Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_in/on/at/with_say_I to_the_wicked surely_(die) you_will_die and_turns from_sin_his and_does justice and_right.

UHBוּ⁠בְ⁠אָמְרִ֥⁠י לָֽ⁠רָשָׁ֖ע מ֣וֹת תָּמ֑וּת וְ⁠שָׁב֙ מֵֽ⁠חַטָּאת֔⁠וֹ וְ⁠עָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠צְדָקָֽה׃
   (ū⁠ⱱə⁠ʼāməri⁠y lā⁠rāshāˊ mōt tāmūt və⁠shāⱱ mē⁠ḩaţţāʼt⁠ō və⁠ˊāsāh mishpāţ ū⁠ʦədāqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ εἰπεῖν με τῷ ἀσεβεῖ, θανάτῳ θανατωθήσῃ, καὶ ἀποστρέψει ἀπὸ τῆς ἁμαρτίαις αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην,
   (Kai en tōi eipein me tōi asebei, thanatōi thanatōthaʸsaʸ, kai apostrepsei apo taʸs hamartiais autou, kai poiaʸsei krima kai dikaiosunaʸn, )

BrTrAnd when I say to the ungodly, Thou shalt surely die; and he shall turn from his sin, and do judgment and justice,

ULTSo if I say to the wicked, “You will surely die,” but if he then repents from his sins and does what is just and right—

USTContinue to tell the people these things: If I say to some wicked person, ‘You will surely die because of your sins,’ perhaps that person will stop doing evil and start doing what is just and right.

BSB  § But if I tell the wicked man, ‘You will surely die,’ and he turns from his sin and does what is just and right—


OEBAgain, when I say to the wicked, ‘Thou shalt surely die;’ if he turn from his sin, and do that which is lawful and right,

WEBBEAgain, when I say to the wicked, “You will surely die,” if he turns from his sin and does that which is lawful and right,

WMBB (Same as above)

NETSuppose I say to the wicked, ‘You must certainly die,’ but he turns from his sin and does what is just and right.

LSVAnd in My saying to the wicked: You surely die,
And—he has turned back from his sin,
And has done judgment and righteousness,

FBVBut if I tell a bad person, ‘You're going to die’ and they stop sinning and do what is good and right,

T4TAnd if I say to some wicked person, ‘You will surely die because of your sins,’ that person may turn away from his sinful behavior and do what is just and right [DOU].

LEBAnd when I say to the wicked, ‘Certainly you will die,’ but[fn] he returns from his sin and he does justice and righteousness—


33:14 Or “and”

BBEAnd when I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; if he is turned from his sin and does what is ordered and right;

MoffNo Moff EZE book available

JPSAgain, when I say unto the wicked: Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

ASVAgain, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

DRAAnd if I shall say to the wicked: Thou shalt surely die: and he do penance for his sin, and do judgment and justice,

YLTAnd in My saying to the wicked: Thou surely diest, And — he hath turned back from his sin, And hath done judgment and righteousness,

DrbyAnd when I say unto the wicked, Thou shalt certainly die, and he turneth from his sin, and doeth judgment and justice;

RVAgain, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;

WbstrAgain, when I say to the wicked, Thou shalt surely die; if he shall turn from his sin, and do that which is lawful and right;

KJB-1769Again, when I say unto the wicked, Thou shalt surely die; if he turn from his sin, and do that which is lawful and right;[fn]


33.14 that…: Heb. judgment and justice

KJB-1611[fn]Againe, when I say vnto the wicked, Thou shalt surely die, if hee turne from his sinne, and do that which is lawfull and right;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


33:14 Heb. iudgement and iustice.

BshpsAgaine, if I say vnto the wicked, thou shalt surely dye: and so he turne from his sinnes, and do the thing that is lawfull and right,
   (Again, if I say unto the wicked, thou/you shalt surely dye: and so he turn from his sins, and do the thing that is lawful and right,)

GnvaAgaine when I shall say vnto the wicked, thou shalt die the death, if he turne from his sinne, and doe that which is lawfull and right,
   (Again when I shall say unto the wicked, thou/you shalt die the death, if he turn from his sin, and do that which is lawful and right, )

CvdlAgayne, yff I saye to the wicked: thou shalt surely dye: and so he turne fro his synnes, and do the thinge that is laufull and right:
   (Agayne, if I say to the wicked: thou/you shalt surely dye: and so he turn from his sins, and do the thing that is lawful and right:)

WyclForsothe if Y seie to the wickid man, Thou schalt die bi deth, and he doith penaunce for his synne, and doith dom and riytfulnesse,
   (Forsothe if I say to the wicked man, Thou shalt die by death, and he doith penance for his sin, and doith dom and riytfulnesse,)

LuthUnd wenn ich zum GOttlosen spreche, er soll sterben, und er bekehret sich von seiner Sünde und tut, was recht und gut ist,
   (And when I for_the Godlosen spreche, he should die, and he bekehret itself/yourself/themselves from his Sünde and tut, what/which recht and good is,)

ClVgSi autem dixero impio: Morte morieris: et egerit pœnitentiam a peccato suo, feceritque judicium et justitiam,
   (When/But_if however dixero impio: Morte morieris: and egerit pœnitentiam from peccato suo, feceritque yudicium and justitiam, )


TSNTyndale Study Notes:

33:12-16 The principle stated in 33:10-11 is worked out in two case studies. The first involves righteous people who trust in their past righteousness to save them, even though they turn to sin. God will destroy these people in their sins, notwithstanding their earlier righteous behavior. The second case study involves wicked people who repent of wickedness. Complete forgiveness is available from the Lord. Whatever their past, those who turn from their sins and do what is just and right will live. As with the word concerning the watchman, what had been said earlier is revisited. In ch 18, the people said that they were being punished for their parents’ sins. Here they were apparently saying that their parents’ sins had put the nation under an endless curse, so repentance was useless.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

(Occurrence 0) to the wicked

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,say,I to_the,wicked to_die you(ms)_will_die and,turns from,sin,his and,does justice and,right )

The nominal adjective “the wicked” can be stated as “the wicked person.” Alternate translation: “to the wicked person”

BI Eze 33:14 ©