,
WMBB (Same as above)
NET The Lord spoke face to face with you at the mountain, from the middle of the fire.
LSV YHWH has spoken with you face to face on the mountain, out of the midst of the fire;
FBV The Lord talked with you person to person from the fire on the mountain.
T4T Yahweh spoke with us face-to-face on that mountain, from the middle of the fire.
LEB Face to face[fn] Yahweh spoke with you at the mountain from the midst of the fire.
5:4 Literally “Faces to faces”
BBE The word of the Lord came to you face to face on the mountain, out of the heart of the fire,
Moff No Moff DEU book available
JPS The LORD spoke with you face to face in the mount out of the midst of the fire —
ASV Jehovah spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire
DRA He spoke to us face to face in the mount out of the midst of fire.
YLT Face to face hath Jehovah spoken with you, in the mount, out of the midst of the fire;
Drby Face to face on the mountain from the midst of the fire Jehovah spoke with you
RV The LORD spake with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
Wbstr The LORD talked with you face to face on the mount, from the midst of the fire,
KJB-1769 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire,
KJB-1611 The LORD talked with you, face to face, in the mount, out of the midst of the fire,
Bshps The Lorde talked with you face to face in the mount, out of the middes of the fire:
(The Lord talked with you face to face in the mount, out of the midst of the fire:)
Gnva The Lord talked with you face to face in the Mount, out of the middes of the fire.
(The Lord talked with you face to face in the Mount, out of the midst of the fire. )
Cvdl He talked with vs face to face out of the fyre vpo the mount.
(He talked with us face to face out of the fire upo the mount.)
Wyc Face to face he spak to vs in the hil, fro the myddis of the fier.
(Face to face he spake to us in the hill, from the myddis of the fier.)
Luth Er hat von Angesicht zu Angesicht mit uns aus dem Feuer auf dem Berge geredet.
(He has from face to face with us/to_us/ourselves out_of to_him fire on to_him mountains/hills geredet.)
ClVg Facie ad faciem locutus est nobis in monte de medio ignis.[fn]
(Facie to face spoke it_is us in mountain about in_the_middle ignis. )
5.4 Facie ad faciem, etc. AUG. Paulo ante admonere curavit, etc., usque ad quamvis aliqui hoc speraverint.
5.4 Facie to faciem, etc. AUG. Paulo before admonere curavit, etc., until to quamvis aliqui this speraverint.
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ
face in/on/at/with,face he/it_had_said YHWH to,you_all in/on/at/with,mountain from,midst the,fire
Moses is referring to the events of Exodus 19, when Yahweh spoke from Mount Sinai from a fire. The Israelite people were afraid of Yahweh and stood far away.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים
face in/on/at/with,face
Here, face represents someone’s presence. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in your presence”
Note 3 topic: figures-of-speech / distinguish
פָּנִ֣ים ׀ בְּפָנִ֗ים
face in/on/at/with,face
4:15 states that the Israelites only heard Yahweh’s voice but did not see him. Moses means that the Israelites physically and personally heard the voice of Yahweh’s voice. Be sure that this distinction is clear in your translation. Alternate translation: “personally”