Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But if he plainly says, “I love my master, my wife, and my children so I voluntarily choose not to be set free,”

OET-LVAnd_if explicitly_(say) he_will_say the_slave I_love DOM my_master DOM wife_my and_DOM children_my not I_will_go_out a_free_[person].

UHBוְ⁠אִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָ⁠עֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔⁠י אֶת־אִשְׁתִּ֖⁠י וְ⁠אֶת־בָּנָ֑⁠י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃
   (və⁠ʼim-ʼāmor yoʼmar hā⁠ˊeⱱed ʼāhaⱱtī ʼet-ʼₐdoni⁠y ʼet-ʼishti⁠y və⁠ʼet-bānā⁠y loʼ ʼēʦēʼ ḩāfəshiy.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
   (Ean de apokritheis eipaʸ ho pais, aʸgapaʸka ton kurion mou, kai taʸn gunaika, kai ta paidia, ouk apotreⱪō eleutheros; )

BrTrAnd if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I [fn]will not go away free;


21:5 Gr. do not run away.

ULTBut if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I shall not go out free,”

USTBut when it is time for you to free the slave if he clearly states: ‘I love my master and my wife and my children, and I do not want to go free,’

BSB  § But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEBut if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’

WMBB (Same as above)

NETBut if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’

LSVAnd if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,

FBVHowever, if the slave formally states, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to be freed,’

T4TBut when it is time for the slave to be set free, if the slave says, ‘I love my master and my wife and my children, and I do not want to be set free,’

LEBBut if the slave explicitly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”

BBEBut if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:

MoffNo Moff EXO book available

JPSBut if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;

ASVBut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

DRAAnd if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:

YLT'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;

DrbyBut if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

RVBut if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:

WbstrAnd if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:

KJB-1769And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:[fn]


21.5 shall…: Heb. saying shall say

KJB-1611[fn]And if the seruant shall plainely say, I loue my master, my wife, and my children, I will not goe out free:
   (And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children, I will not go out free:)


21:5 Hebr. saying, shall say.

BshpsAnd yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free:
   (And if the servant say: I love my master, my wife, and my children, I will not go out free:)

GnvaBut if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
   (But if the servant say thus, I love my master, my wife and my children, I will not go out free, )

CvdlNeuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre:
   (Nevertheless if the servant say: I love my master, and my wife and children, I will not go out fre:)

WycThat if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre;
   (That if the servant seith, I love my lord, and wife, and children, I shall not go out fre;)

LuthSpricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
   (Spricht but the/of_the Knecht: I have my Lord lieb and my woman and Kind, I will not frei become,)

ClVgQuod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
   (That when/but_if dixerit servus: Diligo dominum mine and wife ac liberos; not/no egrediar liber: )


TSNTyndale Study Notes:

21:1-11 Slavery was a fact of life in the ancient world. In some cases, it was the only resort for those who were destitute. In much of the ancient world, people who were slaves felt that the gods had abandoned them. But the Lord cares about those who are in this helpless condition, so his covenant people must care also. Ultimately, the revelation that Jesus Christ had died for all people everywhere would make the practice of slavery untenable (Gal 3:28).


UTNuW Translation Notes:

אָמֹ֤ר יֹאמַר֙

to_declare he_declares

Alternate translation: “makes a statement, saying”

לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי

not go_out free

Alternate translation: “I do not want my master to set me free”

BI Exo 21:5 ©