Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence prophesy and_say thus he_says my_master YHWH because in/on/at/with_because to_desolate and_crushed DOM_you_all from_all_sides so_that_became_you_all a_possession of_rest the_nations and_taken_up on a_lip of_a_tongue and_slander of_[the]_people.
UHB לָכֵן֙ הִנָּבֵ֣א וְאָמַרְתָּ֔ כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה יַ֣עַן בְּיַ֡עַן שַׁמּוֹת֩ וְשָׁאֹ֨ף אֶתְכֶ֜ם מִסָּבִ֗יב לִֽהְיוֹתְכֶ֤ם מֽוֹרָשָׁה֙ לִשְׁאֵרִ֣ית הַגּוֹיִ֔ם וַתֵּֽעֲל֛וּ עַל־שְׂפַ֥ת לָשׁ֖וֹן וְדִבַּת־עָֽם׃ ‡
(lākēn hinnāⱱēʼ vəʼāmartā koh ʼāmar ʼₐdonāy yəhvih yaˊan bəyaˊan shammōt vəshāʼof ʼetkem mişşāⱱiyⱱ lihəyōtəkem mōrāshāh lishəʼērit haggōyim vattēˊₐlū ˊal-səfat lāshōn vədibat-ˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore prophesy and say, ‘The Lord Yahweh says this: Because of your desolation and because of the attacks that came on you from all sides, you have become a possession of the other nations; you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people’s stories.
UST So you, Ezekiel, must tell the mountains of Israel what I, the Lord Yahweh, am saying to them: ‘Armies of other nations attacked you from every direction, and everyone has left you. Those foreign armies are now in your land. They have spoken very maliciously about your people, the Israelites, and have told all kinds of lies about them.
BSB therefore prophesy and declare that this is what the Lord GOD says: Because they have made you desolate and have trampled you on every side, so that you became a possession of the rest of the nations and were taken up in slander by the lips of their talkers,
OEB therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Inasmuch as they have made you desolate, and crushed you on every side, that ye might become the possession of the rest of the nations, and ye are the popular talk and gossip,
WEBBE therefore prophesy, and say, ‘The Lord GOD says: “Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that you might be a possession to the residue of the nations, and you are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;”
WMBB (Same as above)
NET So prophesy and say: ‘This is what the sovereign Lord says: Surely because they have made you desolate and crushed you from all directions, so that you have become the property of the rest of the nations, and have become the subject of gossip and slander among the people,
LSV therefore, prophesy, and you have said, Thus said Lord YHWH: Because, even because, of desolating,
And of swallowing you up from all around,
For your being a possession to the remnant of the nations,
And you are taken up on the tip of the tongue,
And [are] an evil report to the people.
FBV so you must prophesy and announce that this is what the Lord God says: They have turned you into a wasteland, attacking you from every direction, so that you became the property of other nations and people gossiped about you and slandered you.
T4T Therefore prophesy about those mountains and say, “This is what Yahweh the Lord declares: Armies of other nations attacked you [DOU] from every direction, with the result that your land became abandoned, and people of other nations occupied you, and they spoke maliciously about you and slandered you.
LEB Therefore prophesy, and you must say, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Because indeed[fn]when you were desolate,[fn] then they crushed you from all around, so that you became a possession to the remainder[fn] of the nations, and you becamea byword and object of slander for the people.”[fn]
?:? Literally “with because”
?:? Literally “you being desolate”
?:? Or “the rest of”
?:? Literally “on lips of the tongue and slander of the people”
BBE For this cause be a prophet, and say, This is what the Lord has said: Because, even because they have been glad over you and put you to shame on every side, because you have become a heritage for the rest of the nations, and you are taken up on the lips of talkers and in the evil talk of the people:
Moff No Moff EZE book available
JPS therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the rest of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
ASV therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people;
DRA Therefore prophesy, and say: Thus saith the Lord God: Because you have been desolate, and trodden under foot on every side, and made an inheritance to the rest of the nations, and are become the subject of the talk, and the reproach of the people:
YLT therefore, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Because, even because, of desolating, And of swallowing you up from round about, For your being a possession to the remnant of the nations, And ye are taken up on the tip of the tongue, And [are] an evil report of the people.
Drby therefore prophesy and say, Thus saith the Lord Jehovah: Because, yea, because they have made [you] desolate, and have swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the remnant of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and in the defaming of the people:
RV therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord GOD: Because, even because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the nations, and ye are taken up in the lips of talkers, and the evil report of the people:
Wbstr Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession to the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
KJB-1769 Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:[fn][fn]
(Therefore prophesy and say, Thus saith/says the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye/you_all might be a possession unto the residue of the heathen, and ye/you_all are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: )
36.3 Because: Heb. Because for because
36.3 are…: or, ye are made to come up on the lip of the tongue
KJB-1611 [fn][fn]Therfore prophecie and say, Thus saith the LORD God, Because they haue made you desolate, and swallowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the heathen, and ye are taken vp in the lips of talkers, and are an infamy of the people:
(Therefore prophecie and say, Thus saith/says the LORD God, Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye/you_all might be a possession unto the residue of the heathen, and ye/you_all are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people:)
Bshps Prophecie therefore and speake, thus saith the Lorde God: For because that they haue made you desolate, and swalowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the gentiles, and ye are taken vp in the lippes and tongues of men, and to the reproche of the people:
(Prophecie therefore and speak, thus saith/says the Lord God: For because that they have made you desolate, and swalowed you up on every side, that ye/you_all might be a possession unto the residue of the gentiles, and ye/you_all are taken up in the lippes and tongues of men, and to the reproche of the people:)
Gnva Therefore prophesie, and say, Thus sayth the Lord God, Because that they haue made you desolate, and swallowed you vp on euery side, that ye might be a possession vnto the residue of the heathen, and ye are come vnto the lippes and tongues of men, and vnto the reproch of the people,
(Therefore prophesie, and say, Thus saith/says the Lord God, Because that they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye/you_all might be a possession unto the residue of the heathen, and ye/you_all are come unto the lippes and tongues of men, and unto the reproch of the people, )
Cvdl prophecy therfore, & speake: thus saieth ye LORDE God: Seinge ye be waisted & trode downe on euery syde, & become a possession vnto ye resydue of ye Getiles, which haue brought you in to mes mouthes & vnto an euel name amonge ye people:
(prophecy therefore, and speak: thus saieth ye/you_all LORD God: Seinge ye/you_all be waisted and trod down on every side, and become a possession unto ye/you_all resydue of ye/you_all Getiles, which have brought you in to mes mouths and unto an euel name among ye/you_all people:)
Wyc therefore profesie thou, and seie, The Lord God seith these thingis, For that that ye ben maad desolat, and defoulid bi cumpas, and ben maad in to eritage to othere folkis, and ye stieden on the lippe of tunge, and on the schenschipe of puple;
(therefore profesie thou/you, and say, The Lord God saith/says these things, For that that ye/you_all been made desolat, and defoulid by cumpas, and been made in to heritage to other folks/people, and ye/you_all stieden on the lippe of tunge, and on the schenschipe of puple;)
Luth darum weissage und sprich: So spricht der HErr HErr: Weil man euch allenthalben verwüstet und vertilget, und seid den übrigen Heiden zuteil worden und seid den Leuten ins Maul kommen und ein böses Geschrei worden,
(darum weissage and sprich: So spricht the/of_the LORD LORD: Weil man you allenthalben verwüstet and vertilget, and seid the übrigen heathens zuteil worden and seid the Leuten into_the Maul coming and a böses Geschrei worden,)
ClVg propterea vaticinare, et dic: Hæc dicit Dominus Deus: Pro eo quod desolati estis, et conculcati per circuitum, et facti in hæreditatem reliquis gentibus, et ascendistis super labium linguæ et opprobrium populi,
(propterea vaticinare, and dic: This dicit Master God: Pro eo that desolati estis, and conculcati through circuitum, and facti in inheritance reliwho/any gentibus, and ascendistis over labium linguæ and opprobrium of_the_people, )
BrTr therefore prophesy, and say, Thus saith the Lord God; Because ye have been dishonoured, and hated by those round about you, that ye might be a possession to the remainder of the nations, and ye became a by-word, and a reproach to the nations:
BrLXX Διατοῦτο προφήτευσον, καὶ εἰπὸν, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἀντὶ τοῦ ἀτιμασθῆναι ὑμᾶς, καὶ μισηθῆναι ὑμᾶς ὑπὸ τῶν κύκλῳ ὑμῶν, τοῦ εἶναι ὑμᾶς εἰς κατάσχεσιν τοῖς καταλοίποις ἔθνεσι, καὶ ἀνέβητε λάλημα γλώσσῃ, καὶ εἰς ὀνείδισμα ἔθνεσι,
(Diatouto profaʸteuson, kai eipon, tade legei Kurios Kurios, anti tou atimasthaʸnai humas, kai misaʸthaʸnai humas hupo tōn kuklōi humōn, tou einai humas eis katasⱪesin tois kataloipois ethnesi, kai anebaʸte lalaʸma glōssaʸ, kai eis oneidisma ethnesi, )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Because of your desolation
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence prophesy and,say thus he/it_had_said my=master GOD because in/on/at/with,because made_~_desolate and,crushed DOM,you_all from,all_sides so_that,became,you_all possession of,rest the=nations and,taken_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of speech and,slander people )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with a verbal form such as “desolate.” Alternate translation: “Because you, mountains of Israel, have become desolate”
(Occurrence 0) because of the attacks that came on you from all sides
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence prophesy and,say thus he/it_had_said my=master GOD because in/on/at/with,because made_~_desolate and,crushed DOM,you_all from,all_sides so_that,became,you_all possession of,rest the=nations and,taken_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of speech and,slander people )
Alternate translation: “because you were attacked from every direction” or “because your enemies attacked you from every direction”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) you have been the subject of slanderous lips and tongues, and of people’s stories
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence prophesy and,say thus he/it_had_said my=master GOD because in/on/at/with,because made_~_desolate and,crushed DOM,you_all from,all_sides so_that,became,you_all possession of,rest the=nations and,taken_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in language_of speech and,slander people )
Here, “lips” and “tongues” represent people speaking. Alternate translation: “people are saying bad things about you, and the nations are telling bad stories about you”