Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel EZE 33:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 33:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_in/on/at/with_turns a_wicked_[person] from_wickedness_his and_does justice and_right by_it he he_will_live.

UHBוּ⁠בְ⁠שׁ֤וּב רָשָׁע֙ מֵֽ⁠רִשְׁעָת֔⁠וֹ וְ⁠עָשָׂ֥ה מִשְׁפָּ֖ט וּ⁠צְדָקָ֑ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם ה֥וּא יִֽחְיֶֽה׃
   (ū⁠ⱱə⁠shūⱱ rāshāˊ mē⁠rishˊāt⁠ō və⁠ˊāsāh mishpāţ ū⁠ʦədāqāh ˊₐlēy⁠hem hūʼ yiḩyeh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν τῷ ἀποστρέψαι τὸν ἁμαρτωλὸν ἀπὸ τῆς ἀνομίας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει κρίμα καὶ δικαιοσύνην, ἐν αὐτοῖς αὐτὸς ζήσεται.
   (Kai en tōi apostrepsai ton hamartōlon apo taʸs anomias autou, kai poiaʸsei krima kai dikaiosunaʸn, en autois autos zaʸsetai. )

BrTrAnd when the sinner turns from his iniquity, and shall do judgment and righteousness, he shall live by them.

ULTWhen the wicked turns away from his wickedness and does what is just and righteous, he will live because of those things!

USTAnd if a wicked person turns away from his wicked behavior and does what is right and fair, it is fair for him to remain alive because of doing that.

BSBBut if a wicked man turns from his wickedness and does what is just and right, he will live because of this.


OEBAnd when the wicked turns from his wickedness, and does that which is lawful and right, he shall live thereby.

WEBBEWhen the wicked turns from his wickedness and does that which is lawful and right, he will live by it.

WMBB (Same as above)

NETWhen the wicked turns from his sin and does what is just and right, he will live because of it.

LSVAnd in the turning back of the wicked from his wickedness,
And he has done judgment and righteousness—he lives by them.

FBVOn the other hand, if a bad person turns from their sins and they do what is good and right, they will live as a result.

T4TAnd if a wicked person turns away from his wicked behavior and does what is right and fair [DOU], it is fair for him to remain alive because of doing that.

LEBAnd when the wicked turns from his wickedness, and he does justice and righteousness, because of it[fn] he will certainly live![fn]


33:19 Hebrew “them”

33:19 Literally “he, he will live”

BBEAnd when the evil man, turning away from his evil-doing, does what is ordered and right, he will get life by it.

MoffNo Moff EZE book available

JPSAnd when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.

ASVAnd when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.

DRAAnd when the wicked shall depart from his wickedness, and shall do judgments, and justice: be shall live in them.

YLTAnd in the turning back of the wicked from his wickedness, And he hath done judgment and righteousness, by them he liveth.

DrbyAnd when the wicked turneth from his wickedness, and doeth judgment and justice, he shall live for these things.

RVAnd when the wicked turneth from his wickedness, and doeth that which is lawful and right, he shall live thereby.

WbstrBut if the wicked shall turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, for that he shall live.

KJB-1769But if the wicked turn from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.

KJB-1611But if the wicked turne from his wickednes, and doe that which is lawfull and right, he shall liue thereby.
   (But if the wicked turn from his wickednes, and do that which is lawful and right, he shall live thereby.)

BshpsBut if the wicked turne from his wickednes, doing the thing that is lawfull and right, he shall lyue therefore.
   (But if the wicked turn from his wickednes, doing the thing that is lawful and right, he shall live therefore.)

GnvaBut if the wicked returne from his wickednesse, and doe that which is lawfull and right, hee shall liue thereby.
   (But if the wicked return from his wickedness, and do that which is lawful and right, he shall live thereby. )

CvdlBut yf the wicked turne from his wickednesse, doinge the thinge that is laufull and right, he shall lyue therfore.
   (But if the wicked turn from his wickedness, doinge the thing that is lawful and right, he shall live therefore.)

Wycand whanne a wickid man goith awei fro his wickidnesse, and doith dom and riytfulnes, he schal lyue in tho.
   (and when a wicked man goeth/goes away from his wickednesse, and doith dom and riytfulnes, he shall live in tho.)

Luthund wo sich der GOttlose bekehret von seinem gottlosen Wesen und tut, was recht und gut ist, so soll er ja billig leben.
   (and where itself/yourself/themselves the/of_the Godlose bekehret from his gottlosen Wesen and tut, what/which recht and good is, so should he ja billig life.)

ClVgEt cum recesserit impius ab impietate sua, feceritque judicium et justitiam, vivet in eis.
   (And when/with recesserit impius away impietate sua, feceritque yudicium and justitiam, vivet in eis. )


TSNTyndale Study Notes:

33:17-20 The Lord isn’t doing what’s right: The perception was that God’s bringing Babylon to destroy Jerusalem was inappropriate. The Lord immediately refuted this argument (33:18).
• they . . . are not doing what’s right: The people’s fault was in refusing to repent and in accusing God of injustice. 
• I judge each of you according to your deeds: The Lord’s judgment upon his people is never arbitrary but is a fitting response to their sins. If they repent, trust the Lord for salvation, and do what is just and right, they have hope for the future (cp. Eph 2:8-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) turns away from his wickedness

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,turns wicked from,wickedness,his and,does justice and,right by,it he/it live )

No longer doing something is spoken of as if it were physically turning away from something. Alternate translation: “stops doing wicked things”

(Occurrence 0) because of those things

(Some words not found in UHB: and,in/on/at/with,turns wicked from,wickedness,his and,does justice and,right by,it he/it live )

Alternate translation: “because he does what is just and righteous”

BI Eze 33:19 ©