Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_comes_this there [it_is]_coming and_know if/because_that a_prophet he_has_been in/on/at/with_midst_them.
UHB וּבְבֹאָ֑הּ הִנֵּ֣ה בָאָ֔ה וְיָ֣דְע֔וּ כִּ֥י נָבִ֖יא הָיָ֥ה בְתוֹכָֽם׃ס ‡
(ūⱱəⱱoʼāh hinnēh ⱱāʼāh vəyādəˊū kiy nāⱱiyʼ hāyāh ⱱətōkām.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἡνίκα ἐὰν ἔλθῃ, ἐροῦσιν, ἰδοὺ ἥκει· καὶ γνώσονται ὅτι προφήτης ἦν ἐν μέσῳ αὐτῶν.
(Kai haʸnika ean elthaʸ, erousin, idou haʸkei; kai gnōsontai hoti profaʸtaʸs aʸn en mesōi autōn. )
BrTr But whenever it shall come to pass, they will say, Behold, it is come: and they shall know that there was a prophet in the midst of them.
ULT So when all of this happens—behold! it will happen!—then they will know that a prophet has been among them.”
UST The terrible things that I have said will happen to them will surely happen. And then they will know that a prophet has been among them, and that you are that prophet.”
BSB So when it comes to pass—and surely it will come—then they will know that a prophet has been among them.”
OEB But when it comes to pass —behold, it comes! They will know that there was a prophet among them.”
WEBBE “When this comes to pass—behold, it comes—then they will know that a prophet has been amongst them.”
WMBB (Same as above)
NET When all this comes true – and it certainly will – then they will know that a prophet was among them.”
LSV And in its coming in—behold, it has come,
And they have known that a prophet has been in their midst!”
FBV So when what you say does happen (and it will), then they will realize that they did have a prophet among them.”
T4T The terrible things that I have said will happen to them will surely happen. And then they will know that a prophet has been among them, and that you are that prophet.”
LEB So[fn] when it comes,[fn] look! It is coming! And then they will know that a prophet was in the midst of them.”
BBE And when this comes about (see, it is coming), then it will be clear to them that a prophet has been among them.
Moff No Moff EZE book available
JPS when this cometh to pass — behold, it cometh — then shall they know that a prophet hath been among them.'
ASV And when this cometh to pass (behold, it cometh), then shall they know that a prophet hath been among them.
DRA And when that which was foretold shall come to pass, (for behold it is coming,) then shall they know that a prophet bath been among them.
YLT And in its coming in — lo, it hath come, And they have known that a prophet hath been in their midst!'
Drby And when this cometh to pass (behold, it will come), then shall they know that a prophet hath been among them.
RV And when this cometh to pass, (behold, it cometh,) then shall they know that a prophet hath been among them.
Wbstr And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
KJB-1769 And when this cometh to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath been among them.
(And when this cometh/comes to pass, (lo, it will come,) then shall they know that a prophet hath/has been among them. )
KJB-1611 And when this commeth to passe, (loe it will come) then shall they know that a Prophet hath bene among them.
(And when this cometh/comes to pass, (loe it will come) then shall they know that a Prophet hath/has been among them.)
Bshps When this commeth to passe (lo it commeth:) then shall they knowe that there hath ben a prophete among them.
(When this cometh/comes to pass (lo it cometh/comes:) then shall they know that there hath/has been a prophet among them.)
Gnva And when this commeth to passe (for loe, it will come) then shall they know, that a Prophet hath bene among them.
(And when this cometh/comes to pass (for lo, it will come) then shall they know, that a Prophet hath/has been among them. )
Cvdl Whe this commeth to passe (for lo, it cometh in dede) then shal they knowe, that there hath bene a prophet amonge them.
(Whe this cometh/comes to pass (for lo, it cometh/comes in dede) then shall they knowe, that there hath/has been a prophet among them.)
Wycl and whanne that that is bifore seide cometh, for lo! it cometh, thanne thei schulen wite, that `profetis weren among hem.
(and when that that is before said cometh/comes, for lo! it cometh/comes, then they should wite, that `prophets were among them.)
Luth Wenn es aber kommt, was kommen soll, siehe, so werden sie erfahren, daß ein Prophet unter ihnen gewesen sei.
(When it but kommt, what/which coming soll, look, so become they/she/them erfahren, that a Prophet under to_them been sei.)
ClVg Et cum venerit quod prædictum est (ecce enim venit), tunc scient quod prophetes fuerit inter eos.
(And when/with venerit that prædictum it_is (ecce because venit), tunc scient that prophetes has_been between them. )
33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.
(Occurrence 0) behold!
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,comes,this see/lo/see! come and,know that/for/because/then/when prophet it_became in/on/at/with,midst,them )
The word “behold” here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “indeed!”
(Occurrence 0) that a prophet has been among them
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,comes,this see/lo/see! come and,know that/for/because/then/when prophet it_became in/on/at/with,midst,them )
Alternate translation: “that I really sent you as a prophet to them”