Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_say_I to_the_wicked Oh_wicked_[person] surely_(die) you_will_die and_not you_have_spoken to_warn [the]_wicked_[person] from_way_his that wicked_[person] in/on/at/with_iniquity_his he_will_die and_blood_his from_hand_your I_will_require.
UHB בְּאָמְרִ֣י לָרָשָׁ֗ע רָשָׁע֙ מ֣וֹת תָּמ֔וּת וְלֹ֣א דִבַּ֔רְתָּ לְהַזְהִ֥יר רָשָׁ֖ע מִדַּרְכּ֑וֹ ה֤וּא רָשָׁע֙ בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְדָמ֖וֹ מִיָּדְךָ֥ אֲבַקֵּֽשׁ׃ ‡
(bəʼāməriy lārāshāˊ rāshāˊ mōt tāmūt vəloʼ dibartā ləhazhir rāshāˊ middarkō hūʼ rāshāˊ baˊₐōnō yāmūt vədāmō miyyādəkā ʼₐⱱaqqēsh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἁμαρτωλῷ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ μὴ λαλήσῃς τοῦ φυλάξασθαι τὸν ἀσεβῆ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, αὐτὸς ὁ ἄνομος τῇ ἀνομίᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, τὸ δὲ αἷμα αὐτοῦ ἐκ τῆς χειρός σου ἐκζητήσω.
(En tōi eipein me tōi hamartōlōi, thanatōi thanatōthaʸsaʸ, kai maʸ lalaʸsaʸs tou fulaxasthai ton asebaʸ apo taʸs hodou autou, autos ho anomos taʸ anomia autou apothaneitai, to de haima autou ek taʸs ⱪeiros sou ekzaʸtaʸsō. )
BrTr When I say to the sinner, Thou shalt surely die; if thou speak not to warn the wicked from his way, the wicked himself shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
ULT If I say to a wicked person, ‘Wicked one, you will surely die!’ but if you do not announce this so as to warn the wicked about his way, then he who is wicked will die in his sin, but I will require his blood from your hand!
UST When I say to some wicked person, ‘You wicked person, you will surely die because of your sins,’ you must tell him what I said. If you do not speak to that person to warn him to turn away from his sins, that wicked person will die because of his sins, but I will make you responsible for his death.
BSB If I say to the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ but you do not speak out to dissuade him from his way, then that wicked man will die in his iniquity, yet I will hold you accountable for his blood.
OEB When I say to the wickedY ‘Thou shalt surely die,’ and thou dost not speak to warn the wicked from his way; he shall die for his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
WEBBE When I tell the wicked, ‘O wicked man, you will surely die,’ and you don’t speak to warn the wicked from his way, that wicked man will die in his iniquity, but I will require his blood at your hand.
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)“You, son of man, are the watchman. I’ve made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them. If I say to the wicked, ‘Wicked man, wicked woman, you’re on the fast track to death!’ and you don’t speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I’ll hold you responsible for their bloodshed. But if you warn the wicked to change their ways and they don’t do it, they’ll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.
NET When I say to the wicked, ‘O wicked man, you must certainly die,’ and you do not warn the wicked about his behavior, the wicked man will die for his iniquity, but I will hold you accountable for his death.
LSV In My saying to the wicked, O wicked one—you surely die,
And you have not spoken to warn the wicked from his way,
He—the wicked—dies in his iniquity,
And I require his blood from your hand.
FBV If I tell the wicked ‘You're wicked; you're going to die’; but you don't warn them to change what they're doing, then they'll die in their sins and I will hold your responsible for their deaths.
T4T When I say to some wicked person, ‘You wicked person, you will surely die because of your sins,’ you must tell him that. If you do not speak to that person to warn him that he should turn away from his sins, that wicked person will die because of his sins, but I will say that you are responsible for his death [MTY].
LEB When I say[fn] to the wicked, ‘Wicked one, you will certainly die,’ and you did not speak[fn] to warn the wicked from his way, he, the wicked, will die by his guilt, but his blood I will seek from your hand.
BBE When I say to the evil-doer, Death will certainly overtake you; and you say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his way; death will overtake that evil man in his evil-doing, but I will make you responsible for his blood.
Moff No Moff EZE book available
JPS When I say unto the wicked: O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
ASV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
DRA When I say to the wicked: O wicked man, thou shalt surely die: if thou dost not speak to warn the wicked man from his way: that wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
YLT In My saying to the wicked, O wicked one — thou dost surely die, And thou hast not spoken to warn the wicked from his way, He — the wicked — in his iniquity doth die, And his blood from thy hand I require.
Drby When I say unto the wicked, Wicked [man], thou shalt certainly die; and thou speakest not to warn the wicked from his way, that wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
RV When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, and thou dost not speak to warn the wicked from his way; that wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thine hand.
Wbstr When I say to the wicked, O wicked man , thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
KJB-1769 When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
(When I say unto the wicked, O wicked man, thou/you shalt surely die; if thou/you dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine/your hand. )
KJB-1611 When I say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die, if thou doest not speake to warne the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hand.
(When I say unto the wicked, O wicked man, thou/you shalt surely die, if thou/you doest not speak to warne the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity: but his blood will I require at thine/your hand.)
Bshps If I say vnto the wicked, thou wicked, thou shalt surely dye: & thou speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his owne sinne, but his blood wyl I require at thy hande.
(If I say unto the wicked, thou/you wicked, thou/you shalt surely dye: and thou/you speakest not to admonish the wicked of his way: that wicked man shall dye in his own sin, but his blood will I require at thy/your hand.)
Gnva When I shall say vnto the wicked, O wicked man, thou shalt die the death, if thou doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquitie, but his blood will I require at thine hand.
(When I shall say unto the wicked, O wicked man, thou/you shalt die the death, if thou/you doest not speake, and admonish the wicked of his way, that wicked man shall die for his iniquity, but his blood will I require at thine/your hand. )
Cvdl Yff I saye vnto the wicked: thou wicked, thou shalt surely dye: and thou geuest him not warnynge, that he maye bewarre off his vngodly waye: then shall the wicked dye in his owne synne, but his bloude will I requyre of thy honde.
(Yff I say unto the wicked: thou/you wicked, thou/you shalt surely dye: and thou/you geuest him not warnynge, that he may bewarre off his ungodly way: then shall the wicked dye in his own sin, but his blood will I requyre of thy/your honde.)
Wycl If whanne Y seie to the wickid man, Thou, wickid man, schalt die bi deth, thou spekist not, that the wickid man kepe hym silf fro his weie, thilke wickid man schal die in his wickidnesse, but Y schal seke his blood of thin hond.
(If when I say to the wicked man, Thou, wicked man, shalt die by death, thou/you spekist not, that the wicked man keep himself from his way, that wicked man shall die in his wickednesse, but I shall seek his blood of thin hand.)
Luth Wenn ich nun zu dem GOttlosen sage: Du GOttloser mußt des Todes sterben, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose warnen lasse vor seinem Wesen, so wird wohl der GOttlose um seines gottlosen Wesens willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
(When I now to to_him Godlosen sage: You Godloser mußt the Todes die, and you sagst him such not, that itself/yourself/themselves the/of_the Godlose warnen let before/in_front_of his Wesen, so becomes probably the/of_the Godlose around/by/for his gottlosen Wesens willen die, but his blood will I from deiner hand fordern.)
ClVg Si me dicente ad impium: Impie, morte morieris: non fueris locutus ut se custodiat impius a via sua, ipse impius in iniquitate sua morietur; sanguinem autem ejus de manu tua requiram.
(When/But_if me dicente to impium: Impie, morte morieris: not/no fueris spoke as se custodiat impius from road sua, exactly_that/himself impius in iniquitate his_own morietur; sanguinem however his about by_hand your requiram. )
33:5-9 Ezekiel’s message encouraged the people of Israel even now to repent so that they might live and not die. The Lord had said that he would bring an army against their country, and this was evidently what was now happening. Ezekiel had been faithful to his calling as a watchman; no one who had heard his prophecy thus far could say that he did not warn the people of the coming judgment. However, the people had not heeded the warning; without a change of heart they would die in their sins.
(Occurrence 0) do not announce this
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )
Alternate translation: “do not say this”
(Occurrence 0) about his way
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )
“the way he acts” or “the things he does.” See how you translated “your ways” in Ezekiel 7:3.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I will require his blood from your hand
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,say,I to_the,wicked wicked to_die you(ms)_will_die and=not speak to,warn wicked from,way,his he/it wicked in/on/at/with,iniquity,his die and,blood,his from,hand,your require )
Here “blood” represents a person’s death. The phrase “require … from your hand” is an idiom that means to consider someone responsible. Alternate translation: “I will consider you responsible for his death” (See also: figs-idiom)