Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You haven’t gone to the breaks in the walls around the Israeli cities and repaired them, in order to be able to defend yourselves well during the battle on Yahweh’s chosen day.![]()
OET-LV Not you(pl)_have_gone_up in_breaches and_you(pl)_have_walled_up a_wall on the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) to_stand in_battle in/on_day YHWH.
![]()
UHB לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה׃ ‡
(loʼ ˊₐlītem bapərāʦōt vattigdərū gādēr ˊal-bēyt yisrāʼēl laˊₐmod bammilḩāmāh bəyōm yhwh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἔστησαν ἐν στερεώματι· καὶ συνήγαγον ποίμνια ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ· οὐκ ἀνέστησαν οἱ λέγοντες, ἐν ἡμέρᾳ Κυρίου,
(Ouk estaʸsan en stereōmati; kai sunaʸgagon poimnia epi ton oikon tou Israaʸl; ouk anestaʸsan hoi legontes, en haʸmera Kuriou, )
BrTr They have not continued steadfast, and they have gathered flocks against the house of Israel, they that say,
ULT You have not gone to the breaks in the wall around the house of Israel in order to repair it, in order to resist in battle on the day of Yahweh.
UST Because you were listening to them, you have not repaired breeches or strengthened your walls. That needs to be done so that the walls will be strong when I, Yahweh, send your enemies to attack you.
BSB You did not go up to the gaps or restore the wall around the house of Israel so that it would stand in the battle on the Day of the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB EZE book available
WEBBE You have not gone up into the gaps or built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the LORD’s day.
WMBB (Same as above)
NET You have not gone up in the breaks in the wall, nor repaired a wall for the house of Israel that it would stand strong in the battle on the day of the Lord.
LSV You have not gone up into breaches,
Nor do you make a wall for the house of Israel,
To stand in battle in a day of YHWH.
FBV They didn't go and help repair the gaps in the wall that defends the people of Israel so that it would stand secure during the battle on the Day of the Lord.
T4T Those prophets have not helped you Israeli people [MTY] to repair the places where thecity walls have ◄been broken/crumbled►. That needs to be done in order that the walls will be strong at the time when I, Yahweh, allow your enemies to attack you.
LEB You did not go up into[fn] the breaches and repair a wall for the house of Israel to stand firm in the battle on the day of Yahweh.
13:5 Hebrew “in”
BBE You have not gone up into the broken places or made up the wall for the children of Israel to take your place in the fight in the day of the Lord.
Moff You prophets never man the breach, you never build walls for the folk of Israel, to make a stand upon the day when the Eternal summons to the fray.
JPS Ye have not gone up into the breaches, neither made up the hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD.
ASV Ye have not gone up into the gaps, neither built up the wall for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.
DRA You have not gone up to face the enemy, nor have you set up a wall for the house of Israel, to stand in battle in the day of the Lord.
YLT Ye have not gone up into breaches, Nor do ye make a fence for the house of Israel, To stand in battle in a day of Jehovah.
Drby Ye have not gone up into the breaches, nor made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of Jehovah.
RV Ye have not gone up into the gaps, neither made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD.
(Ye/You_all have not gone up into the gaps, neither made up the fence for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the LORD. )
SLT Ye went not up into the breaches, and ye will wall in the wall upon the house of Israel to stand in the war in the day of Jehovah.
Wbstr Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.
KJB-1769 Ye have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD.[fn][fn]
(Ye/You_all have not gone up into the gaps, neither made up the hedge for the house of Israel to stand in the battle in the day of the LORD. )
KJB-1611 [fn][fn]Yee haue not gone vp into the gaps, neither made vp the hedge for the house of Israel, to stand in the battell in the day of the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For ye haue not stand vp in the gappes, nor made a hedge for the house of Israel, to stande in the battayle in the day of the Lorde.
(For ye/you_all have not stand up in the gaps, nor made a hedge for the house of Israel, to stand in the battle in the day of the Lord.)
Gnva Ye haue not risen vp in the gappes, neither made vp the hedge for ye house of Israel, to stand in the battel in the daye of the Lord.
(Ye/You_all have not risen up in the gaps, neither made up the hedge for ye/you_all house of Israel, to stand in the battle in the day of the Lord. )
Cvdl For they stonde not in the gappes, nether make they an hedge for the house of Israel, that me might abyde the parell in the daye of the LORDE.
(For they stand not in the gaps, neither make they an hedge for the house of Israel, that me might abide the peril in the day of the LORD.)
Wycl Ye stieden not euene ayens, nether ayensettiden a wal for the hous of Israel, that ye shulden stonde in batel in the dai of the Lord.
(Ye/You_all stayed not even against, neither againstettiden a wall for the house of Israel, that ye/you_all shulden stand in battle in the day of the Lord.)
Luth Sie treten nicht vor die Lücken und machen sich nicht zur Hürde um das Haus Israel und stehen nicht im Streit am Tage des HErr’s.
(They/She step(v) not before/in_front_of the Lücken and make itself/yourself/themselves not to/for Hürde around/by/for the house Israel and stand not in_the battle in/at/on_the days the LORD’s.)
ClVg Non ascendistis ex adverso, neque opposuistis murum pro domo Israël, ut staretis in prælio in die Domini.
(Not/No you_went_up from on_the_contrary, nor opposuistis wall for at_home Israel, as to_standtis in/into/on battle in/into/on day Master. )
(Occurrence 0) the wall around the house of Israel
(Some words not found in UHB: not gone_up in,breaches and,you(pl)_have_walled_up wall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael to=stand in,battle in/on=day YHWH )
This refers to the wall surrounding the city of Jerusalem.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: not gone_up in,breaches and,you(pl)_have_walled_up wall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael to=stand in,battle in/on=day YHWH )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: “the Israelite people group”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) resist in battle
(Some words not found in UHB: not gone_up in,breaches and,you(pl)_have_walled_up wall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael to=stand in,battle in/on=day YHWH )
You can supply the implicit information here. Alternate translation: “resist the enemy armies” or “defend the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the day of Yahweh
(Some words not found in UHB: not gone_up in,breaches and,you(pl)_have_walled_up wall on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in house_of Yisrael to=stand in,battle in/on=day YHWH )
This refers to the time when Yahweh will judge his people by means of an enemy army. Alternate translation: “the day of Yahweh’s judgment” or “the day when Yahweh judges you by sending enemy armies to attack you”