Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 13:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 13:10 verse available

OET-LVBecause and_in/on/at/with_because they_have_led_astray DOM people_my to_say peace and_there_is_no peace and_he [is]_building a_wall and_look_they [are]_plastering DOM_him/it whitewash.

UHBיַ֣עַן וּ⁠בְ⁠יַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛⁠י לֵ⁠אמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְ⁠אֵ֣ין שָׁל֑וֹם וְ⁠הוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְ⁠הִנָּ֛⁠ם טָחִ֥ים אֹת֖⁠וֹ תָּפֵֽל׃ 
   (yaˊan ū⁠ⱱə⁠yaˊan hiţˊū ʼet-ˊammi⁠y lē⁠ʼmor shālōm və⁠ʼēyn shālōm və⁠hūʼ boneh ḩayiʦ və⁠hinnā⁠m ţāḩiym ʼot⁠ō tāfēl.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this, and because they led my people astray and said, “Peace!” when there is no peace, they are building a wall that they will paint with whitewash.’

UST They deceive my people, saying “Things will go well for us” when things will not go well. It is like they want to make people think that there is a very strong wall when it is not strong.


BSB § Because they have led My people astray, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and whitewashing any flimsy wall that is built,

OEB Inasmuch as they haxe led my people astray by saying, Peace, when there was no peace; and if some one build a wall, they daub it over with whitewash: say to those who daub with whitewash, There shall be an overwhelming rain: and hailstones shall falls and a tempestuous wind shall rend it.

WEB “‘Because, even because they have seduced my people, saying, “Peace;” and there is no peace. When one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash.

NET “‘This is because they have led my people astray saying, “All is well,” when things are not well. When anyone builds a wall without mortar, they coat it with whitewash.

LSV Because, even because, they caused My people to err,
Saying, Peace! And there is no peace,
And that one is building a wall,
And behold, they are coating it with chalk.

FBV They have deceived my people by saying, ‘We shall have peace,’ when there won't be any peace. It's like they're putting a coat of whitewash on an unstable wall of loose stones that the people have built.

T4T They deceive my people, saying “Things will go well for us,” when things will not go well. It as though [MET] the people have built a shaky/weak wall, and the prophets cover it with whitewash/white paint► to make people think that it is a very strong wall.

LEB Because, yes, because they led my people astray, saying[fn] ‘Peace!’ Andthere is not peace. And when anyone[fn] builds a flimsy wall, look, they coat itwith whitewash.


?:? Literally “to say”

?:? Hebrew “he”

BBE Because, even because they have been guiding my people into error, saying, Peace; when there is no peace; and in the building of a division wall they put whitewash on it:

MOFNo MOF EZE book available

JPS Because, even because they have led My people astray, saying: Peace, and there is no peace; and when it buildeth up a slight wall, behold, they daub it with whited plaster;

ASV Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:

DRA Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw.

YLT Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk.

DBY Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered [mortar] —

RV Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar:

WBS Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar :

KJB ¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:[fn]
  (¶ Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter:)


13.10 a wall: or, a slight wall

BB And that for because they haue deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth vp a wall, and they daube it with vntempered clay.
  (And that for because they have deceaued my people, and told them of peace where no peace was: one setteth up a wall, and they daube it with untempered clay.)

GNV And therefore, because they haue deceiued my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt vp a wall, and behold, the others daubed it with vntempered morter,
  (And therefore, because they have deceived my people, saying, Peace, and there was no peace: and one buylt up a wall, and behold, the others daubed it with untempered morter, )

CB And that for this cause: they haue disceaued my people, & tolde them of peace, where no peace was. One setteth vp a wall, & they dawbe it with lowse claye.
  (And that for this cause: they have deceived my people, and tolde them of peace, where no peace was. One setteth up a wall, and they dawbe it with lowse claye.)

WYC For thei disseyueden my puple, and seiden, Pees, pees, and no pees is; and it bildide a wal, but thei pargitiden it with fen with out chaffis.
  (For they disseyueden my people, and said, Pees, peace, and no peace is; and it bildide a wal, but they pargitiden it with fen with out chaffis.)

LUT darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk.
  (darum that they/she/them my people verführen and say: Friede! so though/but kein Friede is. The people bauet the Wand, so tünchen they/she/them dieselbe with losem Kalk.)

CLV eo quod deceperint populum meum, dicentes: Pax, et non est pax: et ipse ædificabat parietem, illi autem liniebant eum luto absque paleis.
  (eo that deceperint the_people mine, dicentes: Pax, and not/no it_is pax: and himself ædificabat parietem, illi however liniebant him luto without paleis. )

BRN Because they have caused my people to err, saying, Peace; and there is no peace; and one builds a wall, and they plaster it,—it shall fall.

BrLXX Ἀνθʼ ὧν ἐπλάνησαν τὸν λαόν μου, λέγοντες, εἰρήνη, καὶ οὐκ ἔστιν εἰρήνη· καὶ οὗτος οἰκοδομεῖ τοῖχον, καὶ αὐτοὶ ἀλείφουσιν αὐτὸν, πεσεῖται.
  (Anthʼ hōn eplanaʸsan ton laon mou, legontes, eiraʸnaʸ, kai ouk estin eiraʸnaʸ; kai houtos oikodomei toiⱪon, kai autoi aleifousin auton, peseitai. )


TSNTyndale Study Notes:

13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.

TTNTyndale Theme Notes:

False Prophets

The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).

Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?

Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.

Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).

Passages for Further Study

Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

General Information:

In these verses, Yahweh speaks of the false security that the prophets have given to the people by speaking of peace as if the prophets had built a poorly-constructed wall and covered it over with white paint in order to make it look good.

(Occurrence 0) Because of this

(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )

The word “this” refers to the prophets reporting false visions to the people and telling them lies.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they led my people astray

(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )

Yahweh speaks of the prophets deceiving the people and getting them to believe lies as if the prophets had led the people away from the path upon which they should have been walking.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) they are building a wall that they will paint with whitewash

(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )

Here “a wall” stands for peace and security that the false prophets told the people that Yahweh was promising to give them.

(Occurrence 0) whitewash

(Some words not found in UHB: because and,in/on/at/with,because misled DOM people,my to=say peace and,there_is_no peace and=he building flimsy_wall and,look,they plaster DOM=him/it whitewash )

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white.

BI Eze 13:10 ©