Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Who will_he_give and_it_was mind_their this to/for_them to_fear DOM_me and_to_keep DOM all commandments_my all the_days so_that it_may_go_well to/for_them and_with_children_their to_vanishing_point.
UHB מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם׃ ‡
(miy-yittēn vəhāyāh ləⱱāⱱām zeh lāhem ləyirʼāh ʼotiy vəlishəmor ʼet-kāl-miʦōtay kāl-hayyāmim ləmaˊan yīţaⱱ lāhem vəliⱱənēyhem ləˊolām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ἠ· αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος;
(Tis dōsei einai houtō taʸn kardian autōn en autois, hōste fobeisthai me kai fulassesthai tas entolas mou pasas tas haʸmeras, hina eu aʸ; autois, kai tois huiois autōn diʼ aiōnos; )
BrTr [fn]O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever.
5:29 Gr. Who will give that there should be so an heart, etc.
ULT Who will give and have this heart in them, to fear me and keep all my commandments all the days, so that it will be well for them and for their sons forever?
UST I surely wish that they would always have awesome respect for me and obey all my commandments. I desire their worship so that things may go well for them and for their descendants forever.
BSB If only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE Oh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!
WMBB (Same as above)
NET If only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.
LSV O that their heart had been thus to them, to fear Me and to keep My commands [for] all the days, that it may be well with them and with their sons for all time!
FBV I only wish they really did respect me and always kept my commandments so that they and their children would do well for all time.
T4T I surely wish that they would always think like that and revere me and obey all my commandments, in order that things may go well for them and for their descendants forever.
LEB If only[fn] they had such a mind’;[fn] that is, to fear me and to keep all my commandments at all times,[fn] so that it will go well[fn] for them and for their children forever.[fn]
5:29 Literally “Who gives/will give”
5:29 Literally “it would be their heart this to them”
5:29 Literally “all the days”
5:29 Literally “he/it is good”
5:29 Literally “to eternity”
BBE If only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!
Moff No Moff DEU book available
JPS (5-26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!
ASV Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
DRA Who shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?
YLT O that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons — to the age!
Drby Oh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!
RV Oh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
Wbstr O that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
KJB-1769 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!
KJB-1611 O that there were such an heart in them, that they would feare me, and keepe my commandements alwayes, that it might bee well with them, and with their children for euer.
(O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever.)
Bshps Oh that there were such an heart in them that they woulde feare me, & kepe all my comaundementes alway, that it myght go well with them, and with their childen for euer?
(Oh that there were such an heart in them that they would fear me, and keep all my commandmentes alway, that it might go well with them, and with their childen for euer?)
Gnva Oh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer.
(Oh that there were such an heart in them to fear me, and to keep all my commandments alway: that it might go well with them, and with their children forever. )
Cvdl But who shal geue them soch an herte, yt they maye feare me, & kepe all my comaundementes as longe as they lyue, yt it maye go well with them, and with their childre for euer?
(But who shall give them such an heart, it they may fear me, and keep all my commandmentes as long as they live, it it may go well with them, and with their children for euer?)
Wycl Who schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende?
(Who shall give `that they have such soul, that they dread me, and keep all my commandmentis in all time, that it be well to them and to the sons `of them, without ende?)
Luth Ach, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr lebenlang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich!
(Ach, that they/she/them a such heart hätten, me to fürchten and to hold all my Gebote you/their/her lifelang, on that it to_them wohlginge and your Kindern ewiglich!)
ClVg Quis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?[fn]
(Who det talem them habere mentem, as timeant me, and custodiant universa mandata mea in all tempore, as bene let_it_be to_them and childrens their in sempiternum? )
5.29 Quis det talem eos habere mentem? Vult Deus intelligi gratia sua hoc beneficium concedi, ut in omnibus sit justitia Dei ex fide, non quasi propria ex lege, unde: Auferam eis cor lapideum, et dabo cor carneum Ezech. 36., id est, sensatum, caro enim sensum habet, lapis vero non habet; et alibi: Idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non littera sed spiritu.
5.29 Who det talem them habere mentem? Vult God intelligi gratia his_own this beneficium concedi, as in to_all let_it_be justitia of_God from fide, not/no as_if propria from lege, unde: Auferam to_them heart lapideum, and dabo heart carneum Ezech. 36., id it_is, sensatum, caro because sensum habet, lapis vero not/no habet; and alibi: Idoneos we he_did ministros Novi Testamenti, not/no littera but spiritu.
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩
who? he/it_gave and=it_was
Yahweh is using the question form of Who will give to express a strong desire for something. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, ending the sentence with a period: “Oh that they would have”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְבָבָ֨ם
mind,their
Here, heart refers to a person’s will or their desire to do something. In this case, the desire is to fear Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “desire”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
כָּל־הַיָּמִ֑ים
all/each/any/every all/each/any/every the=days
Here, all the days is an idiom that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְלִבְנֵיהֶ֖ם
and,with,children,their
Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for their offspring”