Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel DEU 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVI [was]_standing between YHWH and_between_you_all in/on/at/with_time the_that to_announce to/for_you_all DOM the_word of_YHWH if/because you_all_were_afraid from_face/in_front_of the_fire and_not you_all_went_up in/on/at/with_mountain to_say.

UHBאָ֠נֹכִי עֹמֵ֨ד בֵּין־יְהוָ֤ה וּ⁠בֵֽינֵי⁠כֶם֙ בָּ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔וא לְ⁠הַגִּ֥יד לָ⁠כֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִ⁠פְּנֵ֣י הָ⁠אֵ֔שׁ וְ⁠לֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּ⁠הָ֖ר לֵ⁠אמֹֽר׃ס
   (ʼānokī ˊomēd bēyn-yhwh ū⁠ⱱēynēy⁠kem bā⁠ˊēt ha⁠hivʼ lə⁠haggid lā⁠kem ʼet-dəⱱar yhwh kiy yərēʼtem mi⁠pənēy hā⁠ʼēsh və⁠loʼ-ˊₐlītem bā⁠hār lē⁠ʼmor)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT—I stood between Yahweh and between you at that time, to reveal to you the word of Yahweh. For you were afraid of the face of the fire, and you did not go up the mountain—saying,

USTOn that day, I stood between Yahweh and your parents in order to tell them what he said. That was because they were afraid of the fire, and they did not want to climb up the mountain. This is what Yahweh said:


BSB  § At that time I was standing between the LORD and you to declare to you the word of the LORD, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain. And He said:

OEBNo OEB DEU book available

WEBBE(I stood between the LORD and you at that time, to show you the LORD’s word; for you were afraid because of the fire, and didn’t go up onto the mountain) saying,

WMBB (Same as above)

NET(I was standing between the Lord and you at that time to reveal to you the message of the Lord, because you were afraid of the fire and would not go up the mountain.) He said:

LSVI am standing between YHWH and you, at that time, to declare the word of YHWH to you, for you have been afraid from the presence of the fire, and you have not gone up into the mountain; for [He] says:

FBVThis was the time when I stood between the Lord and you to tell you what the Lord said, because you were afraid of the fire and refused to go up the mountain. He told you,

T4TOn that day, I stood between your ancestors and Yahweh to tell them what he said, because they were afraid of the fire, and they did not climb up the mountain. This is what Yahweh said:

LEBI was standing between Yahweh and you[fn] at that time to report[fn] to you the word of Yahweh, for you were afraid because ofthe presence of[fn] the fire, andso you did not go up the mountain. He said,[fn]


?:? Literally “between Yahweh and between you”

?:? Or “declare”

?:? Literally “the faces of”

?:? Literally “To say”

BBE(I was between the Lord and you at that time, to make clear to you the word of the Lord: because, through fear of the fire, you did not go up the mountain;) saying,

MoffNo Moff DEU book available

JPSI stood between the LORD and you at that time, to declare unto you the word of the LORD; for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount — saying:

ASV(I stood between Jehovah and you at that time, to show you the word of Jehovah: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount), saying,

DRAI was the mediator and stood between the Lord and you at that time, to shew you his words, for you feared the fire, and went not up into the mountain, and he said:

YLTI am standing between Jehovah and you, at that time, to declare to you the word of Jehovah, for ye have been afraid from the presence of the fire, and ye have not gone up into the mount; saying:

Drby(I stood between Jehovah and you at that time, to declare to you the word of Jehovah; for ye were afraid by reason of the fire, and went not up to the mountain), saying,

RV(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid because of the fire, and went not up into the mount;) saying,

Wbstr(I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up upon the mount;) saying,

KJB-1769(I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying,
   ((I stood between the LORD and you at that time, to show you the word of the LORD: for ye/you_all were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, )

KJB-1611(I stood betweene the LORD and you, at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not vp into the mount,) saying,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd I stoode betweene the Lorde and you the same tyme, and shewed you the worde of the Lord: For ye were afrayde at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he sayde:
   (And I stood between the Lord and you the same time, and showed you the word of the Lord: For ye/you_all were afraid at the sight of the fire, and went not up into the mount, and he said:)

Gnva(At that time I stoode betweene the Lord and you, to declare vnto you ye word of the Lord: for ye were afraid at the sight of the fire, and went not vp into the mount, and he said,
   ((At that time I stood between the Lord and you, to declare unto you ye/you_all word of the Lord: for ye/you_all were afraid at the sight of the fire, and went not up into the mount, and he said, )

CvdlI stode at the same tyme betwixte the LORDE and you, that I mighte shewe you the worde of the LORDE. For ye were afrayed of the fyre, & wente not vp to the mount, and he sayde:
   (I stood at the same time betwixte the LORD and you, that I might show you the word of the LORD. For ye/you_all were afraid of the fire, and went not up to the mount, and he said:)

WycY was recouncelere and mediatour bitwixe God and you in that tyme, that Y schulde telle to you the wordis `of hym, for ye dredden the fier, and `stieden not in to the hil. And `the Lord seide,
   (I was recouncelere and mediatour between God and you in that time, that I should telle to you the words `of him, for ye/you_all dreaded the fire, and `stieden not in to the hil. And `the Lord said,)

LuthIch stund zu derselben Zeit zwischen dem HErr’s und euch, daß ich euch ansagte des HErr’s Wort; denn ihn fürchtetet euch vor dem Feuer und ginget nicht auf den Berg. Und er sprach:
   (I stood to derselben time between to_him LORD’s and you, that I you ansagte the LORD’s Wort; because him/it fürchtetet you before/in_front_of to_him fire and ginget not on the Berg. And he spoke:)

ClVgEgo sequester et medius fui inter Dominum et vos in tempore illo, ut annuntiarem vobis verba ejus: timuistis enim ignem, et non ascendistis in montem. Et ait:[fn]
   (I sequester and medius fui between Dominum and you in tempore illo, as annuntiarem to_you words his: timuistis because ignem, and not/no ascendistis in montem. And he_said: )


5.5 Inter vos et Deum. ID., quæst. 10. Tanquam Dominus esset in loco, etc., usque ad audiens de medio ignis vocem Dei dicentis decalogum legis.


5.5 Inter you and God. ID., quæst. 10. Tanquam Master was in loco, etc., until to audiens about in_the_middle ignis vocem of_God dicentis decalogum legis.

BrTrAnd I stood between the Lord and you at that time to report to you the words of the Lord, (because ye were afraid before the fire, and ye went not up to the mountain,) saying,

BrLXXΚᾀγὼ εἱστήκειν ἀναμέσον Κυρίου καὶ ὑμῶν ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν τὰ ῥήματα Κυρίου, ὅτι ἐφοβήθητε ἀπὸ προσώπου τοῦ πυρὸς, καὶ οὐκ ἀνέβητε εἰς τὸ ὄρος, λέγων
   (Kagō heistaʸkein anameson Kuriou kai humōn en tōi kairōi ekeinōi anangeilai humin ta ɽaʸmata Kuriou, hoti efobaʸthaʸte apo prosōpou tou puros, kai ouk anebaʸte eis to oros, legōn )


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בֵּין & וּ⁠בֵֽינֵי⁠כֶם֙

between & and,between,you_all

Here, the text repeats the word “between” to describe how Moses spoke to Yahweh on behalf of the Israelites while they stood far away. If it is unnatural in your language to repeat a preposition, you could use a form that identifies physical distance between people. Alternate translation: “between … and you”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠הַגִּ֥יד

to=announce

Here, the word to marks “reveal to you the word of Yahweh” as the goal or purpose of Moses standing between Yahweh and the Israelites. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה

DOM word/matter_of YHWH

Here, word represents everything that Yahweh said. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “what Yahweh told me to tell you”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵ֣י

from=face/in_front_of

Here, face represents the presence of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “of the presence of”

Note 6 topic: writing-quotations

לֵ⁠אמֹֽר

to=say

Here, the word saying introduces direct speech. Consider natural ways of doing that in your own language.

BI Deu 5:5 ©