Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel EZE 13:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVFor_so/thus/hence worthlessness not you_all_will_see and_visions not you_all_will_divine again and_rescue DOM people_my from_hand_your_all’s and_know if/because_that I [am]_YHWH.

UHBלָ⁠כֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְ⁠קֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְ⁠הִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּ⁠י֙ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֔ן וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
   (lā⁠kēn shāvəʼ loʼ teḩₑzeynāh və⁠qeşem loʼ-tiqşamnāh ˊōd və⁠hiʦʦaltiy ʼet-ˊammi⁠y mi⁠yyed⁠ken vi⁠ydaˊten kiy-ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΔιατοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε, καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι· καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
   (Diatouto pseudaʸ ou maʸ idaʸte, kai manteias ou maʸ manteusaʸsthe eti; kai ɽusomai ton laon mou ek ⱪeiros humōn, kai gnōsesthe hoti egō Kurios. )

BrTrtherefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the Lord.

ULTtherefore you will no longer have false visions or continue to make predictions, for I will rescue my people out of your hand. You will know that I am Yahweh.’ ”

USTTherefore, you will no longer falsely say that you have seen visions or tell people what will happen in the future in order to please them. I will rescue my people from being deceived by you. And then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’ ”

BSBtherefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD.”


OEBtherefore ye shall no longer see idle visions and practice divinations, but I will deliver my people from your hands, and ye shall know that I am Jehovah."’

WEBBETherefore you shall no more see false visions nor practise divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am the LORD.’ ”

WMBB (Same as above)

NETTherefore you will no longer see false visions and practice divination. I will rescue my people from your power, and you will know that I am the Lord.’ ”

LSVTherefore, you do not see vanity,
And you do not divine divination again,
And I have delivered My people out of your hand,
And you have known that I [am] YHWH!”

FBVfrom now on you won't claim these false visions or practice magic. I will rescue my people from your power. Then you will know that I am the Lord.”

T4TTherefore, you will no longer falsely say that you have seen visions or tell people what will happen in the future in order to please them. I will rescue my people from being deceived by you. And then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.” ' ”

LEBTherefore falseness[fn] you will not see,[fn] and divination you will not practice[fn] any longer, and I will rescue my people from your hand, and you will know that I am Yahweh!’ ”


13:23 Or “vanity” or “vain/false visions”

13:23 Or “observe”

13:23 Or “you will indeed not practice divination”

BBEFor this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPStherefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver My people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.'

ASVTherefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.

DRATherefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord.

YLTTherefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I [am] Jehovah!'

Drbytherefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] Jehovah.

RVtherefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.

WbstrTherefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.

KJB-1769Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
   (Therefore ye/you_all shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye/you_all shall know that I am the LORD. )

KJB-1611Therefore yee shall see no more vanitie, nor diuine diuinations, for I will deliuer my people out of your hand, and ye shall knowe that I am the LORD. par
   (Therefore ye/you_all shall see no more vanitie, nor diuine diuinations, for I will deliver my people out of your hand, and ye/you_all shall know that I am the LORD. par)

BshpsTherfore shall ye see no more vanitie, neither shall ye deuine diuinations, for I wyll deliuer my people out of your hande, that ye may knowe howe that I am the Lorde.
   (Therefore shall ye/you_all see no more vanitie, neither shall ye/you_all deuine diuinations, for I will deliver my people out of your hand, that ye/you_all may know how that I am the Lord.)

GnvaTherefore ye shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I wil deliuer my people out of your hand, and ye shall know that I am ye Lord.
   (Therefore ye/you_all shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I will deliver my people out of your hand, and ye/you_all shall know that I am ye/you_all Lord. )

Cvdltherfore shall ye spie out nomore vanyte, ner prophecie youre owne gessinges: for I wil delyuer my people out of youre honde, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.
   (therfore shall ye/you_all spy out no more vanyte, nor prophesy your(pl) own gessinges: for I will deliver my people out of your(pl) honde, that ye/you_all may knowe, how that I am the LORD.)

WyclTherfor ye schulen not se veyn thingis, and ye schulen no more dyuyne false dyuynyngis; and Y schal delyuere my puple fro youre hond, and ye schulen wite, that Y am the Lord.
   (Therefore ye/you_all should not see veyn things, and ye/you_all should no more dyuyne false dyuynyngis; and I shall deliver my people from your(pl) hand, and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)

LuthDarum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr bin.
   (Therefore sollt you/their/her not more unnütze Lehre preaching still weissagen, rather I will my people out_of yours hands erretten, and you/their/her sollt erfahren, that I the/of_the LORD bin.)

ClVgpropterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra: et scietis quia ego Dominus.]
   (propterea vana not/no videbitis, and divinationes not/no divinabitis amplius, and eruam the_people mine about by_hand vestra: and scietis because I Master.] )


TSNTyndale Study Notes:

13:20-23 The false women prophets did not define who qualified for life or death in the way that God did, so their ministry discouraged the righteous by making them feel that their obedience was in vain. It also encouraged the wicked to believe that they could continue in their sins without penalty. The result of this misdirection was to ensnare both the righteous and the wicked, giving both groups false ideas about God.

TTNTyndale Theme Notes:

False Prophets

The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).

Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?

Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.

Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).

Passages for Further Study

Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) have false visions or continue to make predictions

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence false not see and,visions not practice_divination again/more and,rescue DOM people,my from,hand,your_all's and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I will rescue my people out of your hand

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence false not see and,visions not practice_divination again/more and,rescue DOM people,my from,hand,your_all's and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:21. Alternate translation: “I will rescue my people from your power”

BI Eze 13:23 ©