Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_you(ms) Oh_son of_humankind a_watchman made_you for_house of_Yisrāʼēl/(Israel) and_hear from_mouth_my a_word and_give_warning DOM_them from_me.
UHB וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃ ‡
(vəʼattāh ⱱen-ʼādām ʦofeh nətattiykā ləⱱēyt yisrāʼēl vəshāmaˊtā mipiy dāⱱār vəhizhartā ʼotām mimmennī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ, καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.
(Kai su huie anthrōpou, skopon dedōka se tōi oikōi Israaʸl, kai akousaʸ ek stomatos mou logon. )
BrTr And thou, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel, and thou shalt hear a word from my mouth.
ULT Now you yourself, son of man! I have made you a watchman for the house of Israel; you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf.
UST Son of man, this parable has a meaning for you. I have appointed you to be a watchman for the Israelites. So always listen to what I say, and warn the people for me.
BSB § As for you, O son of man, I have made you a watchman for the house of Israel; so hear the word from My mouth and give them the warning from Me.
OEB As for thee, son of man, I have set thee as a watchman to the house of Israel; therefore when thou hearest the word at my mouth, give them warning from me.
WEBBE “So you, son of man, I have set you a watchman to the house of Israel. Therefore hear the word from my mouth, and give them warnings from me.
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)“You, son of man, are the watchman. I’ve made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them. If I say to the wicked, ‘Wicked man, wicked woman, you’re on the fast track to death!’ and you don’t speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I’ll hold you responsible for their bloodshed. But if you warn the wicked to change their ways and they don’t do it, they’ll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.
NET “As for you, son of man, I have made you a watchman for the house of Israel. Whenever you hear a word from my mouth, you must warn them on my behalf.
LSV And you, son of man,
I gave you [as] a watchman for the house of Israel,
And you have heard a word from My mouth,
And you have warned them from Me.
FBV Son of man, I have appointed you as a watchman for the people of Israel. Listen to what I tell you and warn them for me.
T4T So, you human, I have appointed you to be a watchman for the Israeli people [MTY]. So always listen to what I say and warn the people for me.
LEB “And you, son of man,[fn] I have made you a watchman for the house of Israel; if you hear a word from my mouth, then you must warn them from me.
33:7 Or “mortal,” or “son of humankind”
BBE So you, son of man, I have made you a watchman for the children of Israel; and you are to give ear to the word of my mouth and give them news from me of their danger.
Moff No Moff EZE book available
JPS So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore, when thou shalt hear the word at My mouth, warn them from Me.
ASV So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
DRA So thou, O son of man, I have made thee a watchman to the house of Israel: therefore thou shalt hear the word from my mouth, and shalt tell it them from me.
YLT And thou, son of man, A watchman I gave thee to the house of Israel, And thou hast heard from My mouth a word, And thou hast warned them from Me.
Drby So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; and thou shalt hear the word from my mouth, and warn them from me.
RV So thou, son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
Wbstr So thou, O son of man, I have set thee a watchman to the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
KJB-1769 ¶ So thou, O son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at my mouth, and warn them from me.
(¶ So thou/you, O son of man, I have set thee/you a watchman unto the house of Israel; therefore thou/you shalt hear the word at my mouth, and warn them from me. )
KJB-1611 ¶ [fn]So thou, O sonne of man, I haue set thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the worde at my mouth, and warne them from me.
(¶ So thou/you, O son of man, I have set thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt hear the word at my mouth, and warne them from me.)
33:7 Chap.3. 17,&c.
Bshps And thou O sonne at man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt here the worde at my mouth, and thou shalt warne them from me.
(And thou/you O son at man, I have made thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt here the word at my mouth, and thou/you shalt warne them from me.)
Gnva So thou, O sonne of man, I haue made thee a watchman vnto the house of Israel: therefore thou shalt heare the woorde at my mouth, and admonish them from me.
(So thou/you, O son of man, I have made thee/you a watchman unto the house of Israel: therefore thou/you shalt hear the woorde at my mouth, and admonish them from me. )
Cvdl And now (O thou sonne of man) I haue made the a watchman vnto the house of Israel: that where as thou hearest eny thinge out of my mouth, thou mayest warne them on my behalfe.
(And now (O thou/you son of man) I have made the a watchman unto the house of Israel: that where as thou/you hearst anything out of my mouth, thou/you mayest/may warne them on my behalfe.)
Wycl And, thou, sone of man, Y yaf thee aspiere to the hous of Israel; therfor thou schalt here of my mouth a word, and schalt telle to hem of me.
(And, thou/you, son of man, I gave thee/you aspiere to the house of Israel; therefore thou/you shalt here of my mouth a word, and shalt telle to them of me.)
Luth Und nun, du Menschenkind, ich habe dich zu einem Wächter gesetzt über das Haus Israel, wenn du etwas aus meinem Munde hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.
(And now, you Menschenkind, I have you/yourself to one Wächter sett above the house Israel, when you etwas out_of my mouth listenst, that you they/she/them from meinetwegen warnen sollst.)
ClVg Et tu, fili hominis, speculatorem dedi te domui Israël: audiens ergo ex ore meo sermonem, annuntiabis eis ex me.
(And you, son of_man, speculatorem dedi you(sg) domui Israel: audiens therefore from ore mine conversation, annuntiabis to_them from me. )
33:5-9 Ezekiel’s message encouraged the people of Israel even now to repent so that they might live and not die. The Lord had said that he would bring an army against their country, and this was evidently what was now happening. Ezekiel had been faithful to his calling as a watchman; no one who had heard his prophecy thus far could say that he did not warn the people of the coming judgment. However, the people had not heeded the warning; without a change of heart they would die in their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the house of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )
Here “house” represents people. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) you will hear the words from my mouth and warn them on my behalf
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )
Here “mouth” represents what Yahweh says. Alternate translation: “you will hear the message that I speak and you will warn them on my behalf”
(Occurrence 0) warn them on my behalf
(Some words not found in UHB: and=you(ms) son_of humankind watchman made,you for,house Yisrael and,hear from,mouth,my word and,give_~_warning DOM=them from,me )
Alternate translation: “warn them as my representative” or “give them the warning from me”