Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_offer gifts_your_all’s in/on/at/with_pass children_your_all’s in/on/at/with_fire you_all [are]_making_yourselves_unclean to/from_all/each/any/every idols_your_all’s until the_day and_I will_I_let_myself_be_consulted to/for_you_all Oh_house of_Yisrāʼēl/(Israel) [by]_the_life of_me the_utterance my_master YHWH if I_will_let_myself_be_consulted by_you_all.
UHB וּבִשְׂאֵ֣ת מַתְּנֹֽתֵיכֶ֡ם בְּֽהַעֲבִיר֩ בְּנֵיכֶ֨ם בָּאֵ֜שׁ אַתֶּם֩ נִטְמְאִ֤֨ים לְכָל־גִּלּֽוּלֵיכֶם֙ עַד־הַיּ֔וֹם וַאֲנִ֛י אִדָּרֵ֥שׁ לָכֶ֖ם בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל חַי־אָ֗נִי נְאֻם֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אִם־אִדָּרֵ֖שׁ לָכֶֽם׃ ‡
(ūⱱisəʼēt mattənotēykem bəhaˊₐⱱīr bənēykem bāʼēsh ʼattem niţməʼim ləkāl-gillūlēykem ˊad-hayyōm vaʼₐniy ʼiddārēsh lākem bēyt yisrāʼēl ḩay-ʼānī nəʼum ʼₐdonāy yəhvih ʼim-ʼiddārēsh lākem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT When you offer up your gifts—when you cause your sons to pass through the fire—to this day you defile yourselves with all your idols. So why should I let you seek me, house of Israel? As I live—this is the Lord Yahweh’s declaration—I will not allow you to seek me.
UST When you sacrifice your children in the fire, you make me unable to accept you. It is the same as when you bow down to your idols. You Israelite people, should I allow you to ask me to direct you in any matter? I, Yahweh the Lord, say that as surely as I am alive, I will not answer if you ask me.’
BSB When you offer your gifts, sacrificing your sons in the fire,[fn] you continue to defile yourselves with all your idols to this day. So should I be consulted by you, O house of Israel? As surely as I live, declares the Lord GOD, I will not be consulted by you!
20:31 Literally making your sons pass through the fire
OEB and defile yourselves with all your idols by offering your gifts, by making your sons to pass through the fire, even to this day? and shall I be consulted by you, O house of Israel? As I live," saith Jehovah, "I will not be consulted by you;
WEBBE When you offer your gifts, when you make your sons pass through the fire, do you pollute yourselves with all your idols to this day? Should I be enquired of by you, house of Israel? As I live, says the Lord GOD, I will not be enquired of by you!
WMBB (Same as above)
NET When you present your sacrifices – when you make your sons pass through the fire – you defile yourselves with all your idols to this very day. Will I allow you to seek me, O house of Israel? As surely as I live, declares the sovereign Lord, I will not allow you to seek me!
LSV And in the offering of your gifts,
In causing your sons to pass through fire,
You are defiled by all your idols to this day,
And I am sought by you, O house of Israel? [As] I live—a declaration of Lord YHWH, I am not sought by you.
FBV When you present your offerings to idols and sacrifice your children in the fire, you continue to make yourselves unclean with all your idols right up until now. So should I give you advice when you ask me, people of Israel? As I live, declares the Lord God, I'm not going to answer you!
T4T When you sacrifice your children in the fire, you are still continuing to make yourselves unacceptable to me byworshiping your many idols. You Israeli people, should I allow you to inquirewhat I want you to do? I, Yahweh the Lord, say that as surely as I am alive, I will not answer if you inquire.'
LEB And when you lift up your gifts, sacrificing your children[fn] through the fire, you are defiling yourself through all of your idols untiltoday,[fn] and will I let myself[fn] be consulted by you, house of Israel?” ’As I live,”[fn]declares[fn] the Lord Yahweh, “I will not let myself[fn] be consulted by you!
?:? Literally “at to lift up your gifts at causing to pass over your children”
?:? Literally “the day”
?:? Hebrew “me”
?:? Literally “Live I”
?:? Literally “declaration of”
BBE And when you give your offerings, causing your sons to go through the fire, you make yourselves unclean with all your images to this day; and will you come to me for directions, O children of Israel? By my life, says the Lord, you will get no direction from me.
Moff No Moff EZE book available
JPS and when, in offering your gifts, in making your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, unto this day; shall I then be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you;
ASV and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you;
DRA And you defile yourselves with all your: idols unto this day, in the offering of your gifts, when you make your children pass through the fire: and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord God, I will not answer you.
YLT And in the offering of your gifts, In causing your sons to pass through fire, Ye are defiled by all your idols to this day, And I am sought by you, O house of Israel! I live — an affirmation of the Lord Jehovah, I am not sought by you.
Drby And when ye offer your gifts, making your sons to pass through the fire, ye defile yourselves with all your idols, even unto this day; and shall I be inquired of by you, O house of Israel? [As] I live, saith the Lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
RV and when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols, unto this day? and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you:
Wbstr For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even to this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be inquired of by you.
KJB-1769 For when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, ye pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith the Lord GOD, I will not be enquired of by you.
(For when ye/you_all offer your gifts, when ye/you_all make your sons to pass through the fire, ye/you_all pollute yourselves with all your idols, even unto this day: and shall I be enquired of by you, O house of Israel? As I live, saith/says the Lord GOD, I will not be enquired of by you. )
KJB-1611 For when yee offer your gifts, when yee make your sonnes to passe through the fire, ye pollute your selues with all your idoles euen vnto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I liue, saith the LORD God, I will not be inquired of by you.
(For when ye/you_all offer your gifts, when ye/you_all make your sons to pass through the fire, ye/you_all pollute yourselves with all your idols even unto this day: and shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, saith/says the LORD God, I will not be inquired of by you.)
Bshps For when ye offer your giftes, & make your sonnes to passe through the fire, you are polluted with all your idols vnto this day: shall I aunswere you when I am asked, O house of Israel? As I liue saith the Lorde God, I wyll not be sought of you.
(For when ye/you_all offer your giftes, and make your sons to pass through the fire, you are polluted with all your idols unto this day: shall I answer you when I am asked, O house of Israel? As I live saith/says the Lord God, I will not be sought of you.)
Gnva For when you offer your giftes, and make your sonnes to passe through the fire, you pollute your selues with all your idoles vnto this day: shall I answere you when I am asked, O house of Israel? As I liue, saith the Lord God, I wil not answere you when I am asked.
(For when you offer your giftes, and make your sons to pass through the fire, you pollute yourselves with all your idols unto this day: shall I answer you when I am asked, O house of Israel? As I live, saith/says the Lord God, I will not answer you when I am asked. )
Cvdl In all youre Idols, where vnto ye bringe youre oblacios, & to whose honoure ye burne youre children: ye defyle youre selues, euen vnto this daye: how darre ye the come, and axe eny question at me? O ye housholde of Israel? As truly as I lyue (saieth the LORDE God) ye get no answere of me:
(In all your(pl) Idols, where unto ye/you_all bring your(pl) oblacios, and to whose honoure ye/you_all burn your(pl) children: ye/you_all defyle yourselves, even unto this day: how darre ye/you_all the come, and axe any question at me? O ye/you_all household of Israel? As truly as I live (saieth the LORD God) ye/you_all get no answer of me:)
Wyc and in the offryng of youre yiftis, whanne ye leden ouer youre sones bi fier, ye ben defoulid in alle youre idols til to dai, and schal Y answere to you, the hous of Israel? Y lyue, seith the Lord God, for Y schal not answere to you;
(and in the offryng of your(pl) yiftis, when ye/you_all led over your(pl) sons by fire, ye/you_all been defoulid in all your(pl) idols till to day, and shall I answer to you, the house of Israel? I live, saith/says the Lord God, for I shall not answer to you;)
Luth und verunreiniget euch an euren Götzen, welchen ihr eure Gaben opfert und eure Söhne und Töchter durchs Feuer verbrennet, bis auf den heutigen Tag; und ich sollte mich euch vom Hause Israel fragen lassen? So wahr ich lebe, spricht der HErr HErr, ich will von euch ungefragt sein!
(and verunreiniget you at yours Götzen, welchen you/their/her your Gaben opfert and your sons and Töchter durchs fire verbrennet, until on the heutigen Tag; and I sollte me you from_the house Israel fragen lassen? So wahr I lebe, spricht the/of_the LORD LORD, I will from you ungefragt sein!)
ClVg et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie: et ego respondebo vobis, domus Israël? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
(and in oblatione donorum vestrorum, when/with traducitis filios vestros through ignem, you polluimini in to_all idolis vestris until hodie: and I respondebo vobis, home Israel? Vivo ego, dicit Master God, because not/no respondebo vobis. )
BrTr and do ye pollute yourselves with the first-fruits of your gifts, in the offerings wherewith ye pollute yourselves in all your imaginations, until this day; and shall I answer you, O house of Israel? As I live, saith the Lord, I will not answer you, neither shall this thing come upon your spirit.
BrLXX καὶ ἐν ταῖς ἀπαρχαῖς τῶν δομάτων ὑμῶν, ἐν τοῖς ἀφορισμοῖς οἷς ὑμεῖς μιαίνεσθε ἐν πᾶσι τοῖς ἐνθυμήμασιν ὑμῶν ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ ἐγὼ ἀποκριθῶ ὑμῖν οἶκος τοῦ Ἰσραήλ; Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ ἀποκριθήσομαι ὑμῖν, καὶ εἰ ἀναβήσεται ἐπὶ τὸ πνεῦμα ὑμῶν τοῦτο.
(kai en tais aparⱪais tōn domatōn humōn, en tois aforismois hois humeis miainesthe en pasi tois enthumaʸmasin humōn heōs taʸs saʸmeron haʸmeras, kai egō apokrithō humin oikos tou Israaʸl; Zō egō, legei Kurios, ei apokrithaʸsomai humin, kai ei anabaʸsetai epi to pneuma humōn touto. )
20:27-31 Once in the Promised Land, Israel continued to blaspheme and betray the Lord. Their idolatry and wickedness continued to Ezekiel’s day. Such apostate people would receive no answer from the Lord.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) So why should I let you seek me, house of Israel?
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,offer gifts,your_all's in/on/at/with,pass children,your_all's in/on/at/with,fire you_all defile to/from=all/each/any/every idols,your_all's until the=day and,I consulted to/for=you_all house_of Yisrael he/it_lived I declares my=master GOD if consulted by,you_all )
Yahweh asks this question to rebuke the people. Alternate translation: “I will not let you come close to me, house of Israel.”