Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EXO 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 21:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If he came by himself, he can go free by himself. If he’s married with a wife, then his wife must be set free with him.

OET-LVIf in/on/at/with_single he_will_come in/on/at/with_single he_will_go_out if [is_the]_husband of_a_wife he and_go_out his/its_wife/woman with_him/it.

UHBאִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְ⁠יָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖⁠וֹ עִמּֽ⁠וֹ׃
   (ʼim-bə⁠gap⁠ō yāⱱoʼ bə⁠gap⁠ō yēʦēʼ ʼim-baˊal ʼishshāh hūʼ və⁠yāʦəʼāh ʼisht⁠ō ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
   (Ean autos monos eiselthaʸ, kai monos exeleusetai; ean de gunaʸ suneiselthaʸ metʼ autou, exeleusetai kai haʸ gunaʸ autou. )

BrTrIf he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.

ULTIf he came by himself, he shall go free by himself; if he is the husband of a wife, then his wife shall go free with him.

USTIf he became your slave alone, you will free him alone. But if he had a wife, you must free both him and his wife.

BSBIf he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.


OEBNo OEB EXO book available

WEBBEIf he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

WMBB (Same as above)

NETIf he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.

LSVif he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;

FBVIf he was single when he came, he is to leave single. If he had a wife when he came, she is to leave with him.

T4TIf he was not married before he became your slave, and if he marries someone while he is your slave, his wife is not to be set free with him. But if he was married before he became your slave, you must free both him and his wife.

LEBIf he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.

BBEIf he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.

MoffNo Moff EXO book available

JPSIf he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.

ASVIf he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

DRAWith what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.

YLTif by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;

DrbyIf he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.

RVIf he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.

WbstrIf he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.

KJB-1769If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.[fn]


21.3 by himself: Heb. with his body

KJB-1611[fn]If he came in by himselfe, he shal goe out by himselfe: if he were married, then his wife shall goe out with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


21:3 Hebr. with his body.

BshpsIf he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym.
   (If he came alone, he shall go out alone: and if he came maryed, his wife shall go out with him.)

GnvaIf he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
   (If he came himself alone, he shall go out himself alone: if he were married, then his wife shall go out with him. )

CvdlYf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.
   (If he came alone, then shall he go out alone also: but if he came married, then shall his wife go out with him.)

Wyclwith out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
   (with out prijs; with what manner clooth he entered, with such clooth go he out; if he entered having a wife, and the wife shall go out together.)

LuthIst er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
   (Is he without woman coming, so, should he also without woman ausgehen. Is he but with woman coming, so should his woman with him ausgehen.)

ClVgCum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
   (Since quali veste intraverit, when/with tali exeat: when/but_if habens wife, and wife egredietur simul. )


TSNTyndale Study Notes:

21:3 If a man and a wife went into slavery together, they were also to go free together.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ יָבֹ֖א בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ יֵצֵ֑א

if in/on/at/with,single, comes in/on/at/with,single, go_out

What by himself means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man”

בְּ⁠גַפּ֥⁠וֹ & בְּ⁠גַפּ֣⁠וֹ

in/on/at/with,single, & in/on/at/with,single,

Alternate translation: “alone” or “without a wife”

אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא

if if husband woman/wife he/it

Alternate translation: “if he was married when he became a slave” or “if he came as a married man”

BI Exo 21:3 ©