Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus you_will_say to_them thus he_says my_master YHWH [by]_the_life of_me if not [those]_who in/on/at/with_ruins in/on/at/with_sword they_will_fall and_whoever [is]_on the_surface the_field to_the_wild_animals give_him to_devoured_him and_which in/on/at/with_strongholds and_in/on/at/with_caves in/on/at/with_plague they_will_die.
UHB כֹּֽה־תֹאמַ֨ר אֲלֵהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֨ר אֲדֹנָ֣י יְהוִה֮ חַי־אָנִי֒ אִם־לֹ֞א אֲשֶׁ֤ר בֶּֽחֳרָבוֹת֙ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ וַֽאֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֔ה לַחַיָּ֥ה נְתַתִּ֖יו לְאָכְל֑וֹ וַאֲשֶׁ֛ר בַּמְּצָד֥וֹת וּבַמְּעָר֖וֹת בַּדֶּ֥בֶר יָמֽוּתוּ׃ ‡
(koh-toʼmar ʼₐlēhem koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih ḩay-ʼānī ʼim-loʼ ʼₐsher beḩₒrāⱱōt baḩereⱱ yipolū vaʼₐsher ˊal-pənēy hassādeh laḩayyāh nətattiyv ləʼākəlō vaʼₐsher bamməʦādōt ūⱱamməˊārōt baddeⱱer yāmūtū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ζῶ ἐγὼ, εἰ μὴν οἱ ἐν ταῖς ἠρημωμέναις μαχαίραις πεσοῦνται, καὶ οἱ ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τοῖς θηρίοις τοῦ ἀγροῦ δοθήσονται εἰς κατάβρωμα, καὶ τοὺς ἐν ταῖς τετειχισμέναις, καὶ τοὺς ἐν τοῖς σπηλαίοις θανάτῳ ἀποκτενῶ.
(zō egō, ei maʸn hoi en tais aʸraʸmōmenais maⱪairais pesountai, kai hoi epi prosōpou tou pediou tois thaʸriois tou agrou dothaʸsontai eis katabrōma, kai tous en tais teteiⱪismenais, kai tous en tois spaʸlaiois thanatōi apoktenō. )
BrTr As I live, surely they that are in the desolate places shall fall by swords, and they that are in the open plain shall be given for food to the wild beasts of the field, and them that are in the fortified cities and them that are in the caves I will slay with pestilence.
ULT You will say this to them, ‘The Lord Yahweh says this: As I live, surely the ones in the ruins will fall by the sword, and I will give those in the fields to the living creatures as food, and those in fortresses and in caves will die of plagues.
UST Send this message to them and tell them that this is what I, the Lord Yahweh, say to them: ‘As surely as I am alive, those who are left in the ruins in Jerusalem—their enemies will also kill them. And those who are living in the countryside—wild animals will kill them. Those who are living in forts and caves will die from disease.
BSB § Tell them that this is what the Lord GOD says: ‘As surely as I live, those in the ruins will fall by the sword, those in the open field I will give to be devoured by wild animals, and those in the strongholds and caves will die by plague.
OEB Thus saith Jehovah, ’As I live, those who are in the ruins shall fall by the sword, and those who are in the open field shall be given to the wild beasts to devour, and those who are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence;
WEBBE “You shall tell them, ‘The Lord GOD says: “As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give whoever is in the open field to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.
WMBB (Same as above)
NET “This is what you must say to them, ‘This is what the sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.
LSV Thus you say to them, Thus said Lord YHWH: [As] I live—do they who [are] in the ruins not fall by the sword? And they who [are] on the face of the field,
I have given for food to the beast,
And they who are in strongholds and in caves die by pestilence.
FBV Tell them that this is what the Lord God says: As I live, in the people living among the ruins will be killed by the sword. Those living in the countryside will be eaten by wild animals. Those living in the fortresses and caves will die from disease.
T4T Send this message to them: ‘This is what Yahweh the Lord says: As surely as I am alive, those who are left in the ruins in Jerusalem will also be killed by their enemies’ swords, and those who are living in the countryside will be killed by wild animals, and those who are living in forts and caves will die from a plague.
LEB “Thus you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “As I live,[fn] surely[fn] whoever is in the ruins, by the sword they will fall, and whoever is on the surface of the open field, I will give him to the animals[fn] to eat him, and whoever is in the stronghold and in the cave, they will die by the plague.
BBE This is what you are to say to them: The Lord has said, By my life, truly, those who are in the waste places will be put to the sword, and him who is in the open field I will give to the beasts for their food, and those who are in the strong places and in holes in the rocks will come to their death by disease.
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus shalt thou say unto them: Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
ASV Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
DRA Say thou thus to them: Thus saith the Lord God: As I live, they that dwell in the ruinous places, shall fall by the sword: and he that is in the field, shall be given to the beasts to be devoured: and they that are in holds, and caves, shall die of the pestilence.
YLT Thus dost thou say unto them: Thus said the Lord Jehovah: I live — do not they who [are] in the wastes by the sword fall? And they who [are] on the face of the field, To the beast I have given for food, And they who are in strongholds and in caves by pestilence die.
Drby Say thou thus unto them, Thus saith the Lord Jehovah: [As] I live, verily they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
RV Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord GOD: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the strong holds and in the caves shall die of the pestilence.
Wbstr Say thou thus to them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that are in the forts and in the caves shall die by the pestilence.
KJB-1769 Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence.[fn]
(Say thou/you thus unto them, Thus saith/says the Lord GOD; As I live, surely they that are in the wastes shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that be in the forts and in the caves shall die of the pestilence. )
33.27 to be…: Heb. to devour him
KJB-1611 [fn]Say thou thus vnto them, Thus saith the LORD God, As I liue, surely they that are in the wastes, shall fall by the sword, and him that is in the open field will I giue to the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence.
(Say thou/you thus unto them, Thus saith/says the LORD God, As I live, surely they that are in the wastes, shall fall by the sword, and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured: and they that be in the forts and in the caves, shall die of the pestilence.)
33:27 Hebr. to deuoure him.
Bshps Say thou thus vnto them, thus saith the lorde God: As truely as I liue, they that are in the desolate places shall fall by the sworde, and him that is vpon the fielde wyll I geue vnto the beastes to be deuoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence.
(Say thou/you thus unto them, thus saith/says the lord God: As truly as I live, they that are in the desolate places shall fall by the sword, and him that is upon the field will I give unto the beasts/animals to be devoured: and they that be in the strong holdes and dennes shall dye of the pestilence.)
Gnva Say thus vnto them, Thus saieth the Lord God, As I liue, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I giue vnto the beasts to be deuoured: and they that be in the forts and in the caues, shall die of the pestilence.
(Say thus unto them, Thus saith/says the Lord God, As I live, so surely they that are in the desolate places, shall fall by the sword: and him that is in the open field, will I give unto the beasts to be devoured: and they that be in the forts and in the caves, shall die of the pestilence. )
Cvdl Saye thou these wordes vnto the: Thus saieth the LORDE God: As truly as I lyue, all ye that dwell in this wildernesse, shall be slayne wt the swearde: what so is vpon the felde, will I geue vnto the beestes to be deuoured: those that be in stronge holdes and dennes, shall dye off the pestilece.
(Saye thou/you these words unto them: Thus saith/says the LORD God: As truly as I live, all ye/you_all that dwell in this wilderness, shall be slain/killed with the swearde: what so is upon the field, will I give unto the beasts/animals to be devoured: those that be in strong holdes and dennes, shall dye off the pestilece.)
Wycl Thou schalt seie these thingis to hem, Thus seith the Lord God, Y lyue, for thei that dwellen in `thingis redi to falle doun, schulen falle doun bi swerd, and he that is in the feld, schal be youun to beestis to be deuourid; but thei that ben in stronge holdis and in dennes, schulen die bi pestilence.
(Thou shalt say these things to them, Thus saith/says the Lord God, I live, for they that dwellen in `thingis ready to fall down, should fall down by sword, and he that is in the feld, shall be given to beasts/animals to be devoured; but they that been in strong holdis and in dennes, should die by pestilence.)
Luth So sprich zu ihnen: So spricht der HErr HErr: So wahr ich lebe, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert fallen, und was auf dem Felde ist, will ich den Tieren zu fressen geben; und die in Festungen und Höhlen sind, sollen an der Pestilenz sterben.
(So sprich to to_them: So says the/of_the LORD LORD: So wahr I lebe, sollen all, so in the desertn reside, durchs sword fallen, and what/which on to_him field is, will I the Tieren to fressen geben; and the in Festungen and Höhlen are, sollen at the/of_the Pestilenz die.)
ClVg Hæc dices ad eos: Sic dicit Dominus Deus: Vivo ego, quia qui in ruinosis habitant, gladio cadent: et qui in agro est, bestiis tradetur ad devorandum: qui autem in præsidiis et speluncis sunt, peste morientur.
(This dices to them: So dicit Master God: Vivo ego, because who in ruinosis habitant, gladio cadent: and who in agro it_is, bestiis tradetur to devorandum: who however in præsidiis and speluncis are, peste morientur. )
33:23-33 Both those in Judah (33:23-29) and those in exile (33:30-33) continued to act as they had before Jerusalem fell.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) As I live
(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )
“As surely as I am alive.” Yahweh uses this expression to show that what he says next is certainly true. This is a way of making a solemn promise. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “I solemnly swear”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) the ones in the ruins will fall by the sword
(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )
The phrase “fall by the sword” is an idiom. Alternate translation: “enemies will kill the ones living in the ruins”
(Occurrence 0) those in fortresses and in caves will die of plagues
(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )
Alternate translation: “plagues will kill the people who live in fortresses and caves”
(Occurrence 0) fortresses
(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )
A fortress is a building that people build to protect themselves from enemies who attack them.
(Occurrence 0) caves
(Some words not found in UHB: this say to,them thus he/it_had_said my=master GOD he/it_lived I if not which/who in/on/at/with,ruins in/on/at/with,sword fall and,whoever on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=field to_the,wild_animals give,him to,devoured,him and=which in/on/at/with,strongholds and,in/on/at/with,caves in/on/at/with,plague die )
Caves are natural holes in the side of a mountain or down in the ground. They are usually made of rock.