Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_live on_the_earth which I_gave to_ancestors_your_all’s and_you_all_will_be to_me as_people and_I I_will_become to/for_you_all as_god.
UHB וִישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֹֽתֵיכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃ ‡
(viyshaⱱtem bāʼāreʦ ʼₐsher nātattī laʼₐⱱotēykem vihəyitem liy ləˊām vəʼānokiy ʼehyeh lākem lēʼlohim.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς Θεόν.
(Kai katoikaʸsete epi taʸs gaʸs haʸs edōka tois patrasin humōn, kai esesthe moi eis laon, kai egō esomai humin eis Theon. )
BrTr And ye shall dwell upon the land which I gave to your fathers; and ye shall be to me a people, and I will be to you a God.
ULT Then you will inhabit the land that I gave to your ancestors; you will be my people, and I will be your God.
UST You will again live in the land that I gave to your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
BSB § Then you will live in the land that I gave your forefathers; you will be My people, and I will be your God.
OEB And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people and I will be your God.
WEBBE You will dwell in the land that I gave to your fathers. You will be my people, and I will be your God.
WMBB (Same as above)
NET Then you will live in the land I gave to your fathers; you will be my people, and I will be your God.
LSV And you have dwelt in the land that I have given to your fathers,
And you have been to Me for a people,
And I am to you for God.
FBV Then you will live in the country I gave to your forefathers. You will be my people, and I will be your God.
T4T You will again live in the land that I gave to your ancestors. You will be my people, and I will be your God.
LEB And you will dwell in the land that I gave to your ancestors,[fn] and you will be to me as a people, and I will be to you as[fn] God.
BBE So that you may go on living in the land which I gave to your fathers; and you will be to me a people, and I will be to you a God.
Moff No Moff EZE book available
JPS And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be My people, and I will be your God.
ASV And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
DRA And you shall dwell in the land which I gave to your fathers, and you shall be my people, and I will be your God.
YLT And ye have dwelt in the land that I have given to your fathers, And ye have been to Me for a people, And I — I am to you for God.
Drby And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers, and ye shall be my people, and I will be your [fn]God.
36.28 Elohim
RV And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
Wbstr And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
KJB-1769 And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God.
(And ye/you_all shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye/you_all shall be my people, and I will be your God. )
KJB-1611 And ye shall dwel in the land that I gaue to your fathers, and ye shall be my people, and I wil be your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so ye shall dwell in the lande that I gaue to your fathers: & ye shalbe my people, and I wil be your God.
(And so ye/you_all shall dwell in the land that I gave to your fathers: and ye/you_all shall be my people, and I will be your God.)
Gnva And ye shall dwell in the land, that I gaue to your fathers, and ye shalbe my people, and I will be your God.
(And ye/you_all shall dwell in the land, that I gave to your fathers, and ye/you_all shall be my people, and I will be your God. )
Cvdl And so ye shall dwell in the londe, that I gaue to yor forefathers, & ye shal be my people, and I wil be youre God.
(And so ye/you_all shall dwell in the land, that I gave to yor forefathers, and ye/you_all shall be my people, and I will be your(pl) God.)
Wycl And ye schulen dwelle in the lond, whiche Y yaf to youre fadris; and ye schulen be in to a puple to me, and Y schal be in to a God to you.
(And ye/you_all should dwell in the land, which I gave to your(pl) fathers; and ye/you_all should be in to a people to me, and I shall be in to a God to you.)
Luth Und ihr sollet wohnen im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe, und sollet mein Volk sein, und ich will euer GOtt sein.
(And you/their/her sollet reside in_the land, the I yours Vätern given have, and sollet my people sein, and I will euer God sein.)
ClVg Et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris: et eritis mihi in populum, et ego ero vobis in Deum.
(And habitabitis in earth/land how dedi patribus vestris: and eritis to_me in the_people, and I ero to_you in God. )
36:16-38 Ezekiel reminded his hearers of their guilt and their need for God to change their hearts. In the future, God would cleanse his people.
• Objects and people are divided in the Old Testament into the categories of “clean” and “unclean,” “sacred” and “profane” (see “Clean, Unclean, and Holy” Theme Note). God had made Israel clean, while the Gentile nations had remained unclean. Then Israel as a nation became unclean because of their bloodshed and idolatry, which defiled the land. Because they behaved like the unclean nations, Israel’s punishment of being scattered among the nations was fitting. In the future, God would make them clean so that he could dwell among them again. The other nations, seeing his holiness in his people, would once again know that he is the Holy One. In the New Testament, God’s redemption through Christ redraws the lines between clean and unclean (see Acts 10:15). The Gentiles are no longer outside of God’s grace; they too can receive the Holy Spirit and become clean. Jews and Gentiles together now make up the one people of God in Christ. Those who are in Christ Jesus are not only clean, but also holy by virtue of his priesthood. Therefore, they are able to come boldly into God’s presence and experience his grace (Heb 12:18-29).