Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 50 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel JER 50:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 50:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVsheep lost they_have_become[fn] people_my shepherds_their led_astray_them mountains wwww[fn] from_hill to hill they_have_gone they_have_forgotten resting_place_their.


50:6 Variant note: היה: (x-qere) ’הָי֣וּ’: lemma_1961 morph_HVqp3cp id_24K4p הָי֣וּ

50:6 Variant note: שובבים: (x-qere) ’שֽׁוֹבְב֑וּ/ם’: lemma_7725 n_1 morph_HVop3cp/Sp3mp id_24sjy שֽׁוֹבְב֑וּ/ם

UHBצֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ היה עַמִּ֔⁠י רֹעֵי⁠הֶ֣ם הִתְע֔וּ⁠ם הָרִ֖ים שובבים מֵ⁠הַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽ⁠ם׃
   (ʦoʼn ʼoⱱdōt hyh ˊammi⁠y roˊēy⁠hem hitˊū⁠m hārim shvⱱⱱym mē⁠har ʼel-giⱱˊāh hālākū shākəḩū riⱱʦā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτοὺς δυνατοὺς ἄνδρας, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ νήπια τὰ λοιπὰ, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς ψυχὰς ἃς κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ Γοδολίου υἱοῦ Ἀχεικὰμ, καὶ Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, καὶ Βαροὺχ, υἱὸν Νηρίου,
   (tous dunatous andras, kai tas gunaikas, kai ta naʸpia ta loipa, kai tas thugateras tou basileōs, kai tas psuⱪas has katelipe Nabouzardan meta Godoliou huiou Aⱪeikam, kai Hieremian ton profaʸtaʸn, kai Barouⱪ, huion Naʸriou, )

BrTrthe mighty men, and the women, and the children that were left, and the daughters of the king, and the souls which Nabuzardan had left with Godolias the son of Achicam, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias.

ULTMy people have been a lost flock. Their shepherds have led them astray in the mountains;
 ⇔ they have turned them around from hill to hill. They went, they forgot the place where they had lived.

USTMy people have been like lost sheep.
 ⇔ Their leaders have caused them to abandon me
 ⇔ like shepherds who have allowed their sheep to wander in the hills and mountains.
 ⇔ My people are like sheep
 ⇔ that do not know the path to return to the sheepfold.

BSB  ⇔ My people are lost sheep;
 ⇔ their shepherds have led them astray,
 ⇔ causing them to roam the mountains.
 ⇔ They have wandered from mountain to hill;
 ⇔ they have forgotten their resting place.


OEB  ⇔ Lost sheep have My people been,
 ⇔ Their shepherds have led them astray,
 ⇔ They have turned them away on the mountains;
 ⇔ From mountain to hill they have wandered,
 ⇔ Forgetful of the fold.

WEBBEMy people have been lost sheep.
 ⇔ Their shepherds have caused them to go astray.
 ⇔ They have turned them away on the mountains.
 ⇔ They have gone from mountain to hill.
 ⇔ They have forgotten their resting place.

WMBB (Same as above)

NET“My people have been lost sheep.
 ⇔ Their shepherds have allowed them to go astray.
 ⇔ They have wandered around in the mountains.
 ⇔ They have roamed from one mountain and hill to another.
 ⇔ They have forgotten their resting place.

LSVMy people have been a perishing flock,
Their shepherds have caused them to err,
Causing them to go back [on] the mountains,
They have gone from mountain to hill,
They have forgotten their crouching-place.

FBVMy people are sheep that are lost, led astray by their shepherds, making them wander aimlessly in the mountains. They go from place to place in the mountains and hills, forgetting where they used to rest.

T4T  ⇔ My people have been like [MET] lost sheep.
 ⇔ Their leaders/rulers have caused them to abandon me
 ⇔ like [MET] shepherds who have allowed their sheep to wander in the hills and mountains.
 ⇔ My people are like [MET] sheep
 ⇔ that do not know the path to return to the sheepfold.

LEB•  their shepherds have caused them to go astray. •  They led them away to the mountains. •  From mountain to hill they have gone, •  they have forgotten their resting place.

BBEMy people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.

MoffNo Moff JER book available

JPSMy people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.

ASVMy people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.

DRAMy people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.

YLTA perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, [To] the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.

DrbyMy people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.

RVMy people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.

WbstrMy people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.

KJB-1769My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.[fn]
   (My people hath/has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. )


50.6 restingplace: Heb. place to lie down in

KJB-1611[fn]My people hath bene lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, they haue turned them away on the mountaines: they haue gone from mountaine to hill, they haue forgotten their resting place.
   (My people hath/has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.)


50:6 Hebr. place to lye downe in.

BshpsMy people haue ben a lost flocke, my sheepheardes haue deceaued them, and haue made them go astray vpon the hylles, they haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde.
   (My people have been a lost flocke, my shepherds have deceaued them, and have made them go astray upon the hylles, they have gone from the mountain to the little hyl, and forgotten their folde.)

GnvaMy people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place.
   (My people hath/has been as lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, and have turned them away to the mountains: they have gone from mountain to hill, and forgotten their resting place. )

CvdlMy people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceaued them, & haue made them go astraye vpon the hilles. They haue gone from the mountayne to the litle hill, & forgotten their folde.
   (My people hath/has been a lost flocke, my shepherds have deceived them, and have made them go astraye upon the hills. They have gone from the mountain to the little hill, and forgotten their folde.)

WyclMy puple is maad a lost floc, the scheepherdis of hem disseyueden hem, and maden to go vnstabli in hillis; thei passiden fro mounteyn in to a litil hil, thei foryaten her bed.
   (My people is made a lost floc, the shepherds of them disseyueden them, and maden to go unstabli in hills; they passed from mounteyn in to a little hill, they foryaten her bed.)

LuthDenn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verführet und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen.
   (Because my people is like one verlorne Herde; their/her Hirten have they/she/them verführet and on the Bergen in the/of_the Irre go lassen, that they/she/them from Bergen on the hill gegangen are and of_their/her Hürden vergessen.)

ClVgGrex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.[fn]
   (Grex perditus factus it_is populus meus: pastores their seduxerunt them, feceruntque vagari in montibus: about mountain in collem transierunt; obliti are cubilis sui. )


50.6 Grex perditus. Hac sententia notantur reges Isrælitarum, qui errare fecerunt populum et declinare ad idololatriam: quorum fuit primus Jeroboam filius Nabath, qui fecit adorari vitulos aureos: deinde cæteri prævaricatores legis.


50.6 Grex perditus. Hac sententia notantur reges Isrælitarum, who errare fecerunt the_people and declinare to idololatriam: quorum fuit primus Yeroboam son Nabath, who he_did adorari vitulos aureos: deinde cæteri prævaricatores legis.


TSNTyndale Study Notes:

50:6 The shepherds of Israel and Judah, such as Jeroboam I and Manasseh (see 1 Kgs 12:25–13:34; 2 Kgs 21:1-18), had led the people away from the Lord.
• The mountains were both literal and metaphorical—Baal worship tended to take place at high elevations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) My people have been a lost flock

(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )

The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Their shepherds

(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )

The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who”

(Occurrence 0) turned them around from hill to hill

(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )

Alternate translation: “lead them around to many different places”

BI Jer 50:6 ©