Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence Oh_mountains of_Yisrāʼēl/(Israel) hear the_word my_master YHWH thus he_says my_master YHWH to_the_mountains and_to_the_hills to_the_ravines and_to_the_valleys and_to_the_ruins the_desolate and_to_the_cities the_wildernessed which they_have_become as_plunder and_as_derision to_rest the_nations which from_all_around.
UHB לָכֵן֙ הָרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁמְע֖וּ דְּבַר־אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה כֹּֽה־אָמַ֣ר אֲדֹנָ֣י יְ֠הוִה לֶהָרִ֨ים וְלַגְּבָע֜וֹת לָאֲפִיקִ֣ים וְלַגֵּאָי֗וֹת וְלֶחֳרָב֤וֹת הַשֹּֽׁמְמוֹת֙ וְלֶעָרִ֣ים הַנֶּעֱזָב֔וֹת אֲשֶׁ֨ר הָי֤וּ לְבַז֙ וּלְלַ֔עַג לִשְׁאֵרִ֥ית הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר מִסָּבִֽיב׃ס ‡
(lākēn hārēy yisrāʼēl shimˊū dəⱱar-ʼₐdonāy yəhvih koh-ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih lehārim vəlaggəⱱāˊōt lāʼₐfīqim vəlaggēʼāyōt vəleḩₒrāⱱōt hashshommōt vəleˊārim hanneˊₑzāⱱōt ʼₐsher hāyū ləⱱaz ūləlaˊag lishəʼērit haggōyim ʼₐsher mişşāⱱiyⱱ.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διατοῦτο ὄρη Ἰσραὴλ ἀκούσατε λόγον Κυρίου· τάδε λέγει Κύριος τοῖς ὄρεσι, καὶ τοῖς βουνοῖς, καὶ τοῖς χειμάῤῥοις, καὶ ταῖς φάραγξι, καὶ τοῖς ἐξηρημωμένοις καὶ ἠφανισμένοις, καὶ ταῖς πόλεσι ταῖς ἐγκαταλελειμμέναις, καὶ ἐγένοντο εἰς προνομὴν, καὶ εἰς καταπάτημα τοῖς καταλειφθεῖσιν ἔθνεσι περικύκλῳ.
(diatouto oraʸ Israaʸl akousate logon Kuriou; tade legei Kurios tois oresi, kai tois bounois, kai tois ⱪeimaɽɽois, kai tais faragxi, kai tois exaʸraʸmōmenois kai aʸfanismenois, kai tais polesi tais egkataleleimmenais, kai egenonto eis pronomaʸn, kai eis katapataʸma tois kataleiftheisin ethnesi perikuklōi. )
BrTr therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord; Thus saith the Lord to the mountains, and to the hills, and to the streams, and to the valleys, and to the places that have been made desolate and destroyed, and to the cities that have been deserted, and have become a spoil and a trampling to the nations that were left round about;
ULT Therefore, mountains of Israel, listen to the word of the Lord Yahweh: The Lord Yahweh says this to the mountains and the high hills, to the streambeds and valleys, to the uninhabited desolations and the forsaken cities that have become plunder and a subject of mocking for the other nations that surround them—
UST Therefore, you mountains of Israel, listen to this message from me. I, Yahweh the Lord, have something to say to you, the hills and mountains, and to you, the ravines and valleys, and to you, the towns and cities which the enemy burned down, where no one is living any longer, from where the enemy has taken everything valuable, and whose people the people groups all around are mocking. “This is what I, Yahweh the Lord, declare: I am very angry with the people of Edom and the other people groups; they have insulted your Israelite people and happily taken all their land as pastures. So Ezekiel must speak for me to you, the land of Israel, mountains and hills, valleys and ravines: I, Yahweh the Lord, am very angry because the enemy has insulted you.
BSB therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD.
§ This is what the Lord GOD says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and abandoned cities, which have become a spoil and a mockery to the rest of the nations around you.
OEB therefore, O mountains of Israel, hear the word of Jehovah: Thus saith Jehovah to the mountains and to the hills, and to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the deserted cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations, which are around about you—
WEBBE therefore, you mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: The Lord GOD says to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which have become a prey and derision to the residue of the nations that are all around;
WMBB (Same as above)
NET therefore, O mountains of Israel, hear the word of the sovereign Lord: This is what the sovereign Lord says to the mountains and hills, the ravines and valleys, and to the desolate ruins and the abandoned cities that have become prey and an object of derision to the rest of the nations round about –
LSV Therefore, O mountains of Israel,
Hear a word of Lord YHWH! Thus said Lord YHWH, to mountains, and to hills,
To streams, and to valleys,
And to ruins that [are] desolate,
And to cities that are forsaken,
That have been for a prey,
And for a scorn, to the remnant of the surrounding nations,
FBV So now, mountains of Israel, listen to the message from the Lord God.
¶ This is what the Lord God says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the deserted ruins and abandoned towns, that the other nations around you have looted and mocked.
T4T Therefore, you mountains in Israel, listen to this message from me. I, Yahweh the Lord, have something to say to the hills and mountains, to the ravines and valleys, to the deserted ruins and towns whose valuable possessions have been taken and their people ridiculed by the people of other nations around them. This is what I, Yahweh the Lord, declare: I am very angry [DOU] with the people of Edom and other nations; they have forced you Israeli people to endure them insulting you.
LEB Therefore, mountains of Israel, hear the word of the Lord Yahweh; thus says the Lord Yahweh to the mountains and to the hills, to the river channels and to the valleys and to the ruins that are desolate and to the cities that are abandoned and that have become as plunder and as scorn for the remainder[fn] of the nations that are from all around.
36:4 Or “the rest of”
BBE For this reason, you mountains of Israel, give ear to the word of the Lord; this is what the Lord has said to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the unpeopled wastes and to the towns where no one is living, from which the goods have been taken and which have been put to shame by the rest of the nations who are round about:
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD: Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
ASV therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah: Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about;
DRA Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord God: Thus saith the Lord God to the mountains, and to the hills, to the brooks, and to the valleys, and to desolate places, and ruinous walls, and to the cities that are forsaken, that are spoiled, and derided by the rest of the nations round about.
YLT Therefore, O mountains of Israel, Hear a word of the Lord Jehovah: Thus said the Lord Jehovah, to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, And to wastes that [are] desolate, And to cities that are forsaken, That have been for a prey, And for a scorn, to the remnant of the nations who [are] round about.
Drby therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord Jehovah. Thus saith the Lord Jehovah to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and a derision to the remnant of the nations that are round about,
RV therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, to the desolate wastes and to the cities that are forsaken, which are become a prey and derision to the residue of the nations that are round about:
Wbstr Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are around;
KJB-1769 Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about;[fn]
(Therefore, ye/you_all mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith/says the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; )
36.4 rivers: or, bottoms, or, dales
KJB-1611 [fn]Therefore ye mountaines of Israel, heare the word of the LORD God, Thus saith the LORD God to the mountaines and to the hilles, to the riuers and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a pray and derision to the residue of the heathen that are round about:
(Therefore ye/you_all mountains of Israel, hear the word of the LORD God, Thus saith/says the LORD God to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a pray and derision to the residue of the heathen that are round about:)
36:4 Or, bottomes or dales.
Bshps Therefore heare the worde of the Lorde God, O ye mountaines of Israel, thus saith the Lorde God to the mountaines and hils, to the riuers and valleys, to the waste and desolate places, and to the cities that are forsaken, which are spoyled and had in derision on euery side, among the residue of the heathen:
(Therefore hear the word of the Lord God, O ye/you_all mountains of Israel, thus saith/says the Lord God to the mountains and hils, to the rivers and valleys, to the waste and desolate places, and to the cities that are forsaken, which are spoild and had in derision on every side, among the residue of the heathen:)
Gnva Therefore ye mountaines of Israel, heare the worde of the Lord God, Thus sayth the Lord God to the mountaines and to the hilles, to the riuers, and to the valleys, and to the waste, and desolate places, and to the cities that are forsaken: which are spoyled and had in derision of the residue of the heathen that are round about.
(Therefore ye/you_all mountains of Israel, hear the word of the Lord God, Thus saith/says the Lord God to the mountains and to the hills, to the rivers, and to the valleys, and to the waste, and desolate places, and to the cities that are forsaken: which are spoild and had in derision of the residue of the heathen that are round about. )
Cvdl Therfore, heare the worde of the LORDE God, o ye mountaynes of Israel: Thus saieth the LORDE God vnto the mountaynes and hilles, valleys & dales, to the voyde wildernesses & desolate cities, which are spoyled, and had in derision on euery syde, amonge the resydue of the Heithe:
(Therfore, hear the word of the LORD God, o ye/you_all mountains of Israel: Thus saith/says the LORD God unto the mountains and hills, valleys and dales, to the void wildernesss and desolate cities, which are spoild, and had in derision on every side, among the resydue of the Heithe:)
Wycl therfor, hillis of Israel, here ye the word of the Lord God. The Lord God seith these thingis to the mounteyns, and litle hillis, to strondis, and to valeis, and to peecis of wallis left, and to citees forsakun, that ben maad bare of puplis, and ben scorned of othere folkis bi cumpas;
(therfor, hills of Israel, here ye/you_all the word of the Lord God. The Lord God saith/says these things to the mounteyns, and little hills, to strondis, and to valeis, and to peecis of wallis left, and to cities forsaken, that been made bare of puplis, and been scorned of other folks/people by cumpas;)
Luth darum höret, ihr Berge Israels, das Wort des HErr’s HErr’s! So spricht der HErr HErr beide, zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern, zu den öden Wüsten und verlassenen Städten, welche den übrigen Heiden ringsumher zum Raub und Spott worden sind;
(darum listent, you/their/her mountains/hills Israels, the Wort the LORD’s LORD’s! So says the/of_the LORD LORD beide, to the Bergen and Hügeln, to the Bächen and Tälern, to the öden desertn and leaveen Städten, which the übrigen heathens ringsumher for_the plunder and Spott worden sind;)
ClVg propterea, montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, torrentibus, vallibusque et desertis, parietinis et urbibus derelictis, quæ depopulatæ sunt et subsannatæ a reliquis gentibus per circuitum.
(propterea, mountains Israel, audite the_word Master of_God. This dicit Master God montibus and collibus, torrentibus, vallibusque and desertis, parietinis and urbibus derelictis, which depopulatæ are and subsannatæ from reliwho/any nations through circuitum. )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
(Occurrence 0) listen to the word of the Lord Yahweh
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence mountains Yisrael hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD to_the,mountains and,to_the,hills to_the,ravines and,to_the,valleys and,to_the,ruins the,desolate and,to_the,cities the,deserted which/who they_were as,plunder and,as,derision to,rest the=nations which/who from,all_around )
Alternate translation: “listen to the message of the Lord Yahweh”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) the uninhabited desolations
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence mountains Yisrael hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD to_the,mountains and,to_the,hills to_the,ravines and,to_the,valleys and,to_the,ruins the,desolate and,to_the,cities the,deserted which/who they_were as,plunder and,as,derision to,rest the=nations which/who from,all_around )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolations, you can express the same idea with a verbal form such as “desolate cities.” Alternate translation: “the desolate cities which have no people living in them”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) the forsaken cities
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence mountains Yisrael hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD to_the,mountains and,to_the,hills to_the,ravines and,to_the,valleys and,to_the,ruins the,desolate and,to_the,cities the,deserted which/who they_were as,plunder and,as,derision to,rest the=nations which/who from,all_around )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the cities that people have left behind”
(Occurrence 0) that have become plunder
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence mountains Yisrael hear word/matter_of my=master GOD thus he/it_had_said my=master GOD to_the,mountains and,to_the,hills to_the,ravines and,to_the,valleys and,to_the,ruins the,desolate and,to_the,cities the,deserted which/who they_were as,plunder and,as,derision to,rest the=nations which/who from,all_around )
Alternate translation: “that enemies have stolen from”