Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Because and_in/on/at/with_because they_have_led_astray DOM people_my to_say peace and_there_is_no peace and_he [is]_building a_wall and_look_they [are]_plastering DOM_him/it whitewash.
UHB יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל׃ ‡
(yaˊan ūⱱəyaˊan hiţˊū ʼet-ˊammiy lēʼmor shālōm vəʼēyn shālōm vəhūʼ boneh ḩayiʦ vəhinnām ţāḩim ʼotō tāfēl.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνθʼ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου, λέγοντες, εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη· καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτὸν, πεσεῖται.
(Anthʼ hōn eplanaʸsan ton laon mou, legontes, eiraʸnaʸ, kai ouk estin eiraʸnaʸ; kai houtos oikodomei toiⱪon, kai autoi aleifousin auton, peseitai. )
BrTr Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it,—it shall fall.
ULT Because of this, and because they led my people astray and said, “Peace!” when there is no peace, they are building a wall that they will paint with whitewash.’
UST They deceive my people, saying “Things will go well for us” when things will not go well. It is like they want to make people think that there is a very strong wall when it is not strong.
BSB § Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built,
OEB Inasmuch as they haxe led my people astray by saying, Peace, when there was no peace; and if some one build a wall, they daub it over with whitewash: say to those who daub with whitewash, There shall be an overwhelming rain: and hailstones shall falls and a tempestuous wind shall rend it.
WEBBE “‘Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash.
WMBB (Same as above)
NET “‘This is because they have led my people astray saying, “All is well,” when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.
LSV Because, even because, they caused My people to err,
Saying, Peace! And there is no peace,
And that one is building a wall,
And behold, they are coating it with chalk.
FBV They have deceived my people by saying, ‘We shall have peace,’ when there won't be any peace. It's like they're putting a coat of whitewash on an unstable wall of loose stones that the people have built.
T4T They deceive my people, saying “Things will go well for us,” when things will not go well. It as though [MET] the people have built a shaky/weak wall, and the prophets cover it with ◄whitewash/white paint► to make people think that it is a very strong wall.
LEB Because, yes, because they led my people astray, saying[fn] ‘Peace!’ And there is not peace. And when anyone[fn] builds a flimsy wall, look, they coat it with whitewash.
BBE Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:
Moff No Moff EZE book available
JPS Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster;
ASV Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:
DRA Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.
YLT Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk.
Drby Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] —
RV Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:
Wbstr Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar :
KJB-1769 ¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:[fn]
13.10 a wall: or, a slight wall
KJB-1611 ¶ [fn][fn]Because, euen because they haue seduced my people, saying; Peace, and there was no peace: and one built vp a wall, and loe, others dawbed it with vntempered morter,
(¶ Because, even because they have seduced my people, saying; Peace, and there was no peace: and one built up a wall, and lo, others dawbed it with untempered morter,)
Bshps And that for because they haue deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth vp a wall, and they daube it with vntempered clay.
(And that for because they have deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth up a wall, and they daube it with untempered clay.)
Gnva And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter,
(And therefore, because they have deceived my people, saying, Peace, and there was no peace: and one built up a wall, and behold, the others daubed it with untempered morter, )
Cvdl And that for this cause: they haue disceaued my people, & tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, & they dawbe it with lowse claye.
(And that for this cause: they have deceived my people, and told them of peace, where no peace was. One setteth up a wall, and they dawbe it with lowse claye.)
Wycl For thei disseyueden my puple, and seiden, Pees, pees, and no pees is; and it bildide a wal, but thei pargitiden it with fen with out chaffis.
(For they disseyueden my people, and said, Peace, peace, and no peace is; and it builded/built a wal, but they pargitiden it with fen with out chaffis.)
Luth darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk.
(darum that they/she/them my people verführen and say: Friede! so though/but kein Friede is. The people bauet the Wand, so tünchen they/she/them dieselbe with losem Kalk.)
ClVg eo quod deceperint populum meum, dicentes: Pax, et non est pax: et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis.
(eo that deceperint the_people mine, saying: Pax, and not/no it_is pax: and exactly_that/himself ædificabat parietem, illi however liniebant him luto without paleis. )
13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good.
(Occurrence 0) Because of this
(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )
The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they led my people astray
(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )
Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they are building a wall that they will paint with whitewash
(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )
Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them.
(Occurrence 0) whitewash
(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )
The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.