Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_cause_towalk on_you_all human[s] DOM people_my Yisrāʼēl/(Israel) and_possess_you and_be to/for_them as_inheritance and_not you_will_repeat again to_bereave_ofchildren_them.
UHB וְהוֹלַכְתִּי֩ עֲלֵיכֶ֨ם אָדָ֜ם אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וִֽירֵשׁ֔וּךָ וְהָיִ֥יתָ לָהֶ֖ם לְנַחֲלָ֑ה וְלֹא־תוֹסִ֥ף ע֖וֹד לְשַׁכְּלָֽם׃ס ‡
(vəhōlaktī ˊₐlēykem ʼādām ʼet-ˊammiy yisrāʼēl viyrēshūkā vəhāyitā lāhem lənaḩₐlāh vəloʼ-tōşif ˊōd ləshakkəlām.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ γεννήσω ἐφʼ ὑμᾶς ἀνθρώπους τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ, καὶ κληρονομήσουσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε αὐτοῖς εἰς κατάσχεσιν· καὶ οὐ μὴ προστεθῆτε ἔτι ἀτεκνωθῆναι ἀπʼ αὐτῶν.
(Kai gennaʸsō efʼ humas anthrōpous ton laon mou Israaʸl, kai klaʸronomaʸsousin humas, kai esesthe autois eis katasⱪesin; kai ou maʸ prostethaʸte eti ateknōthaʸnai apʼ autōn. )
BrTr And I will increase men upon you, even my people Israel; and they shall inherit you, and ye shall be to them for a possession; and ye shall no more be bereaved of them.
ULT I will bring men, my people Israel, to walk on you. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will no longer cause their children to die.
UST I will enable my Israelite people to walk through your mountains. They will own the land on you; you will belong to them forever. You will always grow enough food for them to eat, so they will never again go hungry and die.
BSB § Yes, I will cause My people Israel to walk upon you; they will possess you, and you will be their inheritance, and you will no longer deprive them of their children.
OEB Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more bereave them of children.
WEBBE Yes, I will cause men to walk on you, even my people Israel. They will possess you, and you will be their inheritance, and you will never again bereave them of their children.”
WMBB (Same as above)
NET I will lead people, my people Israel, across you; they will possess you and you will become their inheritance. No longer will you bereave them of their children.
LSV And I have caused man to walk over you—My people Israel,
And they possess you, and you have been their inheritance,
And you no longer add to bereave them.
FBV I will have my people Israel walk on you mountains. You will be theirs; you will belong to them, and you will no longer rob your nation of their children.[fn]
36:12 “Rob your nation of their children”: this strange phrase is thought by some to refer to the times when the Israelites practiced child sacrifice.
T4T I will enable my Israeli people to walk through your mountains. They will own you; you will be their permanent possession. Never again will their children die.
LEB And I will send over you my people Israel, and they will take possession of you, and you will be for them as an inheritance, and you will no longer bereave them of their children.”[fn]
36:12 Literally “not you will again longer to bring bereavement for them”
BBE Yes, I will have you walked on by the feet of men, even my people Israel; they will have you for a heritage and you will be theirs, and never again will you take their children from them.
Moff No Moff EZE book available
JPS Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance; and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
ASV Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
DRA And I will bring men upon you, my people Israel, and they shall possess thee for their inheritance: and thou shalt be their inheritance, and shalt no more henceforth be without them.
YLT And I have caused man to walk over you, — My people Israel, And they possess thee, and thou hast been to them for an inheritance, And thou dost add no more to bereave them.
Drby And I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
RV Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of children.
Wbstr Yes, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men .
KJB-1769 Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men.
(Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee/you, and thou/you shalt be their inheritance, and thou/you shalt no more henceforth bereave them of men. )
KJB-1611 Yea I will cause men to walke vpon you, euen my people Israel, and they shall possesse thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereaue them of men.
(Yea I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee/you, and thou/you shalt be their inheritance, and thou/you shalt no more henceforth bereaue them of men.)
Bshps Yea I wyll cause men to walke vpon you, euen my people Israel, & they shall possesse thee, and thou shalt be their inheritaunce, & thou shalt no more hencefoorth depriue them of men
(Yea I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess thee/you, and thou/you shalt be their inheritance, and thou/you shalt no more hencefoorth deprive them of men)
Gnva Yea, I wil cause men to walke vpon you, euen my people Israel, and they shall possesse you, and ye shalbe their inheritance, and ye shall no more henceforth depriue them of men.
(Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel, and they shall possess you, and ye/you_all shall be their inheritance, and ye/you_all shall no more henceforth deprive them of men. )
Cvdl Yee people wil I sende vnto you (o my folke of Israel (which shal haue the in possession, and thou shalt be their inheritaunce, so that thou shalt nomore be without them.
(Ye/You_all people will I send unto you (o my folke of Israel (which shall have the in possession, and thou/you shalt be their inheritance, so that thou/you shalt no more be without them.)
Wycl And Y schal brynge men on you, my puple Israel, and bi eritage thei schulen welde thee, and thou schalt be to hem in to eritage; and thou schalt no more leie to, that thou be with out hem.
(And I shall bring men on you, my people Israel, and by heritage they should weld thee/you, and thou/you shalt be to them in to eritage; and thou/you shalt no more leie to, that thou/you be with out them.)
Luth Ich will euch Leute herzubringen, die mein Volk Israel sollen sein, die werden dich besitzen; und sollst ihr Erbteil sein und sollst nicht mehr ohne Erben sein.
(I will you Leute herzubringen, the my people Israel sollen sein, the become you/yourself besitzen; and should you/their/her inheritance his and should not more without Erben sein.)
ClVg Et adducam super vos homines, populum meum Israël, et hæreditate possidebunt te: et eris eis in hæreditatem, et non addes ultra ut absque eis sis.
(And adducam over you homines, the_people mine Israel, and hæreditate possidebunt te: and eris to_them in inheritance, and not/no addes ultra as without to_them sis. )
36:1-15 The destruction of Edom (ch 35) would prepare the way for the restoration of the mountains of Israel, reversing the devastation threatened in ch 6.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) They will possess you, and you will be their inheritance
(Some words not found in UHB: and,cause_~_towalk on,you_all humankind DOM people,my Yisrael and,possess,you and,be to/for=them as,inheritance and=not you_will_do_again again/more to,bereave_~_ofchildren,them )
The people living in the mountains and land of Israel permanently is spoke of as if the people would inherit them. Alternate translation: “They will possess you permanently”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) you will no longer cause their children to die
(Some words not found in UHB: and,cause_~_towalk on,you_all humankind DOM people,my Yisrael and,possess,you and,be to/for=them as,inheritance and=not you_will_do_again again/more to,bereave_~_ofchildren,them )
It is implied that in the past children died because there was not enough food in the land. Now the land would produce enough food.