Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH if not in/on/at/with_hand strong and_in/on/at/with_arm outstretched and_in/on/at/with_severe_anger poured_out I_will_reign over_you_all.
UHB חַי־אָ֕נִי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה אִם־לֹ֠א בְּיָ֨ד חֲזָקָ֜ה וּבִזְר֧וֹעַ נְטוּיָ֛ה וּבְחֵמָ֥ה שְׁפוּכָ֖ה אֶמְל֥וֹךְ עֲלֵיכֶֽם׃ ‡
(ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-loʼ bəyād ḩₐzāqāh ūⱱizərōˊa nəţūyāh ūⱱəḩēmāh shəfūkāh ʼemlōk ˊₐlēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐν θυμῷ κεχυμένῳ βασιλεύσω ἐφʼ ὑμᾶς,
(Diatouto, zō egō, legei Kurios, en ⱪeiri krataia kai en braⱪioni hupsaʸlōi kai en thumōi keⱪumenōi basileusō efʼ humas, )
BrTr Therefore, as I live, saith the Lord, I will reign over you with a strong hand, and with a high arm, and with outpoured wrath:
ULT As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—I will certainly reign over you with a mighty hand, a raised arm, and fury that will be poured out on you.
UST I, Yahweh your Lord, say that as surely as I am alive, I will use my great power to rule over you, and to show that I am angry with you.
BSB § As surely as I live, declares the Lord GOD, with a strong hand, an outstretched arm, and outpoured wrath I will rule over you.
OEB ’As I live,’ saith Jehovah, ’surely with a mighty hand and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you;
WEBBE As I live,” says the Lord GOD, “surely with a mighty hand, with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
WMBB (Same as above)
NET As surely as I live, declares the sovereign Lord, with a powerful hand and an outstretched arm, and with an outpouring of rage, I will be king over you.
LSV [As] I live—a declaration of Lord YHWH,
Do I not, with a strong hand,
And with an outstretched arm,
And with poured out fury—rule over you?
FBV As I live, declares the Lord God, I will rule you with all my strength and power, and in my anger.
T4T I, Yahweh your Lord, say that as surely as I am alive, I will use my great power [DOU, MTY] to rule over you, and show that I am angry with you.
LEB “As I live,”[fn] declares[fn] the Lord Yahweh, “surely[fn] with a strong hand and with an outstretched arm and with rage pouring forth[fn] I will reign as king over you!
20:33 Literally “live I”
20:33 Literally “declaration of”
20:33 Literally “if not”
20:33 Literally “rage poured out”
BBE By my life, says the Lord, truly, with a strong hand and with an outstretched arm and with burning wrath let loose, I will be King over you:
Moff No Moff EZE book available
JPS As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I be king over you;
ASV As I live, saith the Lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, will I be king over you.
DRA As I live, saith the Lord God, I will reign over you with a strong hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out.
YLT I live — an affirmation of the Lord Jehovah, Do not I, with a strong hand, And with a stretched-out arm, And with fury poured out — rule over you?
Drby [As] I live, saith the Lord Jehovah, verily with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with fury poured out, will I reign over you.
RV As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I be king over you:
Wbstr As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with an out-stretched arm, and with fury poured out, will I rule over you:
KJB-1769 ¶ As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you:
(¶ As I live, saith/says the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: )
KJB-1611 ¶ As I liue, sayeth the LORD God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arme, and with furie powred out, will I rule ouer you.
(¶ As I live, sayeth the LORD God, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you.)
Bshps As truely as I lyue saith the Lorde God, I my selfe wyll rule you with a mightie hande, with a stretched out arme, and with indignation powred out ouer you.
(As truly as I live saith/says the Lord God, I myself will rule you with a mighty hand, with a stretched out arm, and with indignation poured out over you.)
Gnva As I liue, saith the Lord God, I will surely rule you with a mightie hand, and with a stretched out arme, and in my wrath powred out,
(As I live, saith/says the Lord God, I will surely rule you with a mighty hand, and with a stretched out arm, and in my wrath poured out, )
Cvdl As truly as I lyue (saieth the LORDE God) I myself, wil rule you with a mightie honde, with a stretchedout arme, and with indignacion poured out ouer you:
(As truly as I live (saieth the LORD God) I myself, will rule you with a mighty honde, with a stretchedout arm, and with indignacion poured out over you:)
Wycl Y lyue, seith the Lord God, for in strong hond, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out, I schal regne on you.
(I live, saith/says the Lord God, for in strong hand, and in arm stretchid forth, and in strong veniaunce sched out, I shall reign on you.)
Luth So wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, ich will über euch herrschen mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit ausgeschüttetem Grimm;
(So wahr I lebe, says the/of_the LORD LORD, I will above you herrschen with starker hand and ausgestrecktem Arm and with ausgeschüttetem Grimm;)
ClVg Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
(Vivo ego, dicit Master God, quoniam in by_hand forti, and in brachio extento, and in furore effuso, regnabo over vos. )
20:32-38 As in the past, Israel’s rebellion had led to God’s limited judgment, so that they were once again scattered among the nations. Earlier history made it clear that judgment would not be the end of the story, as the honor of God’s name required that he fulfill his promises despite his people’s sin.
• Israel could never be like the nations all around . . . who serve idols of wood and stone (20:32). God had chosen them to be his and he would bring them back into the wilderness in a new exodus. It was not unmitigated good news, for a whole generation died in the wilderness after the first Exodus because of their sin. God would also judge and purge this generation in the wilderness, and those who were rebels, refusing to obey the Lord, would never enter the land of Israel. The wilderness of the nations would be their final resting place.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) with a mighty hand, a raised arm
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares my=master GOD if not in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out be_king over,you_all )
The words “hand” and “arm” both represent power. Alternate translation: “with very great power” (See also: figs-doublet)
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) fury that will be poured out on you
(Some words not found in UHB: he/it_lived I declares my=master GOD if not in/on/at/with,hand mighty and,in/on/at/with,arm outstretched and,in/on/at/with,wrath poured_out be_king over,you_all )
Yahweh speaks of expressing his fury as if the fury were a liquid that he pours out on the people. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “fury that I will pour out on you” or “I will express my fury towards you” (See also: figs-activepassive)