Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say thus he_says my_master YHWH woe to_sew bands on all the_joints hand_my and_make the_veils on [the]_head of_every stature in_order_to_ensnare persons the_lives will_you_all_hunt of_people_my and_lives for_yourselves will_you_all_preserve_alive.
UHB וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽמְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל ׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשׂ֧וֹת הַמִּסְפָּח֛וֹת עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קוֹמָ֖ה לְצוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת הַנְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשׁ֖וֹת לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה׃ ‡
(vəʼāmartā koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih hōy limətaprōt kəşātōt ˊal kāl-ʼaʦʦīlēy yāday vəˊosōt hammişpāḩōt ˊal-roʼsh kāl-qōmāh ləʦōdēd nəfāshōt hannəfāshōt təʦōdēdənāh ləˊammiy ūnəfāshōt lākenāh təḩayyeynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐρεῖς, τάδε λέγει Κύριος, οὐαὶ ταῖς συῤῥαπτούσαις προσκεφάλαια ὑπὸ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς, καὶ ποιούσαις ἐπιβόλαια ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν πάσης ἡλικίας, τοῦ διαστρέφειν ψυχάς· αἱ ψυχαὶ διεστράφησαν τοῦ λαοῦ μου· καὶ ψυχὰς περιεποιοῦντο.
(kai ereis, tade legei Kurios, ouai tais suɽɽaptousais proskefalaia hupo panta agkōna ⱪeiros, kai poiousais epibolaia epi pasan kefalaʸn pasaʸs haʸlikias, tou diastrefein psuⱪas; hai psuⱪai diestrafaʸsan tou laou mou; kai psuⱪas periepoiounto. )
BrTr And thou shalt say, Thus saith the Lord, Woe to the women that sew pillows under every elbow, and make kerchiefs on the head of every stature to pervert souls! The souls of my people are perverted, and they have saved souls alive.
ULT Say, ‘The Lord Yahweh says this: Woe to the women who sew magic charms onto every part of their hand and make veils for their heads of every size, used to hunt down people. Will you hunt down my people but save your own lives?
UST Tell them, ‘This is what Yahweh the Lord says: Terrible things will happen to you women who fasten magic charms on your wrists and make veils of various sizes to put on your heads in order to deceive the people. You think that you will deceive others by telling them that you know what will happen in the future, and you will save your own lives.
BSB and tell them that this is what the Lord GOD says: Woe to the women who sew magic charms on their wrists and make veils for the heads of people of every height, in order to ensnare their souls. Will you ensnare the souls of My people but preserve your own?
OEB and say, ’Thus saith Jehovah: "Woe to the women who sew bands on all wrists, and prepare long veils for the heads of persons of every height, to hunt lives. Ye hunt souls from among my people, and keep alive souls for yourselves.
WEBBE and say, “The Lord GOD says: ‘Woe to the women who sew magic bands on all elbows and make veils for the head of persons of every stature to hunt souls! Will you hunt the souls of my people and save souls alive for yourselves?
WMBB (Same as above)
NET and say ‘This is what the sovereign Lord says: Woe to those who sew bands on all their wrists and make headbands for heads of every size to entrap people’s lives! Will you entrap my people’s lives, yet preserve your own lives?
LSV And you have said, Thus said Lord YHWH: Woe to those sowing [magic] bands for all joints of the arm,
And to those making the veils
For the head of every stature—to hunt souls,
Do you hunt the souls of My people? And do your souls that live remain alive?
FBV and tell them that this is what the Lord God says: Disaster is coming to the women who sew bracelets of magic charms for their wrists and make veils for all kinds of people to wear as ways to trap and exploit them. Do you think you can trap the lives of my people yet still keep your own?
T4T Tell them, “This is what Yahweh the Lord says: Terrible things will happen to you women who fasten magic charms on your wrists and make veils of various sizes to put on your heads in order to deceive the people. You think that [RHQ] you will deceive othersby telling them that you know what will happen in the future, and that you will save your own lives.
LEB And you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Woe to those who sew[fn] magic charm bands on all the wrists[fn] of the hands of my people and those who make the veils[fn] that are on the head of people of every height, to ensnare people’s lives![fn] Will you ensnare the lives[fn] of my people and keep yourselves alive?[fn]
13:18 Literally “the sewers of”
13:18 Or “joints”
13:18 Literally “the makers of the veils”
13:18 Or “souls”
13:18 Literally “and lives/souls for you, you keep alive”
BBE This is what the Lord has said: A curse is on the women who are stitching bands on all arms and putting veils on the heads of those of every size, so that they may go after souls! Will you go after the souls of my people and keep yourselves safe from death?
Moff No Moff EZE book available
JPS and say: Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew cushions upon all elbows, and make pads for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of My people, and save souls alive for yourselves?
ASV and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?
DRA And say: Thus saith the Lord God: Woe to them that sew cushions under every elbow: and make pillows for the heads of persons of every age to catch souls: and when they caught the souls of my people, they gave life to their souls.
YLT And thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Woe to those sowing pillows for all joints of the arm, And to those making the kerchiefs For the head of every stature — to hunt souls, The souls do ye hunt of My people? And the souls ye have do ye keep alive?
Drby and say, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the women that sew pillows for all wrists, and that make veils for the head [of persons] of every stature to catch souls! Will ye catch the souls of my people, and will ye save your own souls alive?
RV and say, Thus saith the Lord GOD: Woe to the women that sew pillows upon all elbows, and make kerchiefs for the head of persons of every stature to hunt souls! will ye hunt the souls of my people, and save souls alive for yourselves?
Wbstr And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all arm-holes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come to you?
KJB-1769 And say, Thus saith the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye hunt the souls of my people, and will ye save the souls alive that come unto you?[fn]
(And say, Thus saith/says the Lord GOD; Woe to the women that sew pillows to all armholes, and make kerchiefs upon the head of every stature to hunt souls! Will ye/you_all hunt the souls of my people, and will ye/you_all save the souls alive that come unto you? )
13.18 armholes: or, elbows
KJB-1611 [fn]And say, Thus saith the LORD God; Woe to the women that sow pillowes to all arme holes, and make kerchiefes vpon the head of euery stature to hunt soules: Will ye hunt the soules of my people, and will yee saue the soules aliue that come vnto you?
(And say, Thus saith/says the LORD God; Woe to the women that sow pillowes to all arme holes, and make kerchiefes upon the head of every stature to hunt souls: Will ye/you_all hunt the souls of my people, and will ye/you_all save the souls alive that come unto you?)
13:18 Or, elbowes.
Bshps And say, thus saith the Lorde God: Wo be vnto them that sowe pillowes vnder all arme holes, and put kirchifes vpon the heades of euery stature to hunt soules. Wyll ye hunt the soules of my people, and geue life to the soules that come vnto you?
(And say, thus saith/says the Lord God: Woe be unto them that sowe pillowes under all arme holes, and put kirchifes upon the heads of every stature to hunt souls. Wyll ye/you_all hunt the souls of my people, and give life to the souls that come unto you?)
Gnva Thus sayth the Lord God, Woe vnto the women that sowe pillowes vnder al arme holes, and make vailes vpon the head of euery one that standeth vp, to hunt soules: will yee hunt ye soules of my people, and will yee giue life to the soules that come vnto you?
(Thus saith/says the Lord God, Woe unto the women that sowe pillowes under all arme holes, and make veils upon the head of every one that standeth up, to hunt souls: will ye/you_all hunt ye/you_all souls of my people, and will ye/you_all give life to the souls that come unto you? )
Cvdl & saye: Thus saieth the LORDE God: Wo be vnto you, that sowe pilowes vnder all arme holes, and bolsters vnder the heades both of yonge and olde, to catch soules withall. For when ye haue gotten the soules of my people in youre captiuyte, ye promyse them life,
(& say: Thus saith/says the LORD God: Woe be unto you, that sowe pilowes under all arme holes, and bolsters under the heads both of young and old, to catch souls withall. For when ye/you_all have gotten the souls of my people in your(pl) captiuyte, ye/you_all promyse them life,)
Wycl and seie thou, The Lord God seith these thingis, Wo to hem that sowen togidere cuschens vndur ech cubit of hond, and maken pilewis vndur the heed of ech age, to take soulis; and whanne thei disseyueden the soulis of my puple, thei quykenyden the soulis of hem.
(and say thou/you, The Lord God saith/says these things, Woe to them that sown together cuschens under each cubit of hand, and maken pilewis under the head of each age, to take soulis; and when they disseyueden the soulis of my people, they quykenyden the soulis of them.)
Luth und sprich: So spricht der HErr HErr: Wehe euch, die ihr Kissen machet den Leuten unter die Arme und Pfühle zu den Häupten, beide, Jungen und Alten, die Seelen zu fahen! Wenn ihr nun die Seelen gefangen habt unter meinem Volk, verheißet ihr denselbigen das Leben
(and say: So says the/of_the LORD LORD: Wehe you, the you/their/her Kissen machet the Leuten under the Arme and Pfühle to the Häupten, beide, Yungen and Alten, the Seelen to fahen! When you/their/her now the Seelen gefangen have under my people, verheißet you/their/her denselbigen the Leben)
ClVg et dic: [Hæc dicit Dominus Deus: Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus, et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis ad capiendas animas: et cum caperent animas populi mei, vivificabant animas eorum !
(and dic: [This dicit Master God: Alas which consuunt pulvillos under all cubito manus, and faciunt cervicalia under capite universæ ætatis to capiendas animas: and when/with caperent animas of_the_people my/mine, vivificabant animas their ! )
13:17-19 Like the false male prophets (13:1-16), some women prophets proclaimed words that came only from their own imaginations. The false male prophets had been using conventional forms of prophecy, but the women used magical techniques involving charms and veils. Motivated by personal gain (a few handfuls of barley or a piece of bread), they promised life and death (cp. 3:17-21; 33:1-9), but to the wrong people.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
(Occurrence 0) sew magic charms onto every part of their hand
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD woe to,sew magic_bands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wrists hand,my and,make the,veils on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head all/each/any/every height in_order_to,ensnare lives the,lives ensnare of,people,my and,lives for,yourselves preserve )
This means that they sew magic charms together and then attach them to their hands, not that they sew them directly onto their hands.
(Occurrence 0) charms
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD woe to,sew magic_bands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wrists hand,my and,make the,veils on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head all/each/any/every height in_order_to,ensnare lives the,lives ensnare of,people,my and,lives for,yourselves preserve )
objects believed to have magical powers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) used to hunt down people
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD woe to,sew magic_bands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wrists hand,my and,make the,veils on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head all/each/any/every height in_order_to,ensnare lives the,lives ensnare of,people,my and,lives for,yourselves preserve )
Yahweh speaks of these women using beauty, mystery, and lies to deceive people as if the people were animals that the women hunted down and trapped with their charms. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that they use to hunt down people” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) make veils for their heads of every size
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD woe to,sew magic_bands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wrists hand,my and,make the,veils on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head all/each/any/every height in_order_to,ensnare lives the,lives ensnare of,people,my and,lives for,yourselves preserve )
This means that they make veils to put on the heads of people of different height. Alternate translation: “make veils for the heads of women of every stature”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Will you hunt down my people but save your own lives?
(Some words not found in UHB: and,say thus he/it_had_said my=master GOD woe to,sew magic_bands on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every wrists hand,my and,make the,veils on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in head all/each/any/every height in_order_to,ensnare lives the,lives ensnare of,people,my and,lives for,yourselves preserve )
Yahweh asks this as a leading question to rebuke the women who do these things. The implicit answer is, “no.” Alternate translation: “Do not think that you will be able to save your own lives after you have hunted down my people!”