Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_multiply on_you_all human[s] all the_house of_Yisrāʼēl/(Israel) all_it and_inhabited the_towns and_the_ruins they_will_be_rebuilt.
UHB וְהִרְבֵּיתִ֤י עֲלֵיכֶם֙ אָדָ֔ם כָּל־בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל כֻּלֹּ֑ה וְנֹֽשְׁבוּ֙ הֶֽעָרִ֔ים וְהֶחֳרָב֖וֹת תִּבָּנֶֽינָה׃ ‡
(vəhirbēytiy ˊₐlēykem ʼādām kāl-bēyt yisrāʼēl kulloh vənoshⱱū heˊārim vəheḩₒrāⱱōt tibāneynāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πληθυνῶ ἐφʼ ὑμᾶς ἀνθρώπους, πᾶν οἶκον Ἰσραὴλ εἰς τέλος, καὶ κατοικηθήσονται αἱ πόλεις, καὶ ἡ ἠρημωμένη οἰκοδομηθήσεται.
(kai plaʸthunō efʼ humas anthrōpous, pan oikon Israaʸl eis telos, kai katoikaʸthaʸsontai hai poleis, kai haʸ aʸraʸmōmenaʸ oikodomaʸthaʸsetai. )
BrTr and I will multiply men upon you, even all the house of Israel to the end: and the cities shall be inhabited, and the desolate land shall be built upon.
ULT So I will multiply upon you the number of your people, even the whole house of Israel. The cities will be inhabited and the ruins rebuilt.
UST I will cause the number of people who live there on you mountains and everywhere else in Israel to greatly increase. People will live in the cities and rebuild houses where there are now only ruins.
BSB I will multiply the people upon you—the house of Israel in its entirety. The cities will be inhabited and the ruins rebuilt.
OEB No OEB EZE 36:10 verse available
WEBBE I will multiply men on you, all the house of Israel, even all of it. The cities will be inhabited and the waste places will be built.
WMBB (Same as above)
NET I will multiply your people – the whole house of Israel, all of it. The cities will be populated and the ruins rebuilt.
LSV And I have multiplied men on you,
All the house of Israel—all of it,
And the cities have been inhabited,
And the ruins are built.
FBV You will support the people of Israel as they return and grow in number. People will live in the towns again and rebuild the ruins.
T4T I will cause the number of people who live on you mountains and everywhere else in Israel to greatly increase. People will live in the towns and rebuild houses where there are now only ruins.
LEB And I will cause your population[fn] to increase for you, all of the house of Israel, all of it, and the towns will be inhabited, and the ruins will be built.
36:10 Literally “humans/humankind”
BBE And I will let your numbers be increased, all the children of Israel, even all of them: and the towns will be peopled and the waste places will have buildings;
Moff No Moff EZE book available
JPS and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
ASV and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded;
DRA And I will multiply men upon you, and all the house of Israel: and the cities shall be inhabited, and the ruinous places shall be repaired.
YLT And I have multiplied on you men, All the house of Israel — all of it, And the cities have been inhabited, And the wastes are built.
Drby And I will multiply men upon you, all the house of Israel, the whole of it; and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded.
RV and I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the waste places shall be builded:
Wbstr And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be built.
KJB-1769 And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded:
KJB-1611 And I will multiplie men vpon you, all the house of Israel, euen all of it, and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll multiplie men vpon you, euen al the house of Israel wholly, the cities shalbe inhabited, and the decayed places shalbe repaired againe.
(I will multiply men upon you, even all the house of Israel wholly, the cities shall be inhabited, and the decayed places shall be repaired again.)
Gnva And I wil multiply the men vpon you, euen all the house of Israel wholly, and the cities shalbe inhabited, and the desolate places shalbe builded.
(And I will multiply the men upon you, even all the house of Israel wholly, and the cities shall be inhabited, and the desolate places shall be builded. )
Cvdl I wil sende you moch people, which shalbe all of the house of Israel: the cities shalbe inhabited, and ye decayed places shalbe repayred againe.
(I will send you much people, which shall be all of the house of Israel: the cities shall be inhabited, and ye/you_all decayed places shall be repaired again.)
Wycl And in you I schal multiplie men, and al the hous of Israel; and citees schulen be enhabitid, and ruynouse thingis schulen be reparelid.
(And in you I shall multiply men, and all the house of Israel; and cities should be enhabitid, and ruynouse things should be repaired.)
Luth und will bei euch der Leute viel machen, das ganze Israel allzumal; und die Städte sollen wieder bewohnet und die Wüsten erbauet werden.
(and will at you the/of_the Leute many machen, the ganze Israel allzumal; and the cities should again bewohnet and the desertn erbauet become.)
ClVg Et multiplicabo in vobis homines, omnemque domum Israël: et habitabuntur civitates, et ruinosa instaurabuntur.
(And multiplicabo in to_you homines, omnemque home Israel: and habitabuntur civitates, and ruinosa instaurabuntur. )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) So I will multiply upon you
(Some words not found in UHB: and,multiply on,you_all humankind all/each/any/every house_of Yisrael all,it and,inhabited the,towns and,the,ruins rebuilt )
Yahweh is speaking to the mountains. This can be stated explicitly. Alternate translation: “So, mountains of Israel, I will multiply upon you”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) even the whole house of Israel
(Some words not found in UHB: and,multiply on,you_all humankind all/each/any/every house_of Yisrael all,it and,inhabited the,towns and,the,ruins rebuilt )
Here “house” represents people. Alternate translation: “all of the people of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) The cities will be inhabited and the ruins rebuilt
(Some words not found in UHB: and,multiply on,you_all humankind all/each/any/every house_of Yisrael all,it and,inhabited the,towns and,the,ruins rebuilt )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then people will live in the cities and will rebuild the ruins”