Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23

Parallel EZE 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 13:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_tear_off DOM veils_your_all’s and_deliver DOM people_my from_hands_your_all’s and_not they_will_become again in/on/at/with_hands_your_all’s as_prey and_know if/because_that I [am]_YHWH.

UHBוְ⁠קָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵי⁠כֶ֗ם וְ⁠הִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּ⁠י֙ מִ⁠יֶּדְ⁠כֶ֔ן וְ⁠לֹֽא־יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֖ן לִ⁠מְצוּדָ֑ה וִֽ⁠ידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה׃
   (və⁠qāraˊtiy ʼet-mişpəḩotēy⁠kem və⁠hiʦʦaltiy ʼet-ˊammi⁠y mi⁠yyed⁠ken və⁠loʼ-yihyū ˊōd bə⁠yed⁠ken li⁠məʦūdāh vi⁠ydaˊten kiy-ʼₐniy yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διαῤῥήξω τὰ ἐπιβόλαια ὑμῶν, καὶ ῥύσομαι τὸν λαόν μου ἐκ χειρὸς ὑμῶν, καὶ οὐκέτι ἔσονται ἐν χερσὶν ὑμῶν εἰς συστροφήν· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
   (Kai diaɽɽaʸxō ta epibolaia humōn, kai ɽusomai ton laon mou ek ⱪeiros humōn, kai ouketi esontai en ⱪersin humōn eis sustrofaʸn; kai epignōsesthe dioti egō Kurios. )

BrTrAnd I will tear your kerchiefs, and will rescue my people out of your hand, and they shall no longer be in your hands to be confounded; and ye shall know that I am the Lord.

ULTI will tear away your veils and rescue my people from your hand, so they will no longer be trapped in your hands. You will know that I am Yahweh.

USTI will also tear off your veils and rescue my people from continuing to be deceived by you, and they will no longer be under your control. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

BSBI will also tear off your veils and deliver My people from your hands, so that they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the LORD.


OEBAnd I will tear off your long veils and deliver my people out of your hand and they shall no longer be as prey in your hand and ye shall know that I am Jehovah.

WEBBEI will also tear your veils and deliver my people out of your hand; and they will no longer be in your hand to be ensnared. Then you will know that I am the LORD.

WMBB (Same as above)

NETI will tear off your headbands and rescue my people from your power; they will no longer be prey in your hands. Then you will know that I am the Lord.

LSVAnd I have torn your veils,
And delivered My people out of your hand,
And they are no longer for a prey in your hand,
And you have known that I [am] YHWH.

FBVI will also rip off your veils and rescue my people from your power, so that they will no longer be your victims. Then you will know that I am the Lord.

T4TI will also tear off your veils and rescue my people from continuing to be deceived by you, and they will no longer be under your control. Then you will know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do.

LEBAnd I will tear off your veils, and I will deliver my people from your hand, and they will not any longer be in your hand as prey, and you will know that I am Yahweh.

BBEAnd I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord.

MoffNo Moff EZE book available

JPSYour pads also will I tear, and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.

ASVYour kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.

DRAAnd I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord.

YLTAnd I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And ye have known that I [am] Jehovah.

DrbyAnd I will tear your veils and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] Jehovah.

RVYour kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.

WbstrYour kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.

KJB-1769Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
   (Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye/you_all shall know that I am the LORD. )

KJB-1611Your kerchiefes also will I teare, and deliuer my people out of your hand, and they shalbe no more in your hand to be hunted, and yee shall know that I am the LORD.
   (Your kerchiefes also will I teare, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted, and ye/you_all shall know that I am the LORD.)

BshpsYour kirchifes also wyll I teare in peeces, and deliuer my people out of your handes, so that they shall come no more in your handes to be hunted: and ye shall knowe that I am the Lorde.
   (Your kirchifes also will I teare in pieces, and deliver my people out of your hands, so that they shall come no more in your hands to be hunted: and ye/you_all shall know that I am the Lord.)

GnvaYour vailes also will I teare, and deliuer my people out of your hande, and they shalbe no more in your hands to be hunted, and ye shall knowe that I am the Lord.
   (Your veils also will I teare, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hands to be hunted, and ye/you_all shall know that I am the Lord. )

CvdlYoure bolsters also wil I teare in peces, & delyuer my people out of youre honde: so that they shal come no more in youre hodes to be spoyled, & ye shal knowe, that I am the LORDE.
   (Youre bolsters also will I teare in pieces, and deliver my people out of your(pl) honde: so that they shall come no more in your(pl) hodes to be spoild, and ye/you_all shall knowe, that I am the LORD.)

WyclAnd Y schal al to-breke youre pilewis, and Y schal delyuere my puple fro youre hond; and thei schulen no more be in youre hondis, to be robbid; and ye schulen wite, that Y am the Lord.
   (And I shall all to-breke your(pl) pilewis, and I shall deliver my people from your(pl) hond; and they should no more be in your(pl) hands, to be robbid; and ye/you_all should wite, that I am the Lord.)

LuthUnd will eure Pfühle zerreißen und mein Volk aus eurer Hand erretten, daß ihr sie nicht mehr fahen sollt; und sollt erfahren, daß ich der HErr sei,
   (And will your Pfühle zerreißen and my people out_of yours hand erretten, that you/their/her they/she/them not more fahen sollt; and sollt erfahren, that I the/of_the LORD sei,)

ClVgEt dirumpam cervicalia vestra, et liberabo populum meum de manu vestra, neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum: et scietis quia ego Dominus.
   (And dirumpam cervicalia vestra, and liberabo the_people mine about by_hand vestra, nor erunt ultra in manibus vestris to prædandum: and scietis because I Master. )


TSNTyndale Study Notes:

13:20-23 The false women prophets did not define who qualified for life or death in the way that God did, so their ministry discouraged the righteous by making them feel that their obedience was in vain. It also encouraged the wicked to believe that they could continue in their sins without penalty. The result of this misdirection was to ensnare both the righteous and the wicked, giving both groups false ideas about God.

TTNTyndale Theme Notes:

False Prophets

The Bible tells of many individuals who set themselves up as prophets on their own authority. They had no true calling from God but nonetheless claimed to speak for him. Often it was hard for people to discern the difference between true and false prophets, especially since false prophets usually told them what they wanted to hear (see, e.g., 1 Kgs 22:10-14; Jer 28:1-4).

Because of this difficulty, and the Lord’s merciful delay in bringing judgment upon his rebellious people, many people doubted that God’s word through his true prophets would ever be fulfilled (see Isa 5:19). Others denied that anything would happen within their lifetimes. Might not the punishment that had so often been delayed be delayed a little longer?

Ezekiel prophesied that in the coming judgment upon Jerusalem, false prophets would be cut off so that people would no longer be confused about who the true prophets were (Ezek 13:8-9). There would also be no more delay to God’s judgment—the Lord was coming very soon to fulfill the words he had spoken (13:11). Everyone would see which words God had really spoken and which words the false prophets had conjured out of their own imaginations.

Jesus warned of the presence of false prophets in the future (Matt 24:11-28), and his early followers encountered numerous false prophets (see, e.g., Acts 13:6-12; 2 Pet 2:1-3). Believers can often recognize false prophets by their incorrect teaching about Christ, which demonstrates that they are not operating under the Spirit of God (1 Jn 4:1-3).

Passages for Further Study

Deut 13:1-5; 18:22; 1 Kgs 22:8-28; Jer 6:13-15; 14:13-16; 20:1-6; 28:1-17; 29:21-32; 50:6; Ezek 13:1-23; 22:28; Mic 3:5; 2 Cor 11:13-15; 2 Tim 4:3-4; 2 Pet 2:1-3


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) rescue my people from your hand

(Some words not found in UHB: and,tear_off DOM veils,your_all's and,deliver DOM people,my from,hands,your_all's and=not be again/more in/on/at/with,hands,your_all's as,prey and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Here the word “hand” represents power or control. Alternate translation: “rescue my people from your power”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) they will no longer be trapped in your hands

(Some words not found in UHB: and,tear_off DOM veils,your_all's and,deliver DOM people,my from,hands,your_all's and=not be again/more in/on/at/with,hands,your_all's as,prey and,know that/for/because/then/when I YHWH )

Here the word “hand” represents power or control. Yahweh speaks of the people being in the control of these women as if the women had trapped them with their hands. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will no longer trap them like prey in your hands” or “you will no longer control them with your power” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)

BI Eze 13:21 ©