Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence human[s] not you_will_devour again and_nation_your[fn] not you_will_bereave[fn] again the_utterance my_master YHWH.
36:14 Variant note: ו/גוי/ך: (x-qere) ’וְ/גוֹיַ֖יִ/ךְ’: lemma_c/1471 a n_1.0 morph_HC/Ncmpc/Sp2fs id_26AKC וְ/גוֹיַ֖יִ/ךְ
36:14 Variant note: תכשלי: (x-qere) ’תְשַׁכְּלִי’: lemma_7921 a morph_HVpi2fs id_26d88 תְשַׁכְּלִי
UHB לָכֵ֗ן אָדָם֙ לֹא־תֹ֣אכְלִי ע֔וֹד וגויך[fn] לֹ֣א תְשַׁכְּלִי־ע֑וֹד[fn] נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ‡
(lākēn ʼādām loʼ-toʼkəlī ˊōd vgvyk loʼ təshakkəlī-ˊōd nəʼum ʼₐdonāy yəhvih.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q וְגוֹיַ֖יִךְ
K תכשלי
BrLXX Διατοῦτο ἀνθρώπους οὐκέτι φάγεσαι, καὶ τὸ ἔθνος σου οὐκ ἀτεκνώσεις ἔτι, λέγει Κύριος Κύριος.
(Diatouto anthrōpous ouketi fagesai, kai to ethnos sou ouk ateknōseis eti, legei Kurios Kurios. )
BrTr therefore thou shalt no more devour men, and thou shalt no more bereave thy nation, saith the Lord God.
ULT therefore you will not consume people any longer, and you will no longer make your nation mourn their deaths. This is the Lord Yahweh’s declaration.
UST But that will no longer happen.
BSB therefore you will no longer devour men or deprive your nation of its children, declares the Lord GOD.
OEB therefore thou shalt devour men no more, nor bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah. ‘
WEBBE therefore you shall devour men no more, and not bereave your nation any more,” says the Lord GOD.
WMBB (Same as above)
NET therefore you will no longer devour people and no longer bereave your nation of children, declares the sovereign Lord.
LSV Therefore, you no longer devour man,
And you do not cause your nations to stumble anymore,
A declaration of Lord YHWH.
FBV from now on you won't eat people or rob your nation of their children, declares the Lord God.
T4T Therefore, I, Yahweh the Lord, declare that no longer will that happen.
LEB Therefore humans[fn] you will not eat any longer, and your nation you will not make childless[fn] any longer,” declares[fn] the Lord Yahweh.
BBE For this reason you will no longer take the lives of men and will never again be the cause of loss of children to your nation, says the Lord.
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD;
ASV therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
DRA Therefore thou shalt devour men no more, nor destroy thy nation any more, saith the Lord God:
YLT Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah.
Drby therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah;
RV therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD;
Wbstr Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.
KJB-1769 Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD.[fn]
(Therefore thou/you shalt devour men no more, neither bereave thy/your nations any more, saith/says the Lord GOD. )
36.14 bereave: or, cause to fall
KJB-1611 [fn]Therefore thou shalt deuoure men no more, neither bereaue thy nations any more, saith the LORD God.
(Therefore thou/you shalt devour men no more, neither bereaue thy/your nations any more, saith/says the LORD God.)
36:14 Or, cause to fall.
Bshps Therefore thou shalt eate no more men, neither destroy thy people any more, saith the Lorde God:
(Therefore thou/you shalt eat no more men, neither destroy thy/your people any more, saith/says the Lord God:)
Gnva Therefore thou shalt deuoure men no more, neither waste thy people henceforth, sayth the Lord God,
(Therefore thou/you shalt devour men no more, neither waste thy/your people henceforth, saith/says the Lord God, )
Cvdl therfore thou shalt eate no mo men, nether destroye thy people eny more, saieth the LORDE God.
(therfore thou/you shalt eat no more men, neither destroy thy/your people any more, saith/says the LORD God.)
Wycl therfor thou schalt no more ete men, and thou schalt no more sle thi folk, seith the Lord God.
(therfor thou/you shalt no more eat men, and thou/you shalt no more slay/kill thy/your folk, saith/says the Lord God.)
Luth darum sollst du (nun) nicht mehr Leute fressen, noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HErr HErr.
(darum should you (nun) not more Leute fressen, still your people without Erben machen, says the/of_the LORD LORD.)
ClVg propterea homines non comedes amplius, et gentem tuam non necabis ultra, ait Dominus Deus.
(propterea homines not/no comedes amplius, and gentem tuam not/no necabis ultra, he_said Master God. )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) you will not consume people any longer
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence humankind not devour again/more and,nation,your not bereave_~_ofchildren again/more declares my=master GOD )
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were consuming the people. Alternate translation: “you will no longer cause the people to die”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
(Occurrence 0) This is the Lord Yahweh’s declaration
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence humankind not devour again/more and,nation,your not bereave_~_ofchildren again/more declares my=master GOD )
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in Ezekiel 5:11. Alternate translation: “This is what the Lord Yahweh has declared” or “This is what I, the Lord Yahweh, have declared”