Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel DEU 5:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 5:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWho will_he_give and_it_was mind_their this to/for_them to_fear DOM_me and_to_keep DOM all commandments_my all the_days so_that it_may_go_well to/for_them and_with_children_their to_vanishing_point.

UHBמִֽי־יִתֵּ֡ן וְ⁠הָיָה֩ לְבָבָ֨⁠ם זֶ֜ה לָ⁠הֶ֗ם לְ⁠יִרְאָ֥ה אֹתִ֛⁠י וְ⁠לִ⁠שְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖⁠י כָּל־הַ⁠יָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָ⁠הֶ֛ם וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם לְ⁠עֹלָֽם׃
   (miy-yittēn və⁠hāyāh ləⱱāⱱā⁠m zeh lā⁠hem lə⁠yirʼāh ʼoti⁠y və⁠li⁠shəmor ʼet-kāl-miʦōta⁠y kāl-ha⁠yyāmim ləmaˊan yīţaⱱ lā⁠hem və⁠li⁠ⱱənēy⁠hem lə⁠ˊolām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤίς δώσει εἶναι οὕτω τὴν καρδίαν αὐτῶν ἐν αὐτοῖς, ὥστε φοβεῖσθαί με καὶ φυλάσσεσθαι τὰς ἐντολάς μου πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα εὖ ἠ· αὐτοῖς, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῶν διʼ αἰῶνος;
   (Tis dōsei einai houtō taʸn kardian autōn en autois, hōste fobeisthai me kai fulassesthai tas entolas mou pasas tas haʸmeras, hina eu aʸ; autois, kai tois huiois autōn diʼ aiōnos; )

BrTr[fn]O that there were such a heart in them, that they should fear me and keep my commands always, that it might be well with them and with their sons for ever.


5:29 Gr. Who will give that there should be so an heart, etc.

ULTWho will give and have this heart in them, to fear me and keep all my commandments all the days, so that it will be well for them and for their sons forever?

USTI surely wish that they would always have awesome respect for me and obey all my commandments. I desire their worship so that things may go well for them and for their descendants forever.

BSBIf only they had such a heart to fear Me and keep all My commandments always, so that it might be well with them and with their children forever.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEOh that there were such a heart in them that they would fear me and keep all my commandments always, that it might be well with them and with their children forever!

WMBB (Same as above)

NETIf only it would really be their desire to fear me and obey all my commandments in the future, so that it may go well with them and their descendants forever.

LSVO that their heart had been thus to them, to fear Me and to keep My commands [for] all the days, that it may be well with them and with their sons for all time!

FBVI only wish they really did respect me and always kept my commandments so that they and their children would do well for all time.

T4TI surely wish that they would always think like that and revere me and obey all my commandments, in order that things may go well for them and for their descendants forever.

LEBIf only[fn] they had such a mind’;[fn] that is, to fear me and to keep all my commandments at all times,[fn] so that it will go well[fn] for them and for their children forever.[fn]


5:29 Literally “Who gives/will give”

5:29 Literally “it would be their heart this to them”

5:29 Literally “all the days”

5:29 Literally “he/it is good”

5:29 Literally “to eternity”

BBEIf only they had such a heart in them at all times, so that they might go in fear of me and keep my orders and that it might be well for them and for their children for ever!

MoffNo Moff DEU book available

JPS(5-26) Oh that they had such a heart as this alway, to fear Me, and keep all My commandments, that it might be well with them, and with their children for ever!

ASVOh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

DRAWho shall give them to have such a mind, to fear me, and to keep all my commandments at all times, that it may be well with them and with their children for ever?

YLTO that their heart had been thus to them, to fear Me, and to keep My commands all the days, that it may be well with them, and with their sons — to the age!

DrbyOh that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments continually, that it might be well with them and with their sons for ever!

RVOh that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

WbstrO that there were such a heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

KJB-1769O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever!

KJB-1611O that there were such an heart in them, that they would feare me, and keepe my commandements alwayes, that it might bee well with them, and with their children for euer.
   (O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep my commandments always, that it might be well with them, and with their children forever.)

BshpsOh that there were such an heart in them that they woulde feare me, & kepe all my comaundementes alway, that it myght go well with them, and with their childen for euer?
   (Oh that there were such an heart in them that they would fear me, and keep all my commandmentes alway, that it might go well with them, and with their childen for euer?)

GnvaOh that there were such an heart in them to feare me, and to keepe all my commandements alway: that it might go well with them, and with their children for euer.
   (Oh that there were such an heart in them to fear me, and to keep all my commandments alway: that it might go well with them, and with their children forever. )

CvdlBut who shal geue them soch an herte, yt they maye feare me, & kepe all my comaundementes as longe as they lyue, yt it maye go well with them, and with their childre for euer?
   (But who shall give them such an heart, it they may fear me, and keep all my commandmentes as long as they live, it it may go well with them, and with their children for euer?)

WyclWho schal yyue `that thei haue siche soule, that thei drede me, and kepe alle my comaundementis in al tyme, that it be wel to hem and to the sones `of hem, with outen ende?
   (Who shall give `that they have such soul, that they dread me, and keep all my commandmentis in all time, that it be well to them and to the sons `of them, without ende?)

LuthAch, daß sie ein solch Herz hätten, mich zu fürchten und zu halten alle meine Gebote ihr lebenlang, auf daß es ihnen wohlginge und ihren Kindern ewiglich!
   (Ach, that they/she/them a such heart hätten, me to fürchten and to hold all my Gebote you/their/her lifelang, on that it to_them wohlginge and your Kindern ewiglich!)

ClVgQuis det talem eos habere mentem, ut timeant me, et custodiant universa mandata mea in omni tempore, ut bene sit eis et filiis eorum in sempiternum?[fn]
   (Who det talem them habere mentem, as timeant me, and custodiant universa mandata mea in all tempore, as bene let_it_be to_them and childrens their in sempiternum? )


5.29 Quis det talem eos habere mentem? Vult Deus intelligi gratia sua hoc beneficium concedi, ut in omnibus sit justitia Dei ex fide, non quasi propria ex lege, unde: Auferam eis cor lapideum, et dabo cor carneum Ezech. 36., id est, sensatum, caro enim sensum habet, lapis vero non habet; et alibi: Idoneos nos fecit ministros Novi Testamenti, non littera sed spiritu.


5.29 Who det talem them habere mentem? Vult God intelligi gratia his_own this beneficium concedi, as in to_all let_it_be justitia of_God from fide, not/no as_if propria from lege, unde: Auferam to_them heart lapideum, and dabo heart carneum Ezech. 36., id it_is, sensatum, caro because sensum habet, lapis vero not/no habet; and alibi: Idoneos we he_did ministros Novi Testamenti, not/no littera but spiritu.


TSNTyndale Study Notes:

5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מִֽי־יִתֵּ֡ן וְ⁠הָיָה֩

who? he/it_gave and=it_was

Yahweh is using the question form of Who will give to express a strong desire for something. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation, ending the sentence with a period: “Oh that they would have”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְבָבָ֨⁠ם

mind,their

Here, heart refers to a person’s will or their desire to do something. In this case, the desire is to fear Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “desire”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠יָּמִ֑ים

all/each/any/every all/each/any/every the=days

Here, all the days is an idiom that means “always.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “forever”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם

and,with,children,their

Here, sons means “descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and for their offspring”

BI Deu 5:29 ©