Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV six[fn] days[fn] you_will_labour[fn] and_do[fn] all[fn] work_your[fn].
5:13 Alternative note: שֵׁ֤שֶׁת: (x-accent)שֵׁ֣שֶׁת
5:13 Alternative note: יָמִים֙: (x-accent)יָמִ֣ים
5:13 Alternative note: תַּֽעֲבֹ֔ד: (x-accent)תַּֽעֲבֹד֮
5:13 Alternative note: וְ/עָשִׂ֖יתָ: (x-accent)וְ/עָשִׂ֣יתָ
5:13 Alternative note: כָּל: (x-accent)כָֿל
5:13 Alternative note: מְלַאכְתֶּֽ/ךָ: (x-accent)מְלַאכְתֶּ/ךָ֒
UHB שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ׃ ‡
(shēshet yāmīm taˊₐⱱod vəˊāsitā kāl-məlaʼkəttekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ καὶ ποιήσεις πάντα τὰ ἔργα σου·
(Hex haʸmeras erga kai poiaʸseis panta ta erga sou; )
BrTr Six days thou shalt work, and thou shalt do all thy works;
ULT Six days you may labor and do all your work.
UST • There are six days each week for you to do all your labor.
BSB Six days you shall labor and do all your work,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall labour six days, and do all your work;
WMBB (Same as above)
NET You are to work and do all your tasks in six days,
LSV six days you labor and have done all your work,
FBV You have six days to work and earn your living,
T4T • There are six days each week for you to do all your work,
LEB Six days you shall work, and you shall do all of your work,
BBE On six days do all your work:
Moff No Moff DEU book available
JPS Six days shalt thou labour, and do all thy work;
ASV Six days shalt thou labor, and do all thy work;
DRA Six days shalt thou labour, and shalt do all thy works.
YLT six days thou dost labour, and hast done all thy work,
Drby Six days shalt thou labour, and do all thy work;
RV Six days shalt thou labour, and do all thy work:
Wbstr Six days thou shalt labor, and do all thy work:
KJB-1769 Six days thou shalt labour, and do all thy work:
(Six days thou/you shalt labour, and do all thy/your work: )
KJB-1611 Sixe dayes thou shalt labour, and doe all thy worke.
(Sixe days thou/you shalt labour, and do all thy/your work.)
Bshps Sixe dayes thou shalt labour, and do all that thou hast to do:
(Sixe days thou/you shalt labour, and do all that thou/you hast to do:)
Gnva Sixe dayes thou shalt labour, and shalt doe all thy worke:
(Sixe days thou/you shalt labour, and shalt do all thy/your work: )
Cvdl Sixe daies shalt thou laboure, and do all thy worke,
(Sixe days shalt thou/you laboure, and do all thy/your work,)
Wycl In sixe daies thou schalt worche, and thou schalt do alle thi werkis;
(In six days thou/you shalt worche, and thou/you shalt do all thy/your works;)
Luth Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun.
(Sechs days should you arbeiten and all your Werke tun.)
ClVg Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua.
(Sex days operaberis, and faces everything opera your. )
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מְלַאכְתֶּֽךָ
work,your
The implication is that the Israelites do work for six days, including any responsibilities, jobs, or duties that are required in daily life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “your labor” or “your tasks”