Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says my_master YHWH because [people_are]_saying to/for_you_all [are]_devouring (of)_human[s] you[fn] and_deprive_ofchildren nation_your[fn] you_have_been.
36:13 Variant note: אתי: (x-qere) ’אָ֑תְּ’: lemma_859 b n_1 morph_HPp2fs id_26qfg אָ֑תְּ
36:13 Variant note: גוי/ך: (x-qere) ’גּוֹיַ֖יִ/ךְ’: lemma_1471 a n_0.0 morph_HNcmpc/Sp2fs id_26Lz9 גּוֹיַ֖יִ/ךְ
UHB כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן אֹמְרִ֣ים לָכֶ֔ם אֹכֶ֥לֶת אָדָ֖ם אָ֑תְּ[fn] וּמְשַׁכֶּ֥לֶת גויך[fn] הָיִֽית׃ ‡
(koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan ʼomrim lākem ʼokelet ʼādām ʼāttə ūməshakkelet gvyk hāyit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אתי
Q גּוֹיַ֖יִךְ
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀνθʼ ὧν εἶπάν σοι, κατέσθουσα ἀνθρώπους εἶ, καὶ ἠτεκνωμένη ὑπὸ τοῦ ἔθνους σου ἐγένου·
(Tade legei Kurios Kurios, anthʼ hōn eipan soi, katesthousa anthrōpous ei, kai aʸteknōmenaʸ hupo tou ethnous sou egenou; )
BrTr Thus saith the Lord God: Because they said to thee, Thou land devourest men, and hast been bereaved of thy nation;
ULT The Lord Yahweh says this: Because they are saying to you, “You devour men, bereaving your nation of children,”
UST I, Yahweh the Lord, am telling you mountains this: It is true that people have said they could not grow many crops on you, and so they died from hunger.
BSB § For this is what the Lord GOD says: Because people say to you, ‘You devour men and deprive your nation of its children,’
OEB Thus saith the Lord Jehovah: Because they say to thee, Thou hast devoured men, and bereaved thy nation,
WEBBE “‘The Lord GOD says: “Because they say to you, ‘You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’
WMBB (Same as above)
NET “‘This is what the sovereign Lord says: Because they are saying to you, “You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”
LSV Thus said Lord YHWH: Because they are saying to you, You [are] a devourer of men,
And you have been a bereaver of your nations,
FBV This is what the Lord God says: Because people say to you, ‘You eat people, and rob your nation of their children,’
T4T This is also what I, Yahweh the Lord, say to you: People say that only a small amount of food is produced on your mountains, and as a result the people of Israel die from hunger.
LEB “ ‘Thus says the Lord Yahweh, because they are saying to you, “You are an eater of humans,[fn] and you are one who makes childless[fn] your people.”[fn]
36:13 Or “peoples”
36:13 Literally “maker of childless”
36:13 That is, Israel and Judah; Cf. Ezek 37:15–22
BBE This is what the Lord has said: Because they say to you, You, O land, are the destruction of men, causing loss of children to your nation;
Moff No Moff EZE book available
JPS Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you: Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nations;
ASV Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
DRA Thus saith the Lord God: Because they say of you: Thou art a devourer of men, and one that suffocatest thy nation:
YLT Thus said the Lord Jehovah: Because they are saying to you: A devourer of men [art] thou, And a bereaver of thy nations thou hast been,
Drby Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou devourest men, and hast bereaved thy nation,
RV Thus saith the Lord GOD: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
Wbstr Thus saith the Lord GOD; Because they say to you, Thou land devourest men, and hast bereaved thy nations;
KJB-1769 Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations;
(Thus saith/says the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy/your nations; )
KJB-1611 Thus saith the LORD God, Because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, and hast bereaued thy nations,
(Thus saith/says the LORD God, Because they say unto you, Thou land deuourest up men, and hast bereaued thy/your nations,)
Bshps Thus saith the lorde God, Forsomuch as they say vnto you, thou art an eater vp of men, and a waster of thy people:
(Thus saith/says the lord God, Forsomuch as they say unto you, thou/you art an eater up of men, and a waster of thy/your people:)
Gnva Thus sayth the Lord God, because they say vnto you, Thou land deuourest vp men, and hast bene a waster of thy people,
(Thus saith/says the Lord God, because they say unto you, Thou land deuourest up men, and hast been a waster of thy/your people, )
Cvdl Agayne, thus saieth the LORDE God: For so moch as they saye vnto you: thou art an eater vp of men, and a waister of thy people:
(Agayne, thus saith/says the LORD God: For so much as they say unto you: thou/you art an eater up of men, and a waister of thy/your people:)
Wycl The Lord God seith these thingis, For that that thei seien of you, Thou art a deuouresse of men, and stranglist thi folk;
(The Lord God saith/says these things, For that that they said of you, Thou art a deuouresse of men, and stranglist thy/your folk;)
Luth So spricht der HErr HErr: Weil man das von euch sagt: Du hast Leute gefressen und hast dein Volk ohne Erben gemacht,
(So says the/of_the LORD LORD: Weil man the from you says: You have Leute gefressen and have your people without Erben made,)
ClVg Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod dicunt de vobis: Devoratrix hominum es, et suffocans gentem tuam:
(This dicit Master God: Pro eo that dicunt about vobis: Devoratrix of_men es, and suffocans gentem tuam: )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
(Occurrence 0) they are saying to you
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because say to/for=you_all devour humankind you and,deprive_~_ofchildren nation,your are )
Alternate translation: “other nations are saying to you mountains”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) You devour men
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because say to/for=you_all devour humankind you and,deprive_~_ofchildren nation,your are )
Not enough food growing in Israel so that people die is spoken of as if the mountains of Israel were devouring the people. Alternate translation: “You cause many people to die”
(Occurrence 0) bereaving your nation of children
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said my=master GOD because say to/for=you_all devour humankind you and,deprive_~_ofchildren nation,your are )
Alternate translation: “you cause your people’s children to die”