Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 13:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_spend DOM severe_anger_my in/on/at/with_wall and_in/on/at/with_smeared DOM_him/it whitewash and_say to/for_you_all [is]_not the_wall and_neither the_smeared DOM_him/it.

UHBוְ⁠כִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִ⁠י֙ בַּ⁠קִּ֔יר וּ⁠בַ⁠טָּחִ֥ים אֹת֖⁠וֹ תָּפֵ֑ל וְ⁠אֹמַ֤ר לָ⁠כֶם֙ אֵ֣ין הַ⁠קִּ֔יר וְ⁠אֵ֖ין הַ⁠טָּחִ֥ים אֹתֽ⁠וֹ׃
   (və⁠killēytiy ʼet-ḩₐmāti⁠y ba⁠qqir ū⁠ⱱa⁠ţţāḩim ʼot⁠ō tāfēl və⁠ʼomar lā⁠kem ʼēyn ha⁠qqir və⁠ʼēyn ha⁠ţţāḩim ʼot⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I will annihilate in my fury the wall and those who whitewashed it. I will say to you, “The wall exists no more, nor do the people who whitewashed it—

USTIn that way I will show that I am very angry with the wall and with those who covered it with whitewash. And I will say, “The wall is gone and those who whitewashed it have been killed.”


BSB  § And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it—

OEBThus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon those who daub it with whitewash. And it shall be saith to you, Where is the wall? where are those who daub it?

WEBBEThus I will accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash. I will tell you, ‘The wall is no more, nor those who plastered it—

WMBB (Same as above)

NETI will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you, “The wall is no more and those who whitewashed it are no more –

LSVAnd I have completed My wrath on the wall,
And on those coating it with chalk,
And I say to you: The wall is not,
And those coating it are not,

FBVOnce the wall and those who whitewashed it have experienced my anger, I will tell you: The wall is no more, and those who whitewashed it are no more,

T4TIn that way I will show that I am very angry withthe people who built the wall and those who covered it with whitewash/white paint►. Then I will say to you, “The wall is destroyed/gone, and those prophets who put whitewash/white paint► on it have been killed.”

LEBAnd I will fully vent my rage against the wall and against those covering it with whitewash, and I will say to you, “The wall is no more,[fn] andthe people covering it are no more,[fn]


?:? Literally “not is the wall”

?:? Literally “not are the people whitewashing him”

BBESo I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it?

MoffNo Moff EZE book available

JPSThus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it;

ASVThus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;

DRAAnd I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more.

YLTAnd I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not;

DrbyAnd I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered [mortar], and will say unto you, The wall is no [more], neither they that daubed it,

RVThus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;

WbstrThus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar , and will say to you, The wall is no more , neither they that daubed it;

KJB-1769Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;

KJB-1611Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and will say vnto you; The wall is no more, neither they that dawbed it:
   (Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have dawbed it with untempered morter, and will say unto you; The wall is no more, neither they that dawbed it:)

BshpsThus wyll I perfourme my wrath vpon this wall, and vpon them that haue daubed it with vntempred morter, and then wyl I say vnto you, The wall is gone, and the daubers of it.
   (Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have daubed it with untempred morter, and then will I say unto you, The wall is gone, and the daubers of it.)

GnvaThus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue daubed it with vntempered morter, and will say vnto you, The wall is no more, neither the daubers thereof,
   (Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither the daubers thereof, )

CvdlThus wil I perfourme my wrath vpon this wall, & vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then will I saye vnto you: The wall is gone, & the dawbers are awaye.
   (Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have dawbed it with untempered morter, and then will I say unto you: The wall is gone, and the dawbers are away.)

WycAnd Y schal fille myn indignacioun in the wal, and in hem that pargeten it with out temperure; and Y schal seie to you, The wal is not, and thei ben not,
   (And I shall fille mine indignation in the wal, and in them that pargeten it with out temperure; and I shall say to you, The wall is not, and they been not,)

LuthAlso will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher.
   (So will I my Grimm vollenden at the/of_the Wand and at denen, the they/she/them with losem Kalk tünchen and to you say: Here is weder Wand still Tüncher.)

ClVgEt complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento: dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui liniunt eum:
   (And complebo indignationem meam in pariete, and in his who liniunt him without temperamento: dicamque vobis: Non it_is paries, and not/no are who liniunt eum: )

BrTrAnd I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it,

BrLXXΚαὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτὸν, πεσεῖται· καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν,
   (Kai suntelesō ton thumon mou epi ton toiⱪon, kai epi tous aleifontas auton, peseitai; kai eipa pros humas, ouk estin ho toiⱪos, oude hoi aleifontes auton, )


TSNTyndale Study Notes:

13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.

TTNTyndale Theme Notes:

False Prophets

The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).

Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?

Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.

Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).

Passages for Further Study

Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) I will annihilate in my fury

(Some words not found in UHB: and,spend DOM wrath,my in/on/at/with,wall and,in/on/at/with,smeared DOM=him/it whitewash and,say to/for=you_all not the,wall and,neither the,smeared DOM=him/it )

Alternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate”

(Occurrence 0) whitewashed it

(Some words not found in UHB: and,spend DOM wrath,my in/on/at/with,wall and,in/on/at/with,smeared DOM=him/it whitewash and,say to/for=you_all not the,wall and,neither the,smeared DOM=him/it )

The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.

BI Eze 13:15 ©