Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel EZE 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)See, the wall will fall down. Haven’t others asked you where the white coating went that you put on it?OET logo mark

OET-LVAnd_see/lo/see it_has_fallen the_wall am_not will_it_be_said to_you(pl) where is_the_plaster which you(pl)_plastered.
OET logo mark

UHBוְ⁠הִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַ⁠קִּ֑יר הֲ⁠לוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵי⁠כֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַ⁠טִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם׃ס
   (və⁠hinnēh nāfal ha⁠qqir hₐ⁠lōʼ yēʼāmēr ʼₐlēy⁠kem ʼayyēh ha⁠ţţiyaḩ ʼₐsher ţaḩtem)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ πέπτωκεν ὁ τοῖχος, καὶ οὐκ ἐροῦσι πρὸς ὑμᾶς, ποῦ ἐστιν ἡ ἀλοιφὴ ὑμῶν ἣν ἠλείψατε;
   (Kai idou peptōken ho toiⱪos, kai ouk erousi pros humas, pou estin haʸ aloifaʸ humōn haʸn aʸleipsate; )

BrTrAnd lo! the wall has fallen; and will they not say to you, Where is your plaster wherewith ye plastered it?


ULTSee, the wall will fall down. Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”

USTWhen the wall falls down, the people will certainly say to those prophets, “The white paint certainly did not make the wall strong!”

BSBSurely when the wall has fallen, you will not be asked, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB EZE book available

WEBBEBehold, when the wall has fallen, won’t it be said to you, “Where is the plaster with which you have plastered it?”

WMBB (Same as above)

NET When the wall has collapsed, people will ask you, “Where is the whitewash you coated it with?”

LSVAnd behold, the wall has fallen! Does one not say to you, Where [is] the coating that you coated?

FBVDon't you think that when the wall collapses people are going to ask you, ‘What happened to the whitewash you painted it with?’

T4TWhen the wall falls down, the people will certainly say to those prophets, “The white paint certainly did not [RHQ] make the wall strong!”

LEBAnd look! When the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the whitewash with which you covered it?’

BBEAnd when the wall has come down, will they not say to you, Where is the whitewash which you put on it?

Moffand then you will be asked, will you not, ‘What about your whitewash?’

JPSand, lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you: Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

ASVLo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?

DRABehold, when the wall is fallen: shall it not be said to you: Where is the daubing wherewith you have daubed it?

YLTAnd lo, fallen hath the wall! Doth not one say unto you, Where [is] the daubing that ye daubed?

DrbyAnd lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing with which ye have daubed [it]?

RVLo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
   (Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye/you_all have daubed it? )

SLTAnd behold, the wall fell; shall it not be said to you, Where the plastering which ye plastered?

WbstrLo, when the wall hath fallen, shall it not be said to you, Where is the daubing with which ye have daubed it ?

KJB-1769Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye have daubed it?
   (Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye/you_all have daubed it? )

KJB-1611Loe, when the wall is fallen, shall it not bee sayde vnto you; Where is the dawbing wherwith ye haue dawbed it?
   (Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you; Where is the dawbing wherewith ye/you_all have dawbed it?)

BshpsAnd lo, when the wall is fallen, shall it not then be sayd vnto you, Where is nowe your morter that ye daubed it withall?
   (And lo, when the wall is fallen, shall it not then be said unto you, Where is now your morter that ye/you_all daubed it also/fully?)

GnvaLo, when the wall is fallen, shall it not bee sayd vnto you, Where is the daubing wherewith ye haue daubed it?
   (Lo, when the wall is fallen, shall it not be said unto you, Where is the daubing wherewith ye/you_all have daubed it? )

Cvdlso shal ye wall come downe. Shal it not then be sayde vnto you: where is now the morter, that ye dawbed it withall?
   (so shall ye/you_all wall come down. Shall it not then be said unto you: where is now the mortar, that ye/you_all dawbed it also/fully?)

WyclFor lo! the wal felle doun. Whether it schal not be seid to you, Where is the pargetyng, which ye pargetiden?
   (For lo! the wall fell down. Whether it shall not be said to you, Where is the pargeting, which ye/you_all pargetiden?)

LuthSiehe, so wird die Wand einfallen. Was gilt‘s, dann wird man zu euch sagen: Wo ist nun, das Getünchte, das ihr getüncht habt?
   (See/Look, so becomes the wall einfallen. What does_it_apply, then becomes man to/for you say: Where is now, the Getünchte, the you(pl)/their/her getüncht have?)

ClVgSiquidem ecce cecidit paries: numquid non dicetur vobis: Ubi est litura quam linistis?
   (Siquidem behold fell wall: is_it not/no it_will_be_said to_you(pl): Where it_is litura how linistis? )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have others not said to you, “Where is the whitewash that you put on it?”

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! falls the,wall am=not said to,you(pl) where [is]_the,plaster which/who covered )

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that others will ask the prophets what happened to their whitewash. Alternate translation: “Others will certainly say to you, ‘Where is the whitewash that you put on it?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Where is the whitewash that you put on it?

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! falls the,wall am=not said to,you(pl) where [is]_the,plaster which/who covered )

This could mean: (1) that this is an honest question for which the people expect and answer or (2) this is a rhetorical question that the people ask out of sarcasm. Alternate translation: “The whitewash that you put on it did no good.”

BI Eze 13:12 ©