Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel EZE 33:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_see_you to/for_them like_songs of_lustful_desires [one]_beautiful of_voice and_well to_play and_hear DOM words_your and_do not_they DOM_them.

UHBוְ⁠הִנְּ⁠ךָ֤ לָ⁠הֶם֙ כְּ⁠שִׁ֣יר עֲגָבִ֔ים יְפֵ֥ה ק֖וֹל וּ⁠מֵטִ֣ב נַגֵּ֑ן וְ⁠שָֽׁמְעוּ֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ וְ⁠עֹשִׂ֥ים אֵינָ֖⁠ם אוֹתָֽ⁠ם׃
   (və⁠hinnə⁠kā lā⁠hem kə⁠shir ˊₐgāⱱim yəfēh qōl ū⁠mēţiⱱ naggēn və⁠shāməˊū ʼet-dəⱱārey⁠kā və⁠ˊosim ʼēynā⁠m ʼōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ γίνῃ αὐτοῖς ὡς φωνὴ ψαλτηρίου ἡδυφώνου εὐαρμόστου, καὶ ἀκούσονταί σου τὰ ῥήματα, καὶ οὐ μὴ ποιήσουσιν αὐτά.
   (Kai ginaʸ autois hōs fōnaʸ psaltaʸriou haʸdufōnou euarmostou, kai akousontai sou ta ɽaʸmata, kai ou maʸ poiaʸsousin auta. )

BrTrAnd thou art to them as the sound of a sweet, well-tuned psaltery, and they will hear thy words, but they will not do them.

ULTFor you are like a lovely song to them, a beautiful sound that is well played on a stringed instrument, so they will listen to your words, but none of them will obey them.

USTTo them, you are only a man who sings them beautiful songs and plays a musical instrument well. They hear what you say, but they do not do what you tell them to do.

BSBIndeed, you are to them like a singer of love songs with a beautiful voice, who skillfully plays an instrument. They hear your words but do not put them into practice.


OEBBehold, thou art to them as a love song, of beautiful tone and excellently played; they hear thy words, but do them not.

WEBBEBehold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.

WMBB (Same as above)

NETRealize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.

LSVAnd behold, you [are] as a singer of unhealthy loves to them,
A beautiful voice, and playing well on an instrument,
And they have heard your words, and they are not doing them.

FBVIn fact, to them you're just someone who sings love songs with a lovely voice and who is a fine musician. They listen to the message you share, but they don't do anything about it.

T4TTo them, you are only a man who sings love songs with a beautiful voice, and you play a musical instrument well. They hear what you say, but they do not do what you tell them to do.

LEBNow, look! You are to them like a sensual song,[fn] beautiful of voice and played well on an instrument,[fn] and they hear your words, but they are not doing them.[fn]


33:32 Literally “like a song of lust”

33:32 Literally “doing good to play a music instrument”

33:32 Literally “and/but doing there is not they them”

BBEAnd truly you are to them like a love song by one who has a very pleasing voice and is an expert player on an instrument: for they give ear to your words but do them not.

MoffNo Moff EZE book available

JPSand, lo, thou art unto them as a love song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; so they hear thy words, but they do them not —

ASVAnd, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.

DRAAnd thou art to them as a musical song which is sung with a sweet and agreeable voice: and they hear thy words, and do them not.

YLTAnd lo, thou [art] to them as a singer of doting loves, A pleasant voice, and playing well on an instrument, And they have heard thy words, and they are not doing them.

DrbyAnd behold, thou art unto them as a lovely song, a pleasant voice, and one that playeth well on an instrument; and they hear thy words, but they do them not.

RVAnd, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.

WbstrAnd lo, thou art to them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do not perform them.

KJB-1769And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.[fn]
   (And, lo, thou/you art unto them as a very lovely song of one that hath/has a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy/your words, but they do them not. )


33.32 a very…: Heb. a song of loves

KJB-1611[fn]And loe, thou art vnto them as a very louely song of one that hath a pleasant voyce, and can play well on an instrument: for they heare thy wordes, but they doe them not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


33:32 Hebr. a song of loues.

BshpsAnd lo, thou art vnto them as a testing song of one that hath a pleasaunt voyce, and can sing well: for they heare thy wordes, but do them not.
   (And lo, thou/you art unto them as a testing song of one that hath/has a pleasant voice, and can sing well: for they hear thy/your words, but do them not.)

GnvaAnd loe, thou art vnto them, as a iesting song of one that hath a pleasant voyce, and can sing well: for they heare thy woordes, but they doe them not.
   (And lo, thou/you art unto them, as a iesting song of one that hath/has a pleasant voice, and can sing well: for they hear thy/your woordes, but they do them not. )

CvdlAnd as a balet yt hath a swete tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou be vnto them: thy wordes shal they heare, but they will not do therafter.
   (And as a balet it hath/has a sweet tune, ad is pleasaut to synge, so shalt thou/you be unto them: thy/your words shall they hear, but they will not do therafter.)

Wycland it is to hem as a song of musik, which is songun bi soft and swete sown; and thei heren thi wordis, and thei doon not tho;
   (and it is to them as a song of musik, which is songun by soft and sweet sown; and they heren thy/your words, and they done not tho;)

LuthUnd siehe, du mußt ihr Liedlein sein, das sie gerne singen und spielen werden. Also werden sie deine Worte hören und nichts danach tun.
   (And look, you mußt you/their/her Liedlein sein, the they/she/them gerne singen and spielen become. So become they/she/them your words listenn and nothing after/thereafter/then tun.)

ClVgEt es eis quasi carmen musicum, quod suavi dulcique sono canitur: et audiunt verba tua, et non faciunt ea.
   (And you_are to_them as_if carmen musicum, that suavi dulcique sono canitur: and audiunt words tua, and not/no faciunt ea. )


TSNTyndale Study Notes:

33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you are like a lovely song to them

(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )

Here “you” refers to Ezekiel, and here he represents the message he speaks. This compares Ezekiel’s message to a lovely song, which means the people enjoy listening to him, but they do not think his message is important enough to obey. Alternate translation: “they think that your words are like a lovely song” (See also: figs-simile)

(Occurrence 0) a lovely song

(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )

This could mean: (1) “a beautiful song” or (2) “a love song” or “a song about love.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) that is well played on a stringed instrument

(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that someone plays very well on a stringed instrument”

(Occurrence 0) stringed instrument

(Some words not found in UHB: and,behold,you to/for=them like,songs love beautiful sound/voice and,well plays_~_onan_instrument and,hear DOM words,your and,do not,they DOM,them )

something that has strings and people use to make music

BI Eze 33:32 ©