Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_in/on/at/with_turns a_wicked_[person] from_wickedness_his and_does justice and_right by_it he he_will_live.
UHB וּבְשׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽרִשְׁעָת֔וֹ וְעָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה עֲלֵיהֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃ ‡
(ūⱱəshūⱱ rāshāˊ mērishˊātō vəˊāsāh mishpāţ ūʦədāqāh ˊₐlēyhem hūʼ yiḩyeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
(Kai en tōi apostrepsai ton hamartōlon apo taʸs anomias autou, kai poiaʸsei krima kai dikaiosunaʸn, en autois autos zaʸsetai. )
BrTr And when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them.
ULT When the wicked turns away from his wickedness and does what is just and righteous, he will live because of those things!
UST And if a wicked person turns away from his wicked behavior and does what is right and fair, it is fair for him to remain alive because of doing that.
BSB But if a wicked man turns from his wickedness and does what is just and right, he will live because of this.
OEB And when the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby.
WEBBE When the wicked turns from his wickedness and does that which is lawful and right, he will live by it.
WMBB (Same as above)
NET When the wicked turns from his sin and does what is just and right, he will live because of it.
LSV And in the turning back of the wicked from his wickedness,
And he has done judgment and righteousness—he lives by them.
FBV On the other hand, if a bad person turns from their sins and they do what is good and right, they will live as a result.
T4T And if a wicked person turns away from his wicked behavior and does what is right and fair [DOU], it is fair for him to remain alive because of doing that.
LEB And when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it[fn] he will certainly live![fn]
BBE And when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it.
Moff No Moff EZE book available
JPS And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
ASV And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
DRA And when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice: be shall live in them.
YLT And in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth.
Drby And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth judgment and justice, he shall live for these things.
RV And when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.
Wbstr But if the wicked shall turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, for that he shall live.
KJB-1769 But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.
KJB-1611 But if the wicked turne from his wickednes, and doe that which is lawfull and right, he shall liue thereby.
(But if the wicked turn from his wickednes, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.)
Bshps But if the wicked turne from his wickednes, doing the thing that is lawfull and right, he shall lyue therefore.
(But if the wicked turn from his wickednes, doing the thing that is lawful and right, he shall live therefore.)
Gnva But if the wicked returne from his wickednesse, and doe that which is lawfull and right, hee shall liue thereby.
(But if the wicked return from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. )
Cvdl But yf the wicked turne from his wickednesse, doinge the thinge that is laufull and right, he shall lyue therfore.
(But if the wicked turn from his wickedness, doinge the thing that is lawful and right, he shall live therefore.)
Wyc and whanne a wickid man goith awei fro his wickidnesse, and doith dom and riytfulnes, he schal lyue in tho.
(and when a wicked man goeth/goes away from his wickednesse, and doith dom and riytfulnes, he shall live in tho.)
Luth und wo sich der GOttlose bekehret von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
(and where itself/yourself/themselves the/of_the Godlose bekehret from his gottlosen Wesen and tut, what/which recht and good is, so should he ja billig life.)
ClVg Et cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.
(And when/with recesserit impius away impietate sua, feceritque yudicium and justitiam, vivet in eis. )
33:17-20 The Lord isn’t doing what’s right: The perception was that God’s bringing Babylon to destroy Jerusalem was inappropriate. The Lord immediately refuted this argument (33:18).
• they . . . are not doing what’s right: The people’s fault was in refusing to repent and in accusing God of injustice.
• I judge each of you according to your deeds: The Lord’s judgment upon his people is never arbitrary but is a fitting response to their sins. If they repent, trust the Lord for salvation, and do what is just and right, they have hope for the future (cp. Eph 2:8-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) turns away from his wickedness
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,turns wicked from,wickedness,his and,does justice and,right by,it he/it live )
No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing wicked things”
(Occurrence 0) because of those things
(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,turns wicked from,wickedness,his and,does justice and,right by,it he/it live )
Alternate translation: “because he does what is just and righteous”