Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_you(ms) Oh_son of_humankind a_watchman made_you for_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_hear from_mouth_my a_word and_give_warning DOM_them from_me.

UHBוְ⁠אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖י⁠ךָ לְ⁠בֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְ⁠שָׁמַעְתָּ֤ מִ⁠פִּ⁠י֙ דָּבָ֔ר וְ⁠הִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖⁠ם מִמֶּֽ⁠נִּי׃
   (və⁠ʼattāh ⱱen-ʼādām ʦofeh nətattiy⁠kā lə⁠ⱱēyt yisrāʼēl və⁠shāmaˊtā mi⁠pi⁠y dāⱱār və⁠hizhartā ʼotā⁠m mimme⁠nnī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
   (Kai su huie anthrōpou, skopon dedōka se tōi oikōi Israaʸl, kai akousaʸ ek stomatos mou logon. )

BrTrAnd thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth.

ULTNow you yourself, son of man! I have made you a watchman for the house of Israel; you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf.

USTSon of man, this parable has a meaning for you. I have appointed you to be a watchman for the Israelites. So always listen to what I say, and warn the people for me.

BSB  § As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me.


OEBAs for thee, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel; therefore when thou hearest the word at my mouth, give them warning from me.

WEBBE“So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.

WMBB (Same as above)

MSG(7-9)“You, son of man, are the watchman. I’ve made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them. If I say to the wicked, ‘Wicked man, wicked woman, you’re on the fast track to death!’ and you don’t speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I’ll hold you responsible for their bloodshed. But if you warn the wicked to change their ways and they don’t do it, they’ll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.

NET“As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.

LSVAnd you, son of man,
I gave you [as] a watchman for the house of Israel,
And you have heard a word from My mouth,
And you have warned them from Me.

FBVSon of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I tell you and warn them for me.

T4TSo, you human, I have appointed you to be a watchman for the Israeli people [MTY]. So always listen to what I say and warn the people for me.

LEB“And you, son of man,[fn] I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.


33:7 Or “mortal,” or “son of humankind”

BBESo you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.

MoffNo Moff EZE book available

JPSSo thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me.

ASVSo thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

DRASo thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me.

YLTAnd thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me.

DrbySo thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me.

RVSo thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.

WbstrSo thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.

KJB-1769¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
   (¶ So thou/you, O son of man, I have set thee/you a watchman unto the house of Israel; therefore thou/you shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. )

KJB-1611[fn]So thou, O sonne of man, I haue set thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the worde at my mouth, and warne them from me.
   (¶ So thou/you, O son of man, I have set thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt hear the word at my mouth, and warne them from me.)


33:7 Chap.3. 17,&c.

BshpsAnd thou O sonne at man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt here the worde at my mouth, and thou shalt warne them from me.
   (And thou/you O son at man, I have made thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt here the word at my mouth, and thou/you shalt warne them from me.)

GnvaSo thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me.
   (So thou/you, O son of man, I have made thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt hear the woorde at my mouth, and admonish them from me. )

CvdlAnd now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe.
   (And now (O thou/you son of man) I have made the a watchman unto the house of Israel: that where as thou/you hearst anything out of my mouth, thou/you mayest/may warne them on my behalfe.)

WyclAnd, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me.
   (And, thou/you, son of man, I gave thee/you aspiere to the house of Israel; therefore thou/you shalt here of my mouth a word, and shalt telle to them of me.)

LuthUnd nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
   (And now, you Menschenkind, I have you/yourself to one Wächter sett above the house Israel, when you etwas out_of my mouth listenst, that you they/she/them from meinetwegen warnen sollst.)

ClVgEt tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.
   (And you, son of_man, speculatorem dedi you(sg) domui Israel: audiens therefore from ore mine conversation, annuntiabis to_them from me. )


TSNTyndale Study Notes:

33:5-9 Ezekiel’s message encouraged the people of Israel even now to repent so that they might live and not die. The Lord had said that he would bring an army against their country, and this was evidently what was now happening. Ezekiel had been faithful to his calling as a watchman; no one who had heard his prophecy thus far could say that he did not warn the people of the coming judgment. However, the people had not heeded the warning; without a change of heart they would die in their sins.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the house of Israel

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )

Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )

Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf”

(Occurrence 0) warn them on my behalf

(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )

Alternate translation: “warn them as my representative” or “give them the warning from me”

BI Eze 33:7 ©