Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_say_I to_the_wicked surely_(die) you_will_die and_turns from_sin_his and_does justice and_right.
UHB וּבְאָמְרִ֥י לָֽרָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְשָׁב֙ מֵֽחַטָּאת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָֽה׃ ‡
(ūⱱəʼāməriy lārāshāˊ mōt tāmūt vəshāⱱ mēḩaţţāʼtō vəˊāsāh mishpāţ ūʦədāqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἀσεβεῖ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ τῆς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην,
(Kai en tōi eipein me tōi asebei, thanatōi thanatōthaʸsaʸ, kai apostrepsei apo taʸs hamartiais autou, kai poiaʸsei krima kai dikaiosunaʸn, )
BrTr And when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice,
ULT So if I say to the wicked, “You will surely die,” but if he then repents from his sins and does what is just and right—
UST Continue to tell the people these things: If I say to some wicked person, ‘You will surely die because of your sins,’ perhaps that person will stop doing evil and start doing what is just and right.
BSB § But if I tell the wicked man, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and does what is just and right—
OEB Again, when I say to the wicked, ‘Thou shalt surely die;’ if he turn from his sin, and do that which is lawful and right,
WEBBE Again, when I say to the wicked, “You will surely die,” if he turns from his sin and does that which is lawful and right,
WMBB (Same as above)
NET Suppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.
LSV And in My saying to the wicked: You surely die,
And—he has turned back from his sin,
And has done judgment and righteousness,
FBV But if I tell a bad person, ‘You're going to die’ and they stop sinning and do what is good and right,
T4T And if I say to some wicked person, ‘You will surely die because of your sins,’ that person may turn away from his sinful behavior and do what is just and right [DOU].
LEB And when I say to the wicked, ‘Certainly you will die,’ but[fn] he returns from his sin and he does justice and righteousness—
33:14 Or “and”
BBE And when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right;
Moff No Moff EZE book available
JPS Again, when I say unto the wicked: Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
ASV Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
DRA And if I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice,
YLT And in My saying to the wicked: Thou surely diest, And — he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness,
Drby And when I say unto the wicked, Thou shalt certainly die, and he turneth from his sin, and doeth judgment and justice;
RV Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;
Wbstr Again, when I say to the wicked, Thou shalt surely die; if he shall turn from his sin, and do that which is lawful and right;
KJB-1769 Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;[fn]
33.14 that…: Heb. judgment and justice
KJB-1611 [fn]Againe, when I say vnto the wicked, Thou shalt surely die, if hee turne from his sinne, and do that which is lawfull and right;
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
33:14 Heb. iudgement and iustice.
Bshps Againe, if I say vnto the wicked, thou shalt surely dye: and so he turne from his sinnes, and do the thing that is lawfull and right,
(Again, if I say unto the wicked, thou/you shalt surely dye: and so he turn from his sins, and do the thing that is lawful and right,)
Gnva Againe when I shall say vnto the wicked, thou shalt die the death, if he turne from his sinne, and doe that which is lawfull and right,
(Again when I shall say unto the wicked, thou/you shalt die the death, if he turn from his sin, and do that which is lawful and right, )
Cvdl Agayne, yff I saye to the wicked: thou shalt surely dye: and so he turne fro his synnes, and do the thinge that is laufull and right:
(Agayne, if I say to the wicked: thou/you shalt surely dye: and so he turn from his sins, and do the thing that is lawful and right:)
Wycl Forsothe if Y seie to the wickid man, Thou schalt die bi deth, and he doith penaunce for his synne, and doith dom and riytfulnesse,
(Forsothe if I say to the wicked man, Thou shalt die by death, and he doith penance for his sin, and doith dom and riytfulnesse,)
Luth Und wenn ich zum GOttlosen spreche, er soll sterben, und er bekehret sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,
(And when I for_the Godlosen spreche, he should die, and he bekehret itself/yourself/themselves from his Sünde and tut, what/which recht and good is,)
ClVg Si autem dixero impio: Morte morieris: et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,
(When/But_if however dixero impio: Morte morieris: and egerit pœnitentiam from peccato suo, feceritque yudicium and justitiam, )
33:12-16 The principle stated in 33:10-11 is worked out in two case studies. The first involves righteous people who trust in their past righteousness to save them, even though they turn to sin. God will destroy these people in their sins, notwithstanding their earlier righteous behavior. The second case study involves wicked people who repent of wickedness. Complete forgiveness is available from the Lord. Whatever their past, those who turn from their sins and do what is just and right will live. As with the word concerning the watchman, what had been said earlier is revisited. In ch 18, the people said that they were being punished for their parents’ sins. Here they were apparently saying that their parents’ sins had put the nation under an endless curse, so repentance was useless.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
(Occurrence 0) to the wicked
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,say,I to_the,wicked to_die you(ms)_will_die and,turns from,sin,his and,does justice and,right )
The nominal adjective “the wicked” can be stated as “the wicked person.” Alternate translation: “to the wicked person”