Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see/lo/see it_has_fallen the_wall am_not will_it_be_said to_you_all where the_whitewash which you_all_plastered.
UHB וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ס ‡
(vəhinnēh nāfal haqqir hₐlōʼ yēʼāmēr ʼₐlēykem ʼayyēh haţţiyaḩ ʼₐsher ţaḩtem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς, ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε;
(Kai idou peptōken ho toiⱪos, kai ouk erousi pros humas, pou estin haʸ aloifaʸ humōn haʸn aʸleipsate; )
BrTr And lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it?
ULT See, the wall will fall down. Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”
UST When the wall falls down, the people will certainly say to those prophets, “The white paint certainly did not make the wall strong!”
BSB Surely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’
OEB And behold, when the wall is fallen, shall it not then be said to you, Where is the daubing with which ye daubed it?
WEBBE Behold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”
WMBB (Same as above)
NET When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”
LSV And behold, the wall has fallen! Does one not say to you, Where [is] the coating that you coated?
FBV Don't you think that when the wall collapses people are going to ask you, ‘What happened to the whitewash you painted it with?’
T4T When the wall falls down, the people will certainly say to those prophets, “The white paint certainly did not [RHQ] make the wall strong!”
LEB And look! When the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’
BBE And when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?
Moff No Moff EZE book available
JPS and, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
ASV Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
DRA Behold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?
YLT And lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where [is] the daubing that ye daubed?
Drby And lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]?
RV Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
Wbstr Lo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it ?
KJB-1769 Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
(Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye/you_all have daubed it? )
KJB-1611 Loe, when the wall is fallen, shall it not bee sayde vnto you; Where is the dawbing wherwith ye haue dawbed it?
(Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you; Where is the dawbing wherewith ye/you_all have dawbed it?)
Bshps And lo, when the wall is fallen, shall it not then be sayd vnto you, Where is nowe your morter that ye daubed it withall?
(And lo, when the wall is fallen, shall it not then be said unto you, Where is now your morter that ye/you_all daubed it withall?)
Gnva Lo, when the wall is fallen, shall it not bee sayd vnto you, Where is the daubing wherewith ye haue daubed it?
(Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye/you_all have daubed it? )
Cvdl so shal ye wall come downe. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye dawbed it withall?
(so shall ye/you_all wall come down. Shall it not then be said unto you: where is now the morter, that ye/you_all dawbed it withall?)
Wycl For lo! the wal felle doun. Whether it schal not be seid to you, Where is the pargetyng, which ye pargetiden?
(For lo! the wall felle down. Whether it shall not be said to you, Where is the pargetyng, which ye/you_all pargetiden?)
Luth Siehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt‘s, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt?
(See, so becomes the Wand einfallen. What gilt‘s, dann becomes man to you say: Where is now, the Getünchte, the you/their/her getüncht have?)
ClVg Siquidem ecce cecidit paries: numquid non dicetur vobis: Ubi est litura quam linistis?
(Siquidem behold fell paries: numquid not/no dicetur vobis: Where it_is litura how linistis? )
13:10-16 The people’s “righteousness” was a flimsy wall in danger of collapse. Rather than doing the hard work of constructing their wall properly by calling the people to repentance, the false prophets were content to give it a coat of whitewash by telling the people that peace would come to Jerusalem. This external touch-up made the wall appear more solid than it was. Its true weakness would be exposed by a heavy rainstorm. Water would flow into the unsealed cracks, wash away the mortar, and allow the stones to fall away. In this case, the storm would be the great flood of God’s anger, which would destroy the people’s pretense to righteousness and the false prophets who had encouraged it. Meanwhile, they would have no peace.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! falls the,wall am=not said to,you_all where the,whitewash which/who covered )
Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, ‘Where is the whitewash that you put on it?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Where is the whitewash that you put on it?
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! falls the,wall am=not said to,you_all where the,whitewash which/who covered )
This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.”