Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If a bull gores a man or a woman and they die, the bull must certainly be killed by throwing rocks at it. The owner of the animal is to be considered innocent, but its meat mustn’t be eaten.
OET-LV and_because/when it_will_gore an_ox DOM a_man or DOM a_woman and_death certainly_(stone) it_will_be_stoned_to_death the_ox and_not it_will_be_eaten DOM meat_its and_owner the_ox [will_be]_free_from_guilt.
UHB וְכִֽי־יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ ‡
(vəkiy-yiggaḩ shōr ʼet-ʼiysh ʼō ʼet-ʼishshāh vāmēt şāqōl yişşāqēl hashshōr vəloʼ yēʼākēl ʼet-bəsārō ūⱱaˊal hashshōr nāqiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δὲ κερατίσῃ ταῦρος ἄνδρα ἢ γυναῖκα καὶ ἀποθάνῃ, λίθοις λιθοβοληθήσεται ὁ ταῦρος, καὶ οὐ βρωθήσεται τὰ κρέα αὐτοῦ· ὁ δὲ κύριος τοῦ ταύρου ἀθῶος ἔσται.
(Ean de keratisaʸ tauros andra aʸ gunaika kai apothanaʸ, lithois lithobolaʸthaʸsetai ho tauros, kai ou brōthaʸsetai ta krea autou; ho de kurios tou taurou athōos estai. )
BrTr And if a bull gore a man or woman and [fn]they die, the bull shall be stoned with stones, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall be clear.
21:28 Or, heor she die.
ULT And if an ox gores a man or a woman and he dies, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox is innocent.
UST If a bull gores a man or woman with the result that the person dies, you must kill the bull by throwing stones at it, but do not eat it. The owner of the bull is not guilty.
BSB § If an ox [fn] gores a man or woman to death, the ox must surely be stoned, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox shall not be held responsible.
21:28 Or a bull; also in verses 29–36
OEB No OEB EXO book available
WEBBE “If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
WMBB (Same as above)
NET “If an ox gores a man or a woman so that either dies, then the ox must surely be stoned and its flesh must not be eaten, but the owner of the ox will be acquitted.
LSV And when an ox gores man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
FBV If an ox uses its horns to kill a man or woman, the ox must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the ox won't be punished.
T4T If a bull gores a man or woman with the result that the person dies, you must kill the bull by throwing stones at it, but you must not punish the owner of the bull.
LEB “ ‘And if an ox gores a man or a woman and he dies, the ox will surely be stoned, and its meat will not be eaten, and the owner of the ox is innocent.
BBE If an ox comes to be the cause of death to a man or a woman, the ox is to be stoned, and its flesh may not be used for food; but the owner will not be judged responsible.
Moff No Moff EXO book available
JPS And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
ASV And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
DRA If an ox gore a man or a woman, and they die, he shall be stoned: and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be quit.
YLT 'And when an ox doth gore man or woman, and they have died, the ox is certainly stoned, and his flesh is not eaten, and the owner of the ox [is] acquitted;
Drby And if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.
RV And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
Wbstr If an ox shall gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
KJB-1769 ¶ If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
KJB-1611 ¶ [fn]If an oxe gore a man, or a woman, that they die, then the oxe shal be surely stoned, and his flesh shall not be eaten: but the owner of the oxe shall be quitte.
(¶ If an ox gore a man, or a woman, that they die, then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten: but the owner of the ox shall be quitte.)
21:28 Gene. 9. 5.
Bshps If an oxe gore a man or a woman, that they dye, then the oxe shalbe stoned, and his fleshe shall not be eaten: but the owner of the oxe shall go quite.
(If an ox gore a man or a woman, that they dye, then the ox shall be stoned, and his flesh shall not be eaten: but the owner of the ox shall go quite.)
Gnva If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
(If an ox gore a man or a woman, that he die, the ox shall be stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall go quite. )
Cvdl Yf an oxe gorre a man or a woman, that he dye, then shall that oxe be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the oxe vngiltie.
(If an ox gorre a man or a woman, that he dye, then shall that ox be stoned, and his flesh not eaten: so is the master of the ox ungiltie.)
Wycl If an oxe smytith with horn a man, ether a womman, and thei ben deed, the oxe schal be oppressid with stoonus, and hise fleischis schulen not be etun, and the lord of the oxe schal be innocent.
(If an ox smytith with horn a man, ether a woman, and they been dead, the ox shall be oppressed with stones, and his fleshis should not be etun, and the lord of the ox shall be innocent.)
Luth Wenn ein Ochse einen Mann oder Weib stößet, daß er stirbt, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
(When a Ochse a man or woman stößet, that he stirbt, so should man the oxen steinigen and his flesh not eat; so is the/of_the Lord the oxen unschuldig.)
ClVg Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
(When/But_if bos cornu percusserit virum aut mulierem, and mortui fuerint, lapidibus obruetur: and not/no comedentur carnes his, dominus too bovis innocens will_be. )
21:28-32 If an animal caused a person’s death and the owner was judged to be negligent, the relatives of the deceased could demand the death penalty for both the animal and its owner. However, that penalty was not mandatory, and the relatives could elect to accept compensation (21:30).
יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר
gores ox
Alternate translation: “an ox injures with its horns”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר
to_be_stoned he_must_be_stoned the,ox
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you must surely stone the ox to death”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־בְּשָׂר֔וֹ
and=not eaten DOM meat,its
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and you must not eat its flesh”