Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_see_you to/for_them like_songs of_lustful_desires [one]_beautiful of_voice and_well to_play and_hear DOM words_your and_do not_they DOM_them.
UHB וְהִנְּךָ֤ לָהֶם֙ כְּשִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּמֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְשָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ וְעֹשִׂ֥ים אֵינָ֖ם אוֹתָֽם׃ ‡
(vəhinnəkā lāhem kəshir ˊₐgāⱱim yəfēh qōl ūmēţiⱱ naggēn vəshāməˊū ʼet-dəⱱāreykā vəˊosim ʼēynām ʼōtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
(Kai ginaʸ autois hōs fōnaʸ psaltaʸriou haʸdufōnou euarmostou, kai akousontai sou ta ɽaʸmata, kai ou maʸ poiaʸsousin auta. )
BrTr And thou art to them as the sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them.
ULT For you are like a lovely song to them, a beautiful sound that is well played on a stringed instrument, so they will listen to your words, but none of them will obey them.
UST To them, you are only a man who sings them beautiful songs and plays a musical instrument well. They hear what you say, but they do not do what you tell them to do.
BSB Indeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice.
OEB Behold, thou art to them as a love song, of beautiful tone and excellently played; they hear thy words, but do them not.
WEBBE Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.
WMBB (Same as above)
NET Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
LSV And behold, you [are] as a singer of unhealthy loves to them,
A beautiful voice, and playing well on an instrument,
And they have heard your words, and they are not doing them.
FBV In fact, to them you're just someone who sings love songs with a lovely voice and who is a fine musician. They listen to the message you share, but they don't do anything about it.
T4T To them, you are only a man who sings love songs with a beautiful voice, and you play a musical instrument well. They hear what you say, but they do not do what you tell them to do.
LEB Now, look! You are to them like a sensual song,[fn] beautiful of voice and played well on an instrument,[fn] and they hear your words, but they are not doing them.[fn]
33:32 Literally “like a song of lust”
33:32 Literally “doing good to play a music instrument”
33:32 Literally “and/but doing there is not they them”
BBE And truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.
Moff No Moff EZE book available
JPS and, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not —
ASV And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
DRA And thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.
YLT And lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.
Drby And behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.
RV And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
Wbstr And lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.
KJB-1769 And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.[fn]
(And, lo, thou/you art unto them as a very lovely song of one that hath/has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy/your words, but they do them not. )
33.32 a very…: Heb. a song of loves
KJB-1611 [fn]And loe, thou art vnto them as a very louely song of one that hath a pleasant voyce, and can play well on an instrument: for they heare thy wordes, but they doe them not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
33:32 Hebr. a song of loues.
Bshps And lo, thou art vnto them as a testing song of one that hath a pleasaunt voyce, and can sing well: for they heare thy wordes, but do them not.
(And lo, thou/you art unto them as a testing song of one that hath/has a pleasant voice, and can sing well: for they hear thy/your words, but do them not.)
Gnva And loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
(And lo, thou/you art unto them, as a iesting song of one that hath/has a pleasant voice, and can sing well: for they hear thy/your woordes, but they do them not. )
Cvdl And as a balet yt hath a swete tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter.
(And as a balet it hath/has a sweet tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou/you be unto them: thy/your words shall they hear, but they will not do therafter.)
Wycl and it is to hem as a song of musik, which is songun bi soft and swete sown; and thei heren thi wordis, and thei doon not tho;
(and it is to them as a song of musik, which is songun by soft and sweet sown; and they heren thy/your words, and they done not tho;)
Luth Und siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte hören und nichts danach tun.
(And look, you mußt you/their/her Liedlein sein, the they/she/them gerne singen and spielen become. So become they/she/them your words listenn and nothing after/thereafter/then tun.)
ClVg Et es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
(And you_are to_them as_if carmen musicum, that suavi dulcique sono canitur: and audiunt words tua, and not/no faciunt ea. )
33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you are like a lovely song to them
(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )
Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel’s message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See also: figs-simile)
(Occurrence 0) a lovely song
(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )
This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) that is well played on a stringed instrument
(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument”
(Occurrence 0) stringed instrument
(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )
something that has strings and people use to make music