Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_spend DOM severe_anger_my in/on/at/with_wall and_in/on/at/with_smeared DOM_him/it whitewash and_say to/for_you_all [is]_not the_wall and_neither the_smeared DOM_him/it.
UHB וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ׃ ‡
(vəkillēytiy ʼet-ḩₐmātiy baqqir ūⱱaţţāḩim ʼotō tāfēl vəʼomar lākem ʼēyn haqqir vəʼēyn haţţāḩim ʼotō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I will annihilate in my fury the wall and those who whitewashed it. I will say to you, “The wall exists no more, nor do the people who whitewashed it—
UST In that way I will show that I am very angry with the wall and with those who covered it with whitewash. And I will say, “The wall is gone and those who whitewashed it have been killed.”
BSB § And after I have vented My wrath against the wall and against those who whitewashed it, I will say to you: ‘The wall is gone, and so are those who whitewashed it—
OEB Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon those who daub it with whitewash. And it shall be saith to you, Where is the wall? where are those who daub it?
WEBBE Thus I will accomplish my wrath on the wall, and on those who have plastered it with whitewash. I will tell you, ‘The wall is no more, nor those who plastered it—
WMBB (Same as above)
NET I will vent my rage against the wall, and against those who coated it with whitewash. Then I will say to you, “The wall is no more and those who whitewashed it are no more –
LSV And I have completed My wrath on the wall,
And on those coating it with chalk,
And I say to you: The wall is not,
And those coating it are not,
FBV Once the wall and those who whitewashed it have experienced my anger, I will tell you: The wall is no more, and those who whitewashed it are no more,
T4T In that way I will show that I am very angry withthe people who built the wall and those who covered it with ◄whitewash/white paint►. Then I will say to you, “The wall is destroyed/gone, and those prophets who put ◄whitewash/white paint► on it have been killed.”
LEB And I will fully vent my rage against the wall and against those covering it with whitewash, and I will say to you, “The wall is no more,[fn] andthe people covering it are no more,[fn]
BBE So I will let loose my passion on the wall in full measure, and on those who put whitewash on it; and I will say to you, Where is the wall, and where are those who put whitewash on it?
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus will I spend My fury upon the wall, and upon them that have daubed it with whited plaster; and I will say unto you: The wall is no more, neither they that daubed it;
ASV Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
DRA And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that daub it without tempering the mortar, and I will say to you: The wall is no more, and they that daub it are no more.
YLT And I have completed My wrath on the wall, And on those daubing it with chalk, And I say to you: The wall is not, And those daubing it are not;
Drby And I will accomplish my fury upon the wall, and upon them that daub it with untempered [mortar], and will say unto you, The wall is no [more], neither they that daubed it,
RV Thus will I accomplish my fury upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar; and I will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
Wbstr Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar , and will say to you, The wall is no more , neither they that daubed it;
KJB-1769 Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it;
KJB-1611 Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and will say vnto you; The wall is no more, neither they that dawbed it:
(Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have dawbed it with untempered morter, and will say unto you; The wall is no more, neither they that dawbed it:)
Bshps Thus wyll I perfourme my wrath vpon this wall, and vpon them that haue daubed it with vntempred morter, and then wyl I say vnto you, The wall is gone, and the daubers of it.
(Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have daubed it with untempred morter, and then will I say unto you, The wall is gone, and the daubers of it.)
Gnva Thus will I accomplish my wrath vpon the wall, and vpon them that haue daubed it with vntempered morter, and will say vnto you, The wall is no more, neither the daubers thereof,
(Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered morter, and will say unto you, The wall is no more, neither the daubers thereof, )
Cvdl Thus wil I perfourme my wrath vpon this wall, & vpon them that haue dawbed it with vntempered morter, and then will I saye vnto you: The wall is gone, & the dawbers are awaye.
(Thus will I perform my wrath upon this wall, and upon them that have dawbed it with untempered morter, and then will I say unto you: The wall is gone, and the dawbers are away.)
Wyc And Y schal fille myn indignacioun in the wal, and in hem that pargeten it with out temperure; and Y schal seie to you, The wal is not, and thei ben not,
(And I shall fille mine indignation in the wal, and in them that pargeten it with out temperure; and I shall say to you, The wall is not, and they been not,)
Luth Also will ich meinen Grimm vollenden an der Wand und an denen, die sie mit losem Kalk tünchen und zu euch sagen: Hie ist weder Wand noch Tüncher.
(So will I my Grimm vollenden at the/of_the Wand and at denen, the they/she/them with losem Kalk tünchen and to you say: Here is weder Wand still Tüncher.)
ClVg Et complebo indignationem meam in pariete, et in his qui liniunt eum absque temperamento: dicamque vobis: Non est paries, et non sunt qui liniunt eum:
(And complebo indignationem meam in pariete, and in his who liniunt him without temperamento: dicamque vobis: Non it_is paries, and not/no are who liniunt eum: )
BrTr And I will accomplish my wrath upon the wall, and upon them that plaster it; it shall fall: and I said to you, The wall is not, nor they that plaster it,
BrLXX Καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ τὸν τοῖχον, καὶ ἐπὶ τοὺς ἀλείφοντας αὐτὸν, πεσεῖται· καὶ εἶπα πρὸς ὑμᾶς, οὐκ ἔστιν ὁ τοῖχος, οὐδὲ οἱ ἀλείφοντες αὐτὸν,
(Kai suntelesō ton thumon mou epi ton toiⱪon, kai epi tous aleifontas auton, peseitai; kai eipa pros humas, ouk estin ho toiⱪos, oude hoi aleifontes auton, )
13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
(Occurrence 0) I will annihilate in my fury
(Some words not found in UHB: and,spend DOM wrath,my in/on/at/with,wall and,in/on/at/with,smeared DOM=him/it whitewash and,say to/for=you_all not the,wall and,neither the,smeared DOM=him/it )
Alternate translation: “Because I am very angry, I will annihilate”
(Occurrence 0) whitewashed it
(Some words not found in UHB: and,spend DOM wrath,my in/on/at/with,wall and,in/on/at/with,smeared DOM=him/it whitewash and,say to/for=you_all not the,wall and,neither the,smeared DOM=him/it )
The word “whitewash” refers to a white liquid mixture or paint used to cover up impurities and make surfaces white. See how you translated this in Ezekiel 13:10.