Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say the_children people_your not it_is_correct the_way my_master and_it way_their_own not it_is_correct.

UHBוְ⁠אָמְרוּ֙ בְּנֵ֣י עַמְּ⁠ךָ֔ לֹ֥א יִתָּכֵ֖ן דֶּ֣רֶךְ אֲדֹנָ֑⁠י וְ⁠הֵ֖מָּה דַּרְכָּ֥⁠ם לֹֽא־יִתָּכֵֽן׃
   (və⁠ʼāmə bənēy ˊammə⁠kā loʼ yittākēn derek ʼₐdonā⁠y və⁠hēmmāh darkā⁠m loʼ-yittākēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐροῦσιν οἱ υἱοὶ τοῦ λαοῦ σου, οὐκ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς τοῦ Κυρίου· καὶ αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτῶν οὐκ εὐθεῖα.
   (Kai erousin hoi huioi tou laou sou, ouk eutheia haʸ hodos tou Kuriou; kai hautaʸ haʸ hodos autōn ouk eutheia. )

BrTrYet the children of thy people will say, The way of the Lord is not straight: whereas this their way is not straight.

ULTBut your people say, “The way of the Lord is not fair!” but it is your ways that are not fair!

USTTell the people this: That they say that what I do is not fair, but that it is really what they do that is not fair. Then tell them these things, also:

BSB  § Yet your people say, ‘The way of the Lord is not just.’ But it is their way that is not just.


OEBYet the sons of thy people say, ‘The way of the Lord is not right;’ but it is their way that is not right.

WEBBE“‘Yet the children of your people say, “The way of the Lord is not fair;” but as for them, their way is not fair.

WMBB (Same as above)

NET“Yet your people say, ‘The behavior of the Lord is not right,’ when it is their behavior that is not right.

LSVAnd the sons of your people have said: The way of the Lord is not pondered,
As for them—their way is not pondered.

FBVHowever, your people are complaining, ‘What the Lord does isn't right.’ But it's what they're doing that isn't right.

T4TYour fellow Israelis say, ‘What Yahweh does is not fair.’ But it is your behavior that is not fair.

LEB“Yet[fn] your people[fn] say, ‘The way of the Lord is not fair!’ yet their way is not fair.


33:17 Or “And”

33:17 Literally “the children of your people”

BBEBut the children of your people say, The way of the Lord is not equal: when it is they whose way is not equal.

MoffNo Moff EZE book available

JPSYet the children of thy people say: The way of the Lord is not equal; but as for them, their way is not equal.

ASVYet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

DRAAnd the children of thy people have said: The way of the Lord is not equitable: whereas their own way is unjust.

YLTAnd the sons of thy people have said: The way of the Lord is not pondered, As to them — their way is not pondered.

DrbyYet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

RVYet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.

WbstrYet the children of thy people say, The way of the LORD is not equal: but as for them, their way is not equal.

KJB-1769¶ Yet the children of thy people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal.
   (¶ Yet the children of thy/your people say, The way of the Lord is not equal: but as for them, their way is not equal. )

KJB-1611¶ Yet the children of thy people say, The way of the LORD is not equall: but as for them, their way is not equall.
   (¶ Yet the children of thy/your people say, The way of the LORD is not equall: but as for them, their way is not equall.)

BshpsAnd yet the children of thy people say, the way of the Lorde is not equall: but their owne way is rather vnequall.
   (And yet the children of thy/your people say, the way of the Lord is not equall: but their own way is rather unequall.)

GnvaYet the children of thy people say, The way of the Lord is not equall: but their owne way is vnequall.
   (Yet the children of thy/your people say, The way of the Lord is not equall: but their own way is unequall. )

CvdlAnd yet the children off thy people saye: Tush, the waye of the LORDE is not right, where as their owne waye is rather vnright.
   (And yet the children off thy/your people say: Tush, the way of the LORD is not right, where as their own way is rather unright.)

WyclAnd the sones of thi puple seiden, The weie of the Lord is not euene weiyte; and the weie of hem is vniust.
   (And the sons of thy/your people said, The way of the Lord is not even weiyte; and the way of them is uniust.)

LuthNoch spricht dein Volk: Der HErr urteilet nicht recht, so sie doch unrecht haben.
   (Noch says your people: The LORD urteilet not recht, so they/she/them though/but wrong have.)

ClVgEt dixerunt filii populi tui: Non est æqui ponderis via Domini: et ipsorum via injusta est.
   (And dixerunt children of_the_people tui: Non it_is æqui ponderis road Domini: and ipsorum road injusta it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

33:17-20 The Lord isn’t doing what’s right: The perception was that God’s bringing Babylon to destroy Jerusalem was inappropriate. The Lord immediately refuted this argument (33:18).
• they . . . are not doing what’s right: The people’s fault was in refusing to repent and in accusing God of injustice. 
• I judge each of you according to your deeds: The Lord’s judgment upon his people is never arbitrary but is a fitting response to their sins. If they repent, trust the Lord for salvation, and do what is just and right, they have hope for the future (cp. Eph 2:8-10).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) your people

(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )

These are the people of Israel. The word “your” refers to Ezekiel.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) The way of the Lord … your ways that are not fair

(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )

Behaviors or actions is spoken of as if they were a way or road on which a person travels. Alternate translation: “What the Lord does … the things you do that are not fair”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

(Occurrence 0) but it is your ways

(Some words not found in UHB: and,say sons_of people,your not just road/way_of my=master and,it way,their_own not just )

The word “your” refers to the people of Israel. This can be stated in third person. Alternate translation: “but it is their ways”

BI Eze 33:17 ©