Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because YHWH god_your bringing_you into a_land good a_land of_torrents of_water springs and_springs [which]_go_forth in/on/at/with_valleys and_in/on/at/with_hills.
UHB כִּ֚י יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר׃ ‡
(kiy yhwh ʼₑloheykā məⱱiyʼₐkā ʼel-ʼereʦ ţōⱱāh ʼereʦ naḩₐlēy māyim ˊₐyānot ūtəhomot yoʦʼim babiqˊāh ūⱱāhār.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For Yahweh your God is bringing you into a good land, a land of brooks of water, fountains and springs coming out into valleys and into hills;
UST He is about to bring you into a good land. It has streams that flow down from the hills and flow out of springs in the valleys.
BSB § For the LORD your God is bringing you into a good land, a land of brooks and fountains and springs that flow through the valleys and hills;
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For the LORD your God brings you into a good land, a land of brooks of water, of springs, and underground water flowing into valleys and hills;
WMBB (Same as above)
NET For the Lord your God is bringing you to a good land, a land of brooks, springs, and fountains flowing forth in valleys and hills,
LSV For your God YHWH is bringing you into a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain;
FBV For the Lord your God is taking you to a good country. It's a land of streams and pools and springs that flow through the valleys and down the hills;
T4T He is about to bring you into a good/fertile land, which has streams which flow down from the hills and pour/flow out of springs in the valleys.
LEB For Yahweh your God is bringing you to a good land with streams of water, springs and underground water, welling up in the valleys[fn] and in the hills,[fn]
BBE For the Lord your God is guiding you into a good land, a land of water-springs, of fountains, and deep streams flowing out from the valleys and the hills;
Moff No Moff DEU book available
JPS For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
ASV For Jehovah thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and springs, flowing forth in valleys and hills;
DRA For the Lord thy God will bring thee into a good land, of brooks and of waters, and of fountains: in the plains of which and the hills deep rivers break out:
YLT 'For Jehovah thy God is bringing thee in unto a good land, a land of brooks of waters, of fountains, and of depths coming out in valley and in mountain:
Drby For Jehovah thy [fn]God bringeth thee into a good land, a land of water-brooks, of springs, and of deep waters, that gush forth in the valleys and hills;
8.7 Elohim
RV For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths, springing forth in valleys and hills;
Wbstr For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains, and depths that spring out of valleys and hills;
KJB-1769 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
(For the LORD thy/your God bringeth/brings thee/you into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; )
KJB-1611 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a lande of brookes of water, of fountaines, and depths that spring out of valleys and hilles,
(For the LORD thy/your God bringeth/brings thee/you into a good land, a land of brooks of water, of fountaines, and depths that spring out of valleys and hilles,)
Bshps For the Lorde thy God bryngeth thee into a good lande, a lande in the whiche are riuers of water, and fountaines and deapthes that spring out of valleys and hylles:
(For the Lord thy/your God bringeth/brings thee/you into a good land, a land in the which are rivers of water, and fountaines and deapthes that spring out of valleys and hylles:)
Gnva For the Lord thy God bringeth thee into a good land, a land in the which are riuers of water and fountaines, and depthes that spring out of valleis and mountaines:
(For the Lord thy/your God bringeth/brings thee/you into a good land, a land in the which are rivers of water and fountaines, and depthes that spring out of valleis and mountains: )
Cvdl For the LORDE thy God bryngeth the in to a good londe: A londe where in are ryuers of water, fountaynes and sprynges, which flowe by the hilles and valleys:
(For the LORD thy/your God bringeth/brings the in to a good londe: A land where in are rivers of water, fountaynes and sprynges, which flowe by the hilles and valleys:)
Wyc For thi Lord God schal lede thee in to a good lond, in to the lond of ryueris, and of `stondynge watris, and of wellis, in whos feeldis and mounteyns the depthis of floodis breken out;
(For thy/your Lord God shall lead thee/you in to a good land, in to the land of riveris, and of `stondynge waters, and of wellis, in whos fields and mounteyns the depthis of floodis breken out;)
Luth Denn der HErr, dein GOtt, führet dich in ein gut Land, ein Land, da Bäche und Brunnen und Seen innen sind, die an den Bergen und in den Auen fließen;
(Because the/of_the LORD, your God, führet you/yourself in a good Land, a Land, there Bäche and Brunnen and Seen inside are, the at the Bergen and in the Auen fließen;)
ClVg Dominus enim Deus tuus introducet te in terram bonam, terram rivorum, aquarumque et fontium, in cujus campis et montibus erumpunt fluviorum abyssi:
(Master because God tuus introducet you(sg) in the_earth/land bonam, the_earth/land rivorum, waterrumque and fontium, in cuyus campis and montibus erumpunt fluviorum abyssi: )
BrTr For the Lord thy God will bring thee into a good and extensive land, where there are torrents of waters, and fountains [fn]of deep places issuing through the plains and through the mountains:
8:7 Or, issuing from deep places.
BrLXX Ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός σου εἰσάξει σε εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλὴν, οὗ χείμαῤῥοι ὑδάτων, καὶ πηγαὶ ἀβύσσων ἐκπορευόμεναι διὰ τῶν πεδίων καὶ διὰ τῶν ὀρέων·
(Ho gar Kurios ho Theos sou eisaxei se eis gaʸn agathaʸn kai pollaʸn, hou ⱪeimaɽɽoi hudatōn, kai paʸgai abussōn ekporeuomenai dia tōn pediōn kai dia tōn oreōn; )
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
Curses and Blessings
Nearly all treaty or covenant texts from the ancient Near East contained curses and blessings. The curses were leveled against those who violated the terms of the agreement, while blessings were promised to the faithful. This was particularly true of suzerain-vassal covenants like Deuteronomy (see Deuteronomy Book Introduction, “Literary Form”).
Deuteronomy presented to the assembly of Israel what God expected of the nation. The covenant required the nation of Israel to obey the Lord, and the Israelites had pledged to do so (Exod 19:8). The section on curses and blessings (Deut 27:1–29:1) spells out how God would reward their obedience and judge their disobedience. The curses receive more emphasis than the blessings, perhaps because people naturally pay more attention to promises than to warnings. Blessings may also be more easily understood—promised blessings in the future seem to simply provide well-being, whereas judgment is more abstract and needs detailed, graphic description. God emphasizes the curses to drive home the consequences of wrongdoing. The warnings Jesus offered about things to come (Matt 24–25) were very much in line with these warnings.
Israel’s subsequent history bears witness to God’s promise of both the blessings and the curses. When Israel was faithful to their covenant with God, he blessed the people. When they rebelled, he brought judgment upon them. Israel’s history of rebellion is succinctly summarized in 2 Kings 17:7-20. When the Israelites broke the first two commandments (Deut 5:7-10), they proceeded to violate the whole covenant, and their rebellion brought upon them the curses of Deuteronomy 28.
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Lev 26:3-45; Deut 8:7-20; 11:29; Deut 27:1–29:1; Josh 8:33-35; 2 Kgs 17:7-20; 2 Chr 36:17-21
Note 1 topic: figures-of-speech / go
מְבִֽיאֲךָ֖
bringing,you
In a context such as this, your language might say “taking” instead of bringing. Alternate translation: “is taking you”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֶ֚רֶץ
earth/land
Here, Moses is using the possessive form to describe a land that has the features that follow. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way of expressing landmarks. Alternate translation: “a land that features”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר
streams water springs and,springs welling_up in/on/at/with,valleys and,in/on/at/with,hills
The implication is that water comes up from under the ground even in the mountains. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “plentiful water in both the valleys and the hills” or “flowing out in both the valleys and the hills”
Note 4 topic: translate-unknown
נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת
streams water springs and,springs
Here, brooks of water, fountains, and springs are all types of flowing bodies of water. If your language does not have this distinction between bodies of water, you could use a more general term. Alternate translation: “rivers”