Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence worthlessness not you_all_will_see and_visions not you_all_will_divine again and_rescue DOM people_my from_hand_your_all’s and_know if/because_that I [am]_YHWH.
UHB לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(lākēn shāvəʼ loʼ teḩₑzeynāh vəqeşem loʼ-tiqşamnāh ˊōd vəhiʦʦaltiy ʼet-ˊammiy miyyedken viydaˊten kiy-ʼₐniy yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο ψευδῆ οὐ μὴ ἴδητε, καὶ μαντείας οὐ μὴ μαντεύσησθε ἔτι· καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
(Diatouto pseudaʸ ou maʸ idaʸte, kai manteias ou maʸ manteusaʸsthe eti; kai ɽusomai ton laon mou ek ⱪeiros humōn, kai gnōsesthe hoti egō Kurios. )
BrTr therefore ye shall not see false visions, and ye shall no more utter prophecies: but I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the Lord.
ULT therefore you will no longer have false visions or continue to make predictions, for I will rescue my people out of your hand. You will know that I am Yahweh.’ ”
UST Therefore, you will no longer falsely say that you have seen visions or tell people what will happen in the future in order to please them. I will rescue my people from being deceived by you. And then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.’ ”
BSB therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will deliver My people from your hands. Then you will know that I am the LORD.”
OEB therefore ye shall no longer see idle visions and practice divinations, but I will deliver my people from your hands, and ye shall know that I am Jehovah."’
WEBBE Therefore you shall no more see false visions nor practise divination. I will deliver my people out of your hand. Then you will know that I am the LORD.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Therefore you will no longer see false visions and practice divination. I will rescue my people from your power, and you will know that I am the Lord.’ ”
LSV Therefore, you do not see vanity,
And you do not divine divination again,
And I have delivered My people out of your hand,
And you have known that I [am] YHWH!”
FBV from now on you won't claim these false visions or practice magic. I will rescue my people from your power. Then you will know that I am the Lord.”
T4T Therefore, you will no longer falsely say that you have seen visions or tell people what will happen in the future in order to please them. I will rescue my people from being deceived by you. And then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.” ' ”
LEB Therefore falseness[fn] you will not see,[fn] and divination you will not practice[fn] any longer, and I will rescue my people from your hand, and you will know that I am Yahweh!’ ”
13:23 Or “vanity” or “vain/false visions”
13:23 Or “observe”
13:23 Or “you will indeed not practice divination”
BBE For this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver My people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.'
ASV Therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah.
DRA Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord.
YLT Therefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I [am] Jehovah!'
Drby therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] Jehovah.
RV therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.
Wbstr Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
KJB-1769 Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD.
(Therefore ye/you_all shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye/you_all shall know that I am the LORD. )
KJB-1611 Therefore yee shall see no more vanitie, nor diuine diuinations, for I will deliuer my people out of your hand, and ye shall knowe that I am the LORD. par
(Therefore ye/you_all shall see no more vanitie, nor diuine diuinations, for I will deliver my people out of your hand, and ye/you_all shall know that I am the LORD. par)
Bshps Therfore shall ye see no more vanitie, neither shall ye deuine diuinations, for I wyll deliuer my people out of your hande, that ye may knowe howe that I am the Lorde.
(Therefore shall ye/you_all see no more vanitie, neither shall ye/you_all deuine diuinations, for I will deliver my people out of your hand, that ye/you_all may know how that I am the Lord.)
Gnva Therefore ye shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I wil deliuer my people out of your hand, and ye shall know that I am ye Lord.
(Therefore ye/you_all shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I will deliver my people out of your hand, and ye/you_all shall know that I am ye/you_all Lord. )
Cvdl therfore shall ye spie out nomore vanyte, ner prophecie youre owne gessinges: for I wil delyuer my people out of youre honde, that ye maye knowe, how that I am the LORDE.
(therfore shall ye/you_all spy out no more vanyte, nor prophesy your(pl) own gessinges: for I will deliver my people out of your(pl) honde, that ye/you_all may knowe, how that I am the LORD.)
Wycl Therfor ye schulen not se veyn thingis, and ye schulen no more dyuyne false dyuynyngis; and Y schal delyuere my puple fro youre hond, and ye schulen wite, that Y am the Lord.
(Therefore ye/you_all should not see veyn things, and ye/you_all should no more dyuyne false dyuynyngis; and I shall deliver my people from your(pl) hand, and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)
Luth Darum sollt ihr nicht mehr unnütze Lehre predigen noch weissagen, sondern ich will mein Volk aus euren Händen erretten, und ihr sollt erfahren, daß ich der HErr bin.
(Therefore sollt you/their/her not more unnütze Lehre preaching still weissagen, rather I will my people out_of yours hands erretten, and you/their/her sollt erfahren, that I the/of_the LORD bin.)
ClVg propterea vana non videbitis, et divinationes non divinabitis amplius, et eruam populum meum de manu vestra: et scietis quia ego Dominus.]
(propterea vana not/no videbitis, and divinationes not/no divinabitis amplius, and eruam the_people mine about by_hand vestra: and scietis because I Master.] )
13:20-23 The false women prophets did not define who qualified for life or death in the way that God did, so their ministry discouraged the righteous by making them feel that their obedience was in vain. It also encouraged the wicked to believe that they could continue in their sins without penalty. The result of this misdirection was to ensnare both the righteous and the wicked, giving both groups false ideas about God.
False Prophets
The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).
Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?
Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.
Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).
Passages for Further Study
Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) have false visions or continue to make predictions
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence false not see and,visions not practice_divination again/more and,rescue DOM people,my from,hand,your_all's and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: “continue to make false predictions”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will rescue my people out of your hand
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence false not see and,visions not practice_divination again/more and,rescue DOM people,my from,hand,your_all's and,know that/for/because/then/when I YHWH )
Here the word “hand” represents power or control. See how you translated a similar phrase in Ezekiel 13:21. Alternate translation: “I will rescue my people from your power”