Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel EZE 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 20:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 20:3 verse available

OET-LVOh_son of_humankind speak with the_elders of_Yisrāʼēl/(Israel) and_say to_them thus he_says my_master/master Yahweh to_consult DOM_me [are]_you_all coming [by]_the_life of_me if I_will_let_myself_be_consulted to/for_you_all the_utterance my_master/master Yahweh.

UHBבֶּן־אָדָ֗ם דַּבֵּ֞ר אֶת־זִקְנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵ⁠הֶ֔ם כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣⁠י יְהוִ֔ה הֲ⁠לִ⁠דְרֹ֥שׁ אֹתִ֖⁠י אַתֶּ֣ם בָּאִ֑ים חַי־אָ֨נִי֙ אִם־אִדָּרֵ֣שׁ לָ⁠כֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥⁠י יְהוִֽה׃ 
   (ben-ʼādām dabēr ʼet-ziqnēy yisrāʼēl və⁠ʼāmarttā ʼₐlē⁠hem ⱪoh ʼāmar ʼₐdonā⁠y yəhvih hₐ⁠li⁠dərosh ʼoti⁠y ʼattem bāʼiym ḩay-ʼānī ʼim-ʼiddārēsh lā⁠kem nəʼum ʼₐdonā⁠y yəhvih.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Son of man, declare to the elders of Israel and say to them, ‘The Lord Yahweh says this: Have you come to inquire of me? As I live, I will not be inquired of by you!—this is the Lord Yahweh’s declaration.’

UST “Son of man, speak to the elders and tell them that the Lord Yahweh says this: ‘You say that you have come to ask if there is any message from me, but as surely as I am alive, I will not allow you to ask for any message from me.’


BSB “Son of man, speak to the elders of Israel and tell them that this is what the Lord GOD says: Have you come to inquire of Me? As surely as I live, I will not be consulted by you, declares the Lord GOD.

OEB Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, ’Thus saith Jehovah: "Have ye come to consult me? As I live, saith Jehovah, I will not be consulted by you."’

WEB “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord Yahweh, “I will not be inquired of by you.”’

WMB “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them, ‘The Lord GOD says: “Is it to inquire of me that you have come? As I live,” says the Lord GOD, “I will not be inquired of by you.”’

NET “Son of man, speak to the elders of Israel, and tell them: ‘This is what the sovereign Lord says: Are you coming to seek me? As surely as I live, I will not allow you to seek me, declares the sovereign Lord.’

LSV “Son of man, speak to the elderly of Israel, and you have said to them, Thus said Lord YHWH: Are you coming in to seek Me? [As] I live—I am not sought by you—a declaration of Lord YHWH.

FBV “Son of man, tell these elders of Israel that this is what the Lord God says: Have you come to ask my advice? As I live, I'm not going to answer you, declares the Lord God.

T4T “You human, speak to the Israeli elders and say to them, ‘This is what Yahweh the Lord says: Yousay that you have come to ask if there is any message from me [RHQ], but as surely as I am alive, I will notanswer you if you ask meto tell you anything.’

LEB “Son of man,[fn] speak with the elders of Israel, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Are you coming to consult me? As I live,[fn] I will surely not allow myself[fn] to be consulted by you!” ’declares[fn] the Lord Yahweh.


?:? Or “mortal,” or “son of humankind”

?:? Literally “live I”

?:? Or “me”

?:? Literally “declaration of”

BBE Son of man, say to the responsible men of Israel, This is what the Lord has said: Have you come to get directions from me? By my life, says the Lord, you will get no directions from me.

MOFNo MOF EZE book available

JPS 'Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of Me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

ASV Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye are come? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.

DRA Son of man, speak to the ancients of Israel, and say to them: Thus saith the Lord God: Are you come to inquire of me? As I live, I will not answer you, saith the Lord God.

YLT 'Son of man, speak with the elders of Israel, and thou hast said unto them, Thus said the Lord Jehovah: To seek Me are ye coming in? I live — I am not sought by you — an affirmation of the Lord Jehovah.

DBY Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Are ye come to inquire of me? [As] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.

RV Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.

WBS Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus saith the Lord God; Are ye come to inquire of me? As I live, saith the Lord God, I will not be inquired of by you.

KJB Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
  (Son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Are ye/you_all come to enquire of me? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you. )

BB Thou sonne of man, speake vnto the elders of Israel, and say vnto them, thus saith the Lorde God, Are ye come to enquire of me? As truely as I liue I wyll not be sought of you, saith the Lorde God.
  (Thou son of man, speak unto the elders of Israel, and say unto them, thus saith the Lord God, Are ye/you_all come to enquire of me? As truly as I live I will not be sought of you, saith the Lord God.)

GNV Sonne of man, speake vnto the Elders of Israel, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Are ye come to enquire of me? as I liue, sayth the Lord God, when I am asked, I wil not answer you.
  (Son of man, speak unto the Elders of Israel, and say unto them, Thus saith the Lord God, Are ye/you_all come to enquire of me? as I live, saith/says the Lord God, when I am asked, I will not answer you. )

CB Thou sonne of man: Speake to the elders of Israel, and saye vnto them: Thus saieth the LORDE God: Are ye come hither to axe eny thinge at me? As truly as I lyue (saieth the LORDE,)
  (Thou son of man: Speake to the elders of Israel, and say unto them: Thus saieth the LORD God: Are ye/you_all come hither to ask anything at me? As truly as I live (saieth the LORD,))

WYC and he seide, Sone of man, speke thou to the eldere men of Israel; and thou schalt seie to hem, The Lord God seith these thingis, Whether ye camen to axe me? Y lyue, for Y schal not answere to you, seith the Lord God. Sone of man,
  (and he said, Sone of man, speke thou/you to the elder men of Israel; and thou/you shalt say to them, The Lord God saith/says these things, Whether ye/you_all came to ask me? I live, for I shall not answer to you, saith/says the Lord God. Sone of man,)

LUT Du Menschenkind, sage den Ältesten Israels und sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: Seid ihr kommen, mich zu fragen? So wahr ich lebe, ich will von euch ungefragt sein, spricht der HErr HErr.
  (You Menschenkind, sage the elders Israels and sprich to ihnen: So spricht the LORD HErr: Seid her kommen, me to fragen? So wahr I lebe, I will from you ungefragt sein, spricht the LORD HErr.)

CLV Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
  (Fili hominis, loquere seniors Israël, and dices to them: Hæc dicit Master God: Numquid to interrogandum me vos venistis? vivo I because not/no respondebo vobis, he_said Master God. )

BRN Son of man, speak to the elders of the house of Israel, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Are ye come to enquire of me? As I live, I will not be enquired of by you, saith the Lord.

BrLXX υἱὲ ἀνθρώπου, λάλησον πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, εἰ ἐπερωτῆσαί με ὑμεῖς ἔρχεσθε; ζῶ ἐγὼ, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, λέγει Κύριος.
  (huie anthrōpou, lalaʸson pros tous presbuterous tou oikou Israaʸl, kai ereis pros autous, tade legei Kurios, ei eperōtaʸsai me humeis erⱪesthe? zō egō, ei apokrithaʸsomai humin, legei Kurios. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-3 the seventh year of King Jehoiachin’s captivity: Five more years would pass before the destruction of Jerusalem.
• The leaders (literally elders) of Israel—the leaders of the community in exile—came to Ezekiel once again, looking for a word from the Lord (cp. 8:1; 14:1). Normally, seeking a message from the Lord is a good thing. But these leaders had already been condemned for their mixed motives (see ch 14), and the Lord would not receive their request. The question they asked Ezekiel is not recorded—perhaps they never had the opportunity to ask it.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Son of man

(Some words not found in UHB: son_of humankind speak DOM elders Yisrael and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD ?,to,consult DOM=me you_all coming he/it_lived I if consulted to/for=you_all declares my=master/master GOD )

God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in Ezekiel 2:1. Alternate translation: “Mortal person” or “Human”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) As I live

(Some words not found in UHB: son_of humankind speak DOM elders Yisrael and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD ?,to,consult DOM=me you_all coming he/it_lived I if consulted to/for=you_all declares my=master/master GOD )

“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you come to inquire of me?

(Some words not found in UHB: son_of humankind speak DOM elders Yisrael and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD ?,to,consult DOM=me you_all coming he/it_lived I if consulted to/for=you_all declares my=master/master GOD )

Yahweh asks this rhetorical question to emphasize that the elders should not be inquiring of him. Alternate translation: “You should not come to inquire of me.”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) this is the Lord Yahweh’s declaration

(Some words not found in UHB: son_of humankind speak DOM elders Yisrael and,say to,them thus he/it_had_said my=master/master GOD ?,to,consult DOM=me you_all coming he/it_lived I if consulted to/for=you_all declares my=master/master GOD )

Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “this is what the Lord Yahweh has declared” or “this is what I, the Lord Yahweh, have declared”

BI Eze 20:3 ©