Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 16 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not did_she_become Şədom sister_your as_byword in/on/at/with_mouth_your in/on_day pride_your.
UHB וְל֤וֹא הָֽיְתָה֙ סְדֹ֣ם אֲחוֹתֵ֔ךְ לִשְׁמוּעָ֖ה בְּפִ֑יךְ בְּי֖וֹם גְּאוֹנָֽיִךְ׃ ‡
(vəlōʼ hāyətāh şədom ʼₐḩōtēk lishəmūˊāh bəfiyk bəyōm gəʼōnāyik.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου·
(Kai ei maʸ aʸn Sodoma haʸ adelfaʸ sou eis akoaʸn en tōi stomati sou en tais haʸmerais huperaʸfanias sou; )
BrTr And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride:
ULT Sodom your sister was not even mentioned by your mouth in the days when you were proud,
UST You sneered at the people of Sodom when you were proud,
BSB Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride,
OEB For thy sister Sodom was not mentioned by thee in the day of thy pride,
WEBBE For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride,
WMBB (Same as above)
NET In your days of majesty, was not Sodom your sister a byword in your mouth,
LSV And your sister Sodom has not been for a report in your mouth,
In the day of your arrogancy,
FBV Didn't you mock your sister Sodom when you were feeling proud,
T4T You ◄sneered at/despised► the people of Sodom when you were proud,
LEB And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride
BBE Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride,
Moff No Moff EZE book available
JPS For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
ASV For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
DRA And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride,
YLT And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy,
Drby Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
RV For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
Wbstr For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,
KJB-1769 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,[fn][fn]
(For thy/your sister Sodom was not mentioned by thy/your mouth in the day of thy/your pride, )
KJB-1611 [fn][fn]For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pryde,
(For thy/your sister Sodom was not heard of by thy/your report in the day of thy/your pryde,)
Gnva For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pride,
(For thy/your sister Sodom was not heard of by thy/your report in the day of thy/your pride, )
Cvdl Whe thou wast in thy pryde,
(Whe thou/you wast in thy/your pryde,)
Wycl Forsothe Sodom, thi sister, was not herd in thi mouth, in the dai of thi pride,
(Forsothe Sodom, thy/your sister, was not herd in thy/your mouth, in the day of thy/your pride,)
Luth Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts,
(And will not more dieselbige Sodom, your Schwester, rühmen like to time yours Hochmuts,)
ClVg Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ,
(Non fuit however Sodoma soror your audita in ore tuo in day superbiæ tuæ, )
16:1-63 Jerusalem is exposed as a wanton prostitute. Even in the relatively mild form of the English translation, ch 16 is hard to read, and it was at least as shocking in the ancient context. Ezekiel was graphically communicating the full ugliness and offensiveness of Judah’s sin. He refused to be polite when discussing his people’s depravity. In fact, his refusal to tone down the offensiveness of Jerusalem’s sin is precisely the point of the passage. The offensive nature of the portrayal was critical to its effectiveness because Ezekiel’s hearers could understand that God’s awful judgment upon them was justified only if they first understood the magnitude of their sin in his sight. A less graphic presentation would not have adequately communicated this message.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) Sodom your sister was not even mentioned by your mouth
(Some words not found in UHB: and,not she/it_was Şədom sister,your as,byword in/on/at/with,mouth,your in/on=day pride,your )
Here the word “mouth” represents the person who speaks. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You did not even mention your sister Sodom” (See also: figs-activepassive)