Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if he plainly says, “I love my master, my wife, and my children so I voluntarily choose not to be set free,”
OET-LV And_if explicitly_(say) he_will_say the_slave I_love DOM my_master DOM wife_my and_DOM children_my not I_will_go_out a_free_[person].
UHB וְאִם־אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֨בְתִּי֙ אֶת־אֲדֹנִ֔י אֶת־אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ ‡
(vəʼim-ʼāmor yoʼmar hāˊeⱱed ʼāhaⱱtī ʼet-ʼₐdoniy ʼet-ʼishtiy vəʼet-bānāy loʼ ʼēʦēʼ ḩāfəshiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ ἀποκριθεὶς εἴπῃ ὁ παῖς, ἠγάπηκα τὸν κύριόν μου, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ παιδία, οὐκ ἀποτρέχω ἐλεύθερος·
(Ean de apokritheis eipaʸ ho pais, aʸgapaʸka ton kurion mou, kai taʸn gunaika, kai ta paidia, ouk apotreⱪō eleutheros; )
BrTr And if the servant should answer and say, I love my master and wife and children, I [fn]will not go away free;
21:5 Gr. do not run away.
ULT But if the servant plainly says, “I love my master, my wife, and my children; I shall not go out free,”
UST But when it is time for you to free the slave if he clearly states: ‘I love my master and my wife and my children, and I do not want to go free,’
BSB § But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to go free,’
OEB No OEB EXO book available
WEBBE But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
WMBB (Same as above)
NET But if the servant should declare, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
LSV And if the servant really says: I have loved my lord, my wife, and my sons—I do not go out free,
FBV However, if the slave formally states, ‘I love my master and my wife and children; I do not want to be freed,’
T4T But when it is time for the slave to be set free, if the slave says, ‘I love my master and my wife and my children, and I do not want to be set free,’
LEB But if the slave explicitly says, “I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,”
BBE But if the servant says clearly, My master and my wife and children are dear to me; I have no desire to be free:
Moff No Moff EXO book available
JPS But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
ASV But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
DRA And if the servant shall say: I love my master and my wife and children, I will not go out free:
YLT 'And if the servant really say: I have loved my lord, my wife, and my sons — I do not go out free;
Drby But if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;
RV But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
Wbstr And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not depart free:
KJB-1769 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:[fn]
21.5 shall…: Heb. saying shall say
KJB-1611 [fn]And if the seruant shall plainely say, I loue my master, my wife, and my children, I will not goe out free:
(And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children, I will not go out free:)
21:5 Hebr. saying, shall say.
Bshps And yf the seruaunt say: I loue my maister, my wyfe, and my chyldren, I wyll not go out free:
(And if the servant say: I love my master, my wife, and my children, I will not go out free:)
Gnva But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
(But if the servant say thus, I love my master, my wife and my children, I will not go out free, )
Cvdl Neuertheles yf the seruaunt saye: I loue my master, and my wife and children, I wil not go out fre:
(Nevertheless if the servant say: I love my master, and my wife and children, I will not go out fre:)
Wyc That if the seruaunt seith, Y loue my lord, and wijf, and children, Y schal not go out fre;
(That if the servant seith, I love my lord, and wife, and children, I shall not go out fre;)
Luth Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herrn lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden,
(Spricht but the/of_the Knecht: I have my Lord lieb and my woman and Kind, I will not frei become,)
ClVg Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
(That when/but_if dixerit servus: Diligo dominum mine and wife ac liberos; not/no egrediar liber: )
21:1-11 Slavery was a fact of life in the ancient world. In some cases, it was the only resort for those who were destitute. In much of the ancient world, people who were slaves felt that the gods had abandoned them. But the Lord cares about those who are in this helpless condition, so his covenant people must care also. Ultimately, the revelation that Jesus Christ had died for all people everywhere would make the practice of slavery untenable (Gal 3:28).
אָמֹ֤ר יֹאמַר֙
to_declare he_declares
Alternate translation: “makes a statement, saying”
לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי
not go_out free
Alternate translation: “I do not want my master to set me free”