Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those rules also apply if the bull gores a person’s son or daughter.
OET-LV Or a_son it_will_gore or a_daughter it_will_gore according_to_the_rule the_this it_will_be_done for_him/it.
UHB אוֹ־בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ ‡
(ʼō-ⱱēn yiggāḩ ʼō-ⱱat yiggāḩ kammishpāţ hazzeh yēˊāseh lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ υἱὸν ἢ θυγατέρα κερατίσῃ, κατὰ τὸ δικαίωμα τοῦτο ποιήσωσιν αὐτῷ.
(Ean de huion aʸ thugatera keratisaʸ, kata to dikaiōma touto poiaʸsōsin autōi. )
BrTr And if the bull gore a son or daughter, let them do to him according to this ordinance.
ULT If it gores a son or it gores a daughter, it shall be done to him according to this ordinance.
UST If someone’s bull attacks and gores someone’s son or daughter, you must treat the bull’s owner according to that same rule.
BSB § If the ox gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
WMBB (Same as above)
NET If the ox gores a son or a daughter, the owner will be dealt with according to this rule.
LSV whether it gores a son or gores a daughter, according to this judgment it is done to him.
FBV If the ox uses its horns and kills a son or a daughter the same rule is applicable.
T4T If someone’s bull attacks and gores another person’s son or daughter, you must treat the bull’s owner according to that same rule.
LEB If it gores a son or it gores a daughter, according to this regulation it shall be done to him.
BBE If the death of a son or of a daughter has been caused, the punishment is to be in agreement with this rule.
Moff No Moff EXO book available
JPS Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
ASV Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
DRA If he have gored a son, or a daughter, he shall fall under the like sentence.
YLT whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment it is done to him.
Drby Whether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
RV Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Wbstr Whether he hath gored a son, or hath gored a daughter, according to this judgment shall it be done to him.
KJB-1769 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
(Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgement shall it be done unto him. )
KJB-1611 Whether hee haue gored a sonne, or haue gored a daughter, according to this iudgement shall it bee done vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whether he haue gored a sonne or a daughter, accordyng to the same iudgement shall it be done vnto him.
(And whether he have gored a son or a daughter, accordyng to the same judgement shall it be done unto him.)
Gnva Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
(Whether he hath/has gored a son or gored a daughter, he shall be judged after the same manner. )
Cvdl Likewyse shall he be dealte withall, yf he gorre a sonne or a doughter.
(Likewyse shall he be dealte withall, if he gorre a son or a doughter.)
Wycl And if he smytith with horn a son, and a douytir, he schal be suget to lijk sentence.
(And if he smytith with horn a son, and a douytir, he shall be subject to like sentence.)
Luth Desselbigengleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößet.
(Desselbigengleichen should man with him handeln, when he son or Tochter stößet.)
ClVg Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
(Son too and daughterm when/but_if cornu percusserit, simili sententiæ subyacebit. )
21:28-32 If an animal caused a person’s death and the owner was judged to be negligent, the relatives of the deceased could demand the death penalty for both the animal and its owner. However, that penalty was not mandatory, and the relatives could elect to accept compensation (21:30).
יִגָּ֖ח & יִגָּ֑ח
gores & gores
Alternate translation: “it injures with its horns … it injures with its horns”
Note 1 topic: writing-pronouns
לּֽוֹ
for=him/it
Here, him probably refers to the ox’s owner. Alternate translation: “to the owner”