Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_also I I_lifted_up hand_of_me to/for_them in/on/at/with_wilderness to_not to_bring DOM_them into the_earth/land which I_had_given flowing of_milk and_honey [is]_beauty it to/from_all/each/any/every the_lands.
UHB וְגַם־אֲנִ֗י נָשָׂ֧אתִי יָדִ֛י לָהֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר לְבִלְתִּי֩ הָבִ֨יא אוֹתָ֜ם אֶל־הָאָ֣רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֗תִּי זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ צְבִ֥י הִ֖יא לְכָל־הָאֲרָצֽוֹת׃ ‡
(vəgam-ʼₐniy nāsāʼtī yādiy lāhem bammidbār ləⱱiltī hāⱱiyʼ ʼōtām ʼel-hāʼāreʦ ʼₐsher-nātattī zāⱱat ḩālāⱱ ūdəⱱash ʦəⱱiy hiyʼ ləkāl-hāʼₐrāʦōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγὼ ἐξῇρα τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ παράπαν, τοῦ μὴ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκα αὐτοῖς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· κηρίον ἐστὶ παρὰ πᾶσαν τὴν γῆν·
(Kai egō exaʸra taʸn ⱪeira mou epʼ autous en taʸ eraʸmōi to parapan, tou maʸ eisagagein autous eis taʸn gaʸn haʸn edōka autois, gaʸn ɽeousan gala kai meli; kaʸrion esti para pasan taʸn gaʸn; )
BrTr But I lifted up my hand against them in the wilderness once for all, that I would not bring them into the land which I gave them, a land flowing with milk and honey, it is sweeter than all lands:
ULT So I myself also raised my hand to swear an oath to them in the wilderness not to bring them into the land that I had been going to give them, a land flowing with milk and honey, which was the most beautiful ornament among all the lands.
UST I solemnly swore to your people in the wilderness that I would not take them into the land that I had promised to give them, a land that was the most fertile and beautiful land in the world.
BSB § Moreover, with an uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land that I had given them—a land flowing with milk and honey, the glory of all lands—
OEB Moreover I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
WEBBE Moreover also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
WMBB (Same as above)
NET I also swore to them in the wilderness that I would not bring them to the land I had given them – a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.
LSV And also, I have lifted up My hand to them in the wilderness,
Not to bring them into the land that I had given,
Flowing with milk and honey,
It [is] a beauty to all the lands,
FBV So I held up my hand and vowed to them in the desert that I wouldn't take them into the land that I had given them, a land flowing with milk and honey—better than any other country—
T4T I lifted up my hand and solemnly declared to them in the desert that I would not take them into the land that Ihad promised to give them, a land that was very fertile [IDM] and ◄very beautiful/more beautiful than any other► land.
LEB And also I myself swore[fn] to them in the desert not to bring them into the land that I had given to them, flowing with milk and honey—it is the most beautiful of all of the lands—
20:15 Literally “I, I raised my hand”
BBE And further, I gave my oath to them in the waste land, that I would not take them into the land which I had given them, a land flowing with milk and honey, the glory of all lands;
Moff No Moff EZE book available
JPS Yet also I lifted up My hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the beauty of all lands;
ASV Moreover also I sware unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
DRA So I lifted up my hand over them in the desert, not to bring them into the land which I had given them flowing with milk and honey, the best of all lands.
YLT And also, I, I have lifted up My hand to them in the wilderness, Not to bring them in to the land that I had given, Flowing with milk and honey, A beauty it [is] to all the lands,
Drby And I also lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land that I had given [them], flowing with milk and honey, which is the ornament of all lands;
RV Moreover also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
Wbstr Yet also I lifted up my hand to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them , flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
KJB-1769 Yet also I lifted up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands;
KJB-1611 Yet also I lifted vp my hand vnto them in the wildernesse, that I would not bring them into the land which I had giuen them, flowing with milke and hony, which is the glory of all lands,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yet neuerthelesse I lift vp my hande vnto them in the wildernesse, that I woulde not bring them into the lande which I gaue them, that floweth with mylke and hony, and is a pleasure of all landes:
(Yet nevertheless I lift up my hand unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I gave them, that floweth/flows with milk and honey, and is a pleasure of all lands:)
Gnva Yet neuerthelesse, I lift vp mine hande vnto them in the wildernes that I would not bring them into the lande, which I had giuen them, flowing with milke and hony, which was pleasant aboue all landes,
(Yet nevertheless, I lift up mine hand unto them in the wilderness that I would not bring them into the land, which I had given them, flowing with milk and honey, which was pleasant above all lands, )
Cvdl But I swore vnto them in the wildernesse, that I wolde not bringe them into the londe, which I gaue them: a londe that floweth with mylcke & hony, & is a pleasure of all londes:
(But I swore unto them in the wilderness, that I would not bring them into the land, which I gave them: a land that floweth/flows with mylcke and honey, and is a pleasure of all londes:)
Wycl Therfor Y reiside myn hond on hem in the desert, that Y brouyte not hem in to the lond which Y yaf to hem, the lond flowynge with mylk and hony, the beste of alle londis.
(Therefore I reiside mine hand on them in the desert, that I brought not them in to the land which I gave to them, the land flowynge with mylk and honey, the beste of all londis.)
Luth Und hub auch meine Hand auf wider sie in der Wüste, daß ich sie nicht wollte bringen in das Land, so ich ihnen gegeben hatte, das mit Milch und Honig fleußt, ein edel Land vor allen Ländern,
(And hub also my hand on against they/she/them in the/of_the desert, that I they/she/them not wanted bringen in the Land, so I to_them given had, the with Milch and Honig fleußt, a edel Land before/in_front_of all Ländern,)
ClVg Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium:
(I igitur levavi hand meam over them in deserto, not inducerem them in the_earth/land how dedi eis, fluentem lacte and melle, præcipuam terrarum omnium: )
20:4-26 That the Lord would not answer their inquiry did not mean that he had nothing to say to them. Ezekiel would parade the detestable character of their ancestors before their eyes.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) I myself also raised my hand to swear an oath
(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )
Here “raised my hand” is a symbolic action that shows he will truly do what he has sworn to do. See how you translated this in Ezekiel 20:5. Alternate translation: “I myself also solemnly swore an oath”
(Occurrence 0) to them
(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )
Alternate translation: “to the house of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a land flowing with milk and honey
(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )
“a land where plenty of milk and honey flowed.” Yahweh speaks of the land being good for animals and plants as if the milk and honey from those animals and plants were flowing through the land. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “a land that was excellent for raising livestock and growing crops” (See also: figs-metonymy)
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) the most beautiful ornament among all the lands
(Some words not found in UHB: and=also I I_lifted hand_of,me to/for=them in/on/at/with,wilderness to=not bring DOM,them to/towards the=earth/land which/who I_give flowing milk and,honey most_beautiful she/it to/from=all/each/any/every the,lands )
The lands in which people live are spoken of as if they are jewelry or other things that are pleasant to look at. See how you translated this in Ezekiel 20:6. Alternate translation: “the most beautiful of all lands”