Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 50 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV sheep lost they_have_become[fn] people_my shepherds_their led_astray_them mountains wwww[fn] from_hill to hill they_have_gone they_have_forgotten resting_place_their.
50:6 Variant note: היה: (x-qere) ’הָי֣וּ’: lemma_1961 morph_HVqp3cp id_24K4p הָי֣וּ
50:6 Variant note: שובבים: (x-qere) ’שֽׁוֹבְב֑וּ/ם’: lemma_7725 n_1 morph_HVop3cp/Sp3mp id_24sjy שֽׁוֹבְב֑וּ/ם
UHB צֹ֤אן אֹֽבְדוֹת֙ היה עַמִּ֔י רֹעֵיהֶ֣ם הִתְע֔וּם הָרִ֖ים שובבים מֵהַ֤ר אֶל־גִּבְעָה֙ הָלָ֔כוּ שָׁכְח֖וּ רִבְצָֽם׃ ‡
(ʦoʼn ʼoⱱdōt hyh ˊammiy roˊēyhem hitˊūm hārim shvⱱⱱym mēhar ʼel-giⱱˊāh hālākū shākəḩū riⱱʦām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας, καὶ τὰς γυναῖκας, καὶ τὰ νήπια τὰ λοιπὰ, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, καὶ τὰς ψυχὰς ἃς κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ Γοδολίου υἱοῦ Ἀχεικὰμ, καὶ Ἱερεμίαν τὸν προφήτην, καὶ Βαροὺχ, υἱὸν Νηρίου,
(tous dunatous andras, kai tas gunaikas, kai ta naʸpia ta loipa, kai tas thugateras tou basileōs, kai tas psuⱪas has katelipe Nabouzardan meta Godoliou huiou Aⱪeikam, kai Hieremian ton profaʸtaʸn, kai Barouⱪ, huion Naʸriou, )
BrTr the mighty men, and the women, and the children that were left, and the daughters of the king, and the souls which Nabuzardan had left with Godolias the son of Achicam, and Jeremias the prophet, and Baruch the son of Nerias.
ULT My people have been a lost flock. Their shepherds have led them astray in the mountains;
⇔ they have turned them around from hill to hill. They went, they forgot the place where they had lived.
UST My people have been like lost sheep.
⇔ Their leaders have caused them to abandon me
⇔ like shepherds who have allowed their sheep to wander in the hills and mountains.
⇔ My people are like sheep
⇔ that do not know the path to return to the sheepfold.
BSB ⇔ My people are lost sheep;
⇔ their shepherds have led them astray,
⇔ causing them to roam the mountains.
⇔ They have wandered from mountain to hill;
⇔ they have forgotten their resting place.
OEB ⇔ Lost sheep have My people been,
⇔ Their shepherds have led them astray,
⇔ They have turned them away on the mountains;
⇔ From mountain to hill they have wandered,
⇔ Forgetful of the fold.
WEBBE My people have been lost sheep.
⇔ Their shepherds have caused them to go astray.
⇔ They have turned them away on the mountains.
⇔ They have gone from mountain to hill.
⇔ They have forgotten their resting place.
WMBB (Same as above)
NET “My people have been lost sheep.
⇔ Their shepherds have allowed them to go astray.
⇔ They have wandered around in the mountains.
⇔ They have roamed from one mountain and hill to another.
⇔ They have forgotten their resting place.
LSV My people have been a perishing flock,
Their shepherds have caused them to err,
Causing them to go back [on] the mountains,
They have gone from mountain to hill,
They have forgotten their crouching-place.
FBV My people are sheep that are lost, led astray by their shepherds, making them wander aimlessly in the mountains. They go from place to place in the mountains and hills, forgetting where they used to rest.
T4T ⇔ My people have been like [MET] lost sheep.
⇔ Their leaders/rulers have caused them to abandon me
⇔ like [MET] shepherds who have allowed their sheep to wander in the hills and mountains.
⇔ My people are like [MET] sheep
⇔ that do not know the path to return to the sheepfold.
LEB • their shepherds have caused them to go astray. • They led them away to the mountains. • From mountain to hill they have gone, • they have forgotten their resting place.
BBE My people have been wandering sheep: their keepers have made them go out of the right way, turning them loose on the mountains: they have gone from mountain to hill, having no memory of their resting-place.
Moff No Moff JER book available
JPS My people hath been lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
ASV My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray; they have turned them away on the mountains; they have gone from mountain to hill; they have forgotten their resting-place.
DRA My people have been a lost flock, their shepherds have caused them to go astray, and have made them wander in the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
YLT A perishing flock hath My people been, Their shepherds have caused them to err, [To] the mountains causing them to go back, From mountain unto hill they have gone, They have forgotten their crouching-place.
Drby My people are lost sheep; their shepherds have caused them to go astray, they turned them away on the mountains: they went from mountain to hill, they forgot their resting-place.
RV My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.
Wbstr My people have been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting-place.
KJB-1769 My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.[fn]
(My people hath/has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace. )
50.6 restingplace: Heb. place to lie down in
KJB-1611 [fn]My people hath bene lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, they haue turned them away on the mountaines: they haue gone from mountaine to hill, they haue forgotten their resting place.
(My people hath/has been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their resting place.)
50:6 Hebr. place to lye downe in.
Bshps My people haue ben a lost flocke, my sheepheardes haue deceaued them, and haue made them go astray vpon the hylles, they haue gone from the mountayne to the litle hyl, and forgotten their folde.
(My people have been a lost flocke, my shepherds have deceaued them, and have made them go astray upon the hylles, they have gone from the mountain to the little hyl, and forgotten their folde.)
Gnva My people hath beene as lost sheepe: their shepheards haue caused them to goe astray, and haue turned them away to the mountaines: they haue gone from mountaine to hil, and forgotten their resting place.
(My people hath/has been as lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, and have turned them away to the mountains: they have gone from mountain to hill, and forgotten their resting place. )
Cvdl My people hath bene a lost flocke, my shepherdes haue disceaued them, & haue made them go astraye vpon the hilles. They haue gone from the mountayne to the litle hill, & forgotten their folde.
(My people hath/has been a lost flocke, my shepherds have deceived them, and have made them go astraye upon the hills. They have gone from the mountain to the little hill, and forgotten their folde.)
Wycl My puple is maad a lost floc, the scheepherdis of hem disseyueden hem, and maden to go vnstabli in hillis; thei passiden fro mounteyn in to a litil hil, thei foryaten her bed.
(My people is made a lost floc, the shepherds of them disseyueden them, and maden to go unstabli in hills; they passed from mounteyn in to a little hill, they foryaten her bed.)
Luth Denn mein Volk ist wie eine verlorne Herde; ihre Hirten haben sie verführet und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihrer Hürden vergessen.
(Because my people is like one verlorne Herde; their/her Hirten have they/she/them verführet and on the Bergen in the/of_the Irre go lassen, that they/she/them from Bergen on the hill gegangen are and of_their/her Hürden vergessen.)
ClVg Grex perditus factus est populus meus: pastores eorum seduxerunt eos, feceruntque vagari in montibus: de monte in collem transierunt; obliti sunt cubilis sui.[fn]
(Grex perditus factus it_is populus meus: pastores their seduxerunt them, feceruntque vagari in montibus: about mountain in collem transierunt; obliti are cubilis sui. )
50.6 Grex perditus. Hac sententia notantur reges Isrælitarum, qui errare fecerunt populum et declinare ad idololatriam: quorum fuit primus Jeroboam filius Nabath, qui fecit adorari vitulos aureos: deinde cæteri prævaricatores legis.
50.6 Grex perditus. Hac sententia notantur reges Isrælitarum, who errare fecerunt the_people and declinare to idololatriam: quorum fuit primus Yeroboam son Nabath, who he_did adorari vitulos aureos: deinde cæteri prævaricatores legis.
50:6 The shepherds of Israel and Judah, such as Jeroboam I and Manasseh (see 1 Kgs 12:25–13:34; 2 Kgs 21:1-18), had led the people away from the Lord.
• The mountains were both literal and metaphorical—Baal worship tended to take place at high elevations.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) My people have been a lost flock
(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )
The people of Israel are spoken of as if they were a group of sheep that was lost. This can be stated as a simile. Alternate translation: “My people have been like a lost flock of sheep”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Their shepherds
(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )
The leaders of Israel are spoken of as if they were the shepherds of people. This can be stated as a simile. Alternate translation: “Their leaders were like shepherds who”
(Occurrence 0) turned them around from hill to hill
(Some words not found in UHB: flock_of_sheep/goats lost been people,my shepherds,their led_~_astray,them mountains שובבים from=hill to/towards hill gone forgotten resting_place,their )
Alternate translation: “lead them around to many different places”