Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 21:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And if a man sells his daughter as a female slave, she won’t be sent away after six years like the male slaves.

OET-LVand_because/when he_will_sell a_man DOM daughter_his as_slave not she_will_go_out as_go_out the_male_slaves.

UHBוְ⁠כִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖⁠וֹ לְ⁠אָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּ⁠צֵ֥את הָ⁠עֲבָדִֽים׃
   (və⁠kiy-yimkor ʼiysh ʼet-bitt⁠ō lə⁠ʼāmāh loʼ tēʦēʼ kə⁠ʦēʼt hā⁠ˊₐⱱādim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν, οὐκ ἀπελεύσεται, ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι.
   (Ean de tis apodōtai taʸn heautou thugatera oiketin, ouk apeleusetai, hōsper apotreⱪousin hai doulai. )

BrTrAnd if any one sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maid-servants depart.

ULTAnd if a man sells his daughter as a female servant, she shall not go out as the male servants go out.

USTIf a man sells his daughter to become a slave, she should not go free like the male slaves.

BSB  § And if a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as the menservants do.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBE“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.

WMBB (Same as above)

NET“If a man sells his daughter as a female servant, she will not go out as the male servants do.

LSVAnd when a man sells his daughter for a handmaid, she does not go out according to the going out of the menservants;

FBVIf a man sells his daughter as a slave, she is not to be freed in the same way as male slaves.

T4TIf a man sells his daughter to become a slave, she should not be set free after six years, as the male slaves are.

LEB“ ‘And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out.

BBEAnd if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.

MoffNo Moff EXO book available

JPSAnd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.

ASVAnd if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.

DRAIf any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.

YLT'And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;

DrbyAnd if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.

RVAnd if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

WbstrAnd if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.

KJB-1769¶ And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.

KJB-1611¶ And if a man sell his daughter to be a mayd seruant, shee shall not goe out as the men seruants doe.
   (¶ And if a man sell his daughter to be a maid servant, she shall not go out as the men servants do.)

BshpsAnd if a man sell his daughter to be a seruaunt, she shal not go out as the men seruauntes do.
   (And if a man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as the men servants do.)

GnvaLikewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
   (Likewise if a man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as the men servantes do. )

CvdlYf a man sell his doughter to be an handmayde, then shal she not go out as the menseruauntes.
   (If a man sell his daughter to be an handmaid, then shall she not go out as the menservants.)

WyclIf ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out;
   (If any man sillith his daughter in to servantsse, she shall not go out as handmaidis were wont to go out;)

LuthVerkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte.
   (Verkauft someone his daughter to Magd, so should they/she/them not ausgehen like the servant(s).)

ClVgSi quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.[fn]
   (When/But_if who/any vendiderit daughterm his_own in famulam, not/no egredietur like ancillæ exire consueverunt. )


21.7 Si quis vendiderit filiam, etc. AUG., quæst. 78 in Exod. Non abibit ita ut recedunt ancillæ, etc., usque ad intelligitur quod cum eo gratis exibit, non a marito separata.


21.7 When/But_if who/any vendiderit daughterm, etc. AUG., quæst. 78 in Exod. Non abibit ita as recedunt ancillæ, etc., until to intelligitur that when/with eo gratis exibit, not/no from marito separata.


TSNTyndale Study Notes:

21:1-11 Slavery was a fact of life in the ancient world. In some cases, it was the only resort for those who were destitute. In much of the ancient world, people who were slaves felt that the gods had abandoned them. But the Lord cares about those who are in this helpless condition, so his covenant people must care also. Ultimately, the revelation that Jesus Christ had died for all people everywhere would make the practice of slavery untenable (Gal 3:28).

BI Exo 21:7 ©