Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say the_children people_your not it_is_correct the_way my_master and_it way_their_own not it_is_correct.
UHB וְאָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑י וְהֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃ ‡
(vəʼāmərū bənēy ˊamməkā loʼ yittākēn derek ʼₐdonāy vəhēmmāh darkām loʼ-yittākēn.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ Κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
(Kai erousin hoi huioi tou laou sou, ouk eutheia haʸ hodos tou Kuriou; kai hautaʸ haʸ hodos autōn ouk eutheia. )
BrTr Yet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight.
ULT But your people say, “The way of the Lord is not fair!” but it is your ways that are not fair!
UST Tell the people this: That they say that what I do is not fair, but that it is really what they do that is not fair. Then tell them these things, also:
BSB § Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.
OEB Yet the sons of thy people say, ‘The way of the Lord is not right;’ but it is their way that is not right.
WEBBE “‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.
WMBB (Same as above)
NET “Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.
LSV And the sons of your people have said: The way of the Lord is not pondered,
As for them—their way is not pondered.
FBV However, your people are complaining, ‘What the Lord does isn't right.’ But it's what they're doing that isn't right.
T4T Your fellow Israelis say, ‘What Yahweh does is not fair.’ But it is your behavior that is not fair.
LEB “Yet[fn] your people[fn] say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.
BBE But the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.
Moff No Moff EZE book available
JPS Yet the children of thy people say: The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal.
ASV Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
DRA And the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust.
YLT And the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them — their way is not pondered.
Drby Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
RV Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
Wbstr Yet the children of thy people say, The way of the LORD is not equal: but as for them, their way is not equal.
KJB-1769 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
(¶ Yet the children of thy/your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. )
KJB-1611 ¶ Yet the children of thy people say, The way of the LORD is not equall: but as for them, their way is not equall.
(¶ Yet the children of thy/your people say, The way of the LORD is not equall: but as for them, their way is not equall.)
Bshps And yet the children of thy people say, the way of the Lorde is not equall: but their owne way is rather vnequall.
(And yet the children of thy/your people say, the way of the Lord is not equall: but their own way is rather unequall.)
Gnva Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equall: but their owne way is vnequall.
(Yet the children of thy/your people say, The way of the Lord is not equall: but their own way is unequall. )
Cvdl And yet the children off thy people saye: Tush, the waye of the LORDE is not right, where as their owne waye is rather vnright.
(And yet the children off thy/your people say: Tush, the way of the LORD is not right, where as their own way is rather unright.)
Wycl And the sones of thi puple seiden, The weie of the Lord is not euene weiyte; and the weie of hem is vniust.
(And the sons of thy/your people said, The way of the Lord is not even weiyte; and the way of them is uniust.)
Luth Noch spricht dein Volk: Der HErr urteilet nicht recht, so sie doch unrecht haben.
(Noch says your people: The LORD urteilet not recht, so they/she/them though/but wrong have.)
ClVg Et dixerunt filii populi tui: Non est æqui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est.
(And dixerunt children of_the_people tui: Non it_is æqui ponderis road Domini: and ipsorum road injusta it_is. )
33:17-20 The Lord isn’t doing what’s right: The perception was that God’s bringing Babylon to destroy Jerusalem was inappropriate. The Lord immediately refuted this argument (33:18).
• they . . . are not doing what’s right: The people’s fault was in refusing to repent and in accusing God of injustice.
• I judge each of you according to your deeds: The Lord’s judgment upon his people is never arbitrary but is a fitting response to their sins. If they repent, trust the Lord for salvation, and do what is just and right, they have hope for the future (cp. Eph 2:8-10).
(Occurrence 0) your people
(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )
These are the people of Israel. The word “your” refers to Ezekiel.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) The way of the Lord … your ways that are not fair
(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )
Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: “What the Lord does … the things you do that are not fair”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) but it is your ways
(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )
The word “your” refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: “but it is their ways”