Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If he came by himself, he can go free by himself. If he’s married with a wife, then his wife must be set free with him.
OET-LV If in/on/at/with_single he_will_come in/on/at/with_single he_will_go_out if [is_the]_husband of_a_wife he and_go_out his/its_wife/woman with_him/it.
UHB אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ ‡
(ʼim-bəgapō yāⱱoʼ bəgapō yēʦēʼ ʼim-baˊal ʼishshāh hūʼ vəyāʦəʼāh ʼishtō ˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν αὐτὸς μόνος εἰσέλθῃ, καὶ μόνος ἐξελεύσεται· ἐὰν δὲ γυνὴ συνεισέλθῃ μετʼ αὐτοῦ, ἐξελεύσεται καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ.
(Ean autos monos eiselthaʸ, kai monos exeleusetai; ean de gunaʸ suneiselthaʸ metʼ autou, exeleusetai kai haʸ gunaʸ autou. )
BrTr If he should have come in alone, he shall also go forth alone; and if his wife should have gone in together with him, his wife also shall go out.
ULT If he came by himself, he shall go free by himself; if he is the husband of a wife, then his wife shall go free with him.
UST If he became your slave alone, you will free him alone. But if he had a wife, you must free both him and his wife.
BSB If he arrived alone, he is to leave alone; if he arrived with a wife, she is to leave with him.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
WMBB (Same as above)
NET If he came in by himself he will go out by himself; if he had a wife when he came in, then his wife will go out with him.
LSV if he comes in by himself, he goes out by himself; if he [is] owner of a wife, then his wife has gone out with him;
FBV If he was single when he came, he is to leave single. If he had a wife when he came, she is to leave with him.
T4T If he was not married before he became your slave, and if he marries someone while he is your slave, his wife is not to be set free with him. But if he was married before he became your slave, you must free both him and his wife.
LEB If he comes in single, he will go out single. If he is the husband of a wife, his wife will go out with him.
BBE If he comes to you by himself, let him go away by himself: if he is married, let his wife go away with him.
Moff No Moff EXO book available
JPS If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
ASV If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
DRA With what raiment he came in, with the like let him go out: if having a wife, his wife also shall go out with him.
YLT if by himself he cometh in, by himself he goeth out; if he [is] owner of a wife, then his wife hath gone out with him;
Drby If he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.
RV If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him.
Wbstr If he came in by himself, he shall depart by himself: if he was married, then his wife shall depart with him.
KJB-1769 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.[fn]
21.3 by himself: Heb. with his body
KJB-1611 [fn]If he came in by himselfe, he shal goe out by himselfe: if he were married, then his wife shall goe out with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
21:3 Hebr. with his body.
Bshps If he came alone, he shall go out alone: and yf he came maryed, his wyfe shall go out with hym.
(If he came alone, he shall go out alone: and if he came maryed, his wife shall go out with him.)
Gnva If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
(If he came himself alone, he shall go out himself alone: if he were married, then his wife shall go out with him. )
Cvdl Yf he came alone, then shal he go out alone also: but yf he came maried, then shall his wife go out with him.
(If he came alone, then shall he go out alone also: but if he came married, then shall his wife go out with him.)
Wycl with out prijs; with what maner clooth he entride, with siche clooth go he out; if he entride hauynge a wijf, and the wijf schal go out to gidere.
(with out prijs; with what manner clooth he entered, with such clooth go he out; if he entered having a wife, and the wife shall go out together.)
Luth Ist er ohne Weib kommen, so, soll er auch ohne Weib ausgehen. Ist er aber mit Weib kommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen.
(Is he without woman coming, so, should he also without woman ausgehen. Is he but with woman coming, so should his woman with him ausgehen.)
ClVg Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
(Since quali veste intraverit, when/with tali exeat: when/but_if habens wife, and wife egredietur simul. )
21:3 If a man and a wife went into slavery together, they were also to go free together.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א
if in/on/at/with,single, comes in/on/at/with,single, go_out
What by himself means can be stated clearly. Some languages require that the additional condition, that he marries while a slave, be stated clearly. Alternate translation: “If he became a slave while he had no wife, and if he marries while he is a slave, the master need only free the man”
בְּגַפּ֥וֹ & בְּגַפּ֣וֹ
in/on/at/with,single, & in/on/at/with,single,
Alternate translation: “alone” or “without a wife”
אִם־בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא
if if husband woman/wife he/it
Alternate translation: “if he was married when he became a slave” or “if he came as a married man”