Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_you(ms) if/because you_have_warned [the]_wicked_[person] from_way_his to_turn from_her/it and_not he_has_turned_back from_way_his he in/on/at/with_iniquity_his he_will_die and_you(ms) life_your you_have_delivered.
UHB וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכּוֹ֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכּ֑וֹ ה֚וּא בַּעֲוֺנ֣וֹ יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ס ‡
(vəʼattāh kiy-hizhartā rāshāˊ middarkō lāshūⱱ mimmennāh vəloʼ-shāⱱ middarkō hūʼ baˊₐōnō yāmūt vəʼattāh nafshəkā hiʦʦaltā.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἀποστρέψαι ἀπʼ αὐτῆς, καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ, οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται, καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι.
(Su de ean proapangeilaʸs tōi asebei taʸn hodon autou apostrepsai apʼ autaʸs, kai maʸ apostrepsaʸ apo taʸs hodou autou, houtos taʸ asebeia autou apothaneitai, kai su taʸn psuⱪaʸn sautou exaʸraʸsai. )
BrTr But if thou forewarn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way, he shall die in his ungodliness; but thou hast delivered thine own soul.
ULT But you, if you warn the wicked about his way, so that he might turn back from it, and if he does not turn back from his way, then he will die in his sin, but you yourself will have saved your own life.
UST But if you warn that wicked person that he should turn away from his sins, but if he does not do so, then he will die because of his sins, but you will have saved your own life.
BSB But if you warn the wicked man to turn from his way, and he does not turn from it, he will die in his iniquity, but you will have saved your life.[fn]
33:9 See Acts 20:25–26
OEB Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die for his iniquity, but thou hast saved thyself.”
CSB But if you warn a wicked person to turn from his way and he doesn’t turn from it, he will die for his iniquity, but you will have rescued yourself.
NLT But if you warn them to repent and they don’t repent, they will die in their sins, but you will have saved yourself.
NIV But if you do warn the wicked person to turn from their ways and they do not do so, they will die for their sin, though you yourself will be saved.
CEV If you do warn them, and they keep sinning, they will die because of their sins, and you will be innocent.
ESV But if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, that person shall die in his iniquity, but you will have delivered your soul.
NASB “But if you on your part warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.
LSB But as for you, if you on your part warn a wicked man to turn from his way and he does not turn from his way, he will die in his iniquity, but you have delivered your life.
WEBBE Nevertheless, if you warn the wicked of his way to turn from it, and he doesn’t turn from his way; he will die in his iniquity, but you have delivered your soul.
WMBB (Same as above)
MSG (7-9)“You, son of man, are the watchman. I’ve made you a watchman for Israel. The minute you hear a message from me, warn them. If I say to the wicked, ‘Wicked man, wicked woman, you’re on the fast track to death!’ and you don’t speak up and warn the wicked to change their ways, the wicked will die unwarned in their sins and I’ll hold you responsible for their bloodshed. But if you warn the wicked to change their ways and they don’t do it, they’ll die in their sins well-warned and at least you will have saved your own life.
NET But if you warn the wicked man to change his behavior, and he refuses to change, he will die for his iniquity, but you have saved your own life.
LSV And you, when you have warned the wicked of his way, to turn back from it,
And he has not turned back from his way,
He dies in his iniquity,
And you have delivered your soul.
FBV But if you warn the wicked to change what they're doing, and they don't, they will die in their sins, but you will save your own life.
T4T But if you warn that wicked person that he should turn away from his sins, and he does not do that, he will die because of his sins, but you will have saved your life.
LEB But, you, if you warn the wicked from his way, to turn from it, and he does not turn[fn] from his way, he will die by his guilt, and you will have saved your life.
33:9 Literally “and not he turns”
NRSV But if you warn the wicked to turn from their ways, and they do not turn from their ways, the wicked shall die in their iniquity, but you will have saved your life.
NKJV Nevertheless if you warn the wicked to turn from his way, and he does not turn from his way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.
NAB If, however, you warn the wicked to turn from their ways, but they do not, then they shall die in their sins, but you shall save your life.
BBE But if you make clear to the evil-doer the danger of his way for the purpose of turning him from it, and he is not turned from his way, death will overtake him in his evil-doing, but your life will be safe.
Moff No Moff EZE book available
JPS Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
ASV Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
DRA But if thou tell the wicked man, that he may be converted from his ways, and he be not converted from his way: he shall die in his iniquity: but thou hast delivered thy soul.
YLT And thou, when thou hast warned the wicked of his way, to turn back from it, And he hath not turned back from his way, He in his iniquity doth die, And thou thy soul hast delivered.
Drby But if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
RV Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it, and he turn not from his way; he shall die in his iniquity, but thou hast delivered thy soul.
Wbstr Nevertheless, if thou shalt warn the wicked of his way to turn from it; if he shall not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
KJB-1769 Nevertheless, if thou warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.
(Nevertheless, if thou/you warn the wicked of his way to turn from it; if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity; but thou/you hast delivered thy/your soul. )
KJB-1611 Neuerthelesse if thou warne the wicked of his way to turne from it: if he do not turne from his way, he shal die in his iniquitie: but thou hast deliuered thy soule.
(Nevertheless if thou/you warne the wicked of his way to turn from it: if he do not turn from his way, he shall die in his iniquity: but thou/you hast delivered thy/your soul.)
Bshps Neuerthelesse, if thou warne the wicked of his way to tourne from it, and he yet wyll not be turned from his way: then shal he dye in his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule.
(Nevertheless, if thou/you warne the wicked of his way to turn from it, and he yet will not be turned from his way: then shall he dye in his iniquity, but thou/you hast delivered thy/your soul.)
Gnva Neuerthelesse, If thou warne the wicked of his way, to turne from it, if he doe not turne from his way, he shall die for his iniquitie, but thou hast deliuered thy soule.
(Nevertheless, If thou/you warne the wicked of his way, to turn from it, if he do not turn from his way, he shall die for his iniquity, but thou/you hast delivered thy/your soul. )
Cvdl Neuertheles yf thou warne the wicked off his waye, to turne from it, where as he yet wil not be turned from it: then shal he dye because off his synne, but thou hast delyuered thy soule.
(Nevertheless if thou/you warne the wicked off his way, to turn from it, where as he yet will not be turned from it: then shall he dye because off his sin, but thou/you hast delivered thy/your soul.)
Wycl Forsothe if whanne thou tellist to the wickid man, that he be conuertid fro his weies, he is not conuertid fro his weie, he schal die in his wickidnesse; certis thou hast delyuered thi soule.
(Forsothe if when thou/you tellist to the wicked man, that he be conuertid from his ways, he is not conuertid from his way, he shall die in his wickednesse; certis thou/you hast delivered thy/your soul.)
Luth Warnest du aber den GOttlosen vor seinem Wesen, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht will von seinem Wesen bekehren, so wird er um seiner Sünde willen sterben, und du hast deine SeeLE errettet.
(Warnest you but the Godlosen before/in_front_of his Wesen, that he itself/yourself/themselves davon bekehre, and he itself/yourself/themselves not will from his Wesen bekehren, so becomes he around/by/for his Sünde willen die, and you have your SeeLE errettet.)
ClVg Si autem annuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur, non fuerit conversus a via sua, ipse in iniquitate sua morietur, porro tu animam tuam liberasti.
(When/But_if however annuntiante you(sg) to impium as from viis to_his_own convertatur, not/no has_been conversus from road sua, exactly_that/himself in iniquitate his_own morietur, porro you animam tuam liberasti. )
33:5-9 Ezekiel’s message encouraged the people of Israel even now to repent so that they might live and not die. The Lord had said that he would bring an army against their country, and this was evidently what was now happening. Ezekiel had been faithful to his calling as a watchman; no one who had heard his prophecy thus far could say that he did not warn the people of the coming judgment. However, the people had not heeded the warning; without a change of heart they would die in their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) he might turn back from it, and if he does not turn back from his way
(Some words not found in UHB: and=you(ms) that/for/because/then/when warn wicked from,way,his to,turn from=her/it and=not turn from,way,his he/it in/on/at/with,iniquity,his die and=you(ms) life,your saved )
A person no longer behaving in a certain way is spoken of as if he physically turns and goes back on a path. Alternate translation: “he might stop doing bad things, and if he does not stop doing bad things”
(Occurrence 0) will have saved your own life
(Some words not found in UHB: and=you(ms) that/for/because/then/when warn wicked from,way,his to,turn from=her/it and=not turn from,way,his he/it in/on/at/with,iniquity,his die and=you(ms) life,your saved )
Alternate translation: “will have kept yourself alive”