Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV for_so/thus/hence thus he_says my_master YHWH because spoken_you_all worthlessness and_envisioned falsehood for_so/thus/hence see_I against_you_all the_utterance my_master YHWH.
UHB לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(lākēn koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan daberkem shāvəʼ vaḩₐzītem kāzāⱱ lākēn hinniy ʼₐlēykem nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διατοῦτο εἰπὸν,
¶ Τάδε λέγει Κύριος, ἄνθʼ ὧν οἱ λόγοι ὑμῶν ψευδεῖς, καὶ αἱ μαντεῖαι ὑμῶν μάταιαι, διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐφʼ ὑμᾶς, λέγει Κύριος.
(Kai diatouto eipon,
¶ Tade legei Kurios, anthʼ hōn hoi logoi humōn pseudeis, kai hai manteiai humōn mataiai, diatouto idou egō efʼ humas, legei Kurios. )
BrTr And therefore say,
¶ Thus saith the Lord; Because your words are false, and your prophecies are vain, therefore, behold, I am against you, saith the Lord.
ULT Therefore the Lord Yahweh says this, ‘Because you have had false visions and have told lies—therefore this is the Lord Yahweh’s declaration against you:
UST Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: Because you prophets have said what is false and because your visions are lies, I am opposed to you.
BSB § Therefore this is what the Lord GOD says: Because you have uttered vain words and seen false visions, I am against you, declares the Lord GOD.
OEB Therefore thus saith Jehovah, Because ye speak falsely and see lies, therefore behold I am against you, is Jehovah’s oracle.
WEBBE “‘Therefore the Lord GOD says: “Because you have spoken falsehood and seen lies, therefore, behold, I am against you,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET “‘Therefore, this is what the sovereign Lord says: Because you have spoken false words and forecast delusion, look, I am against you, declares the sovereign Lord.
LSV Therefore, thus said Lord YHWH: Because you have spoken vanity, and seen a lie,
Therefore, behold, I [am] against you,
A declaration of Lord YHWH.
FBV So this is what the Lord God says: Since you've spoken lies and claimed to see false visions, then watch out, because I'm against you, declares the Lord God.
T4T Therefore, this is what I, Yahweh the Lord, say: “Because you prophets have said what is false, and because your visions are lies, I am opposed to you.
LEB Therefore thus says the Lord Yahweh: ‘Because of your speaking falseness and because you envisioned a lie, therefore, look! I am against you!” declares[fn] the Lord Yahweh.
13:8 Literally “declaration of”
BBE So this is what the Lord has said: Because your words are without substance and your visions are false, see, I am against you, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye have spoken falsehood, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
DRA Therefore thus saith the Lord God: Because you have spoken vain things, and have seen lies: therefore behold I come against you, saith the Lord God.
YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Because ye have spoken vanity, and seen a lie, Therefore, lo, I [am] against you, An affirmation of the Lord Jehovah.
Drby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye speak vanity, and have seen lies, therefore behold, I am against you, saith the Lord Jehovah.
RV Therefore thus saith the Lord GOD: Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
Wbstr Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
KJB-1769 Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith the Lord GOD.
(Therefore thus saith/says the Lord GOD; Because ye/you_all have spoken vanity, and seen lies, therefore, behold, I am against you, saith/says the Lord GOD. )
KJB-1611 Therefore thus saith the LORD God; Because ye haue spoken vanity and seene lyes, therefore behold, I am against you, saith the LORD God.
(Therefore thus saith/says the LORD God; Because ye/you_all have spoken vanity and seen lyes, therefore behold, I am against you, saith/says the LORD God.)
Bshps Therfore thus saith the Lorde God, Because ye haue spoken vanitie, and haue seene lies: therfore beholde I am against you, saith the Lorde God:
(Therefore thus saith/says the Lord God, Because ye/you_all have spoken vanitie, and have seen lies: therefore behold I am against you, saith/says the Lord God:)
Gnva Therefore thus sayth the Lord God, Because ye haue spoken vanytie and haue seene lyes, therefore beholde, I am agaynst you, sayth the Lord God,
(Therefore thus saith/says the Lord God, Because ye/you_all have spoken vanytie and have seen lyes, therefore behold, I am against you, saith/says the Lord God, )
Cvdl Therfore, thus saieth the LORDE God: Because youre wordes be vayne, & ye seke out lies: Beholde, I wil vpon you, saieth ye LORDE.
(Therfore, thus saith/says the LORD God: Because your(pl) words be vayne, and ye/you_all seek out lies: Behold, I will upon you, saith/says ye/you_all LORD.)
Wycl Therfor the Lord God seith these thingis, For ye spaken veyn thingis, and sien a leesyng, therfor lo! Y to you, seith the Lord God.
(Therefore the Lord God saith/says these things, For ye/you_all spaken veyn things, and sien a leesyng, therefore lo! I to you, saith/says the Lord God.)
Luth Darum spricht der HErr HErr also: Weil ihr das prediget, da nichts aus wird, und Lügen weissaget, so will ich an euch, spricht der HErr HErr.
(Therefore says the/of_the LORD LORD also: Weil you/their/her the prediget, there nothing out_of wird, and Lügen weissaget, so will I at you, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium, ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.
(That's_why these_things dicit Master God: Because locuti estis vana, and vidistis mendacium, ideo behold I to vos, dicit Master God. )
13:8-9 The false prophets’ desire for personal safety would be counterproductive. They would be banished from the community and would never again set foot in their own land.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said my=master GOD because spoken,you_all falsehood and,envisioned lying for=so/thus/hence behold,I against,you_all declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”